Atos 10
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Odocob dana oso, ijan Konilias, uqa Sisaria taun ono biloloi. Uqa Rom agena han dana am 100 agena ilo oso. Uqana am ijan eu “Hannu Am Italidec.”
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Uqa cuha fec dana. Uqaca, uqa aidegca, uqa talaculca age cunug Anut himec gaid binan suloloig. Uqa Juda dana sawen eundec geh bahic cesuladoloi. Odimei uqa Anut gaid inondoloi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Odocob wesu osona 3 kilok eu odi uqa majaudocna Anutna ensel uqaca camasac mimei madon, “Konilias!” don.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Odocob uqa cucui bahic imei ensel gugca mecidumei madon, “O Tibud, adi odeia?” don.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Odocob dana oso, ijan Saimon age Pita egina, uqa Jopa ono bilia. Dana leih uqa ene ehudi ahocnu suladecem beleiga.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana, ijan Saimon, uqana jona macas cool ono bilia,” don.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Odimei ensel Konilias je madu hedumei haun jausen. Odocob Konilias uqana jo cofdoc cabi dana lecisca, uqa han dana oso uqa cuha fec dana uqaca utaadeceb hoin. Han dana i uqa han dana gaid Konilias cofdoloig eundec oso.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Odimei Konilias uqa majaudocna madonnu saadimei suladeceb Jopa ono belein.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Belimeig deel osona age wele Jopa cemenug dodoldodogin Pita jo qab ohis cam gemo cehen tatawen odi inondugiannu ten.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Odimei uqa wen docob sab jigianu cisdon. Odocob age sab wele saciadodogin uqa majaudocna fen.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Odocob uqa sao jobon jic cebec hudeceb ceteh oso lotoc ben cinigwe sucun 4-pelana halu qagec hewen mahana nenen fen.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Odimei uqa dool filfil mahana coboginaca, man sononec filfilca, man fululec filfil saona coboginaca lotoc ben euna bibilegin feciaden.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Odocob jejeg oso madon, “Pita! Cajaga, aqimeg jaga!” don.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Euqa Pita madon, “O Tibud, qeeo. Ija wele ceteh qee eeldoc gegehinca oso qee jelem,” don.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Odocob jejeg eu haun madon, “Ceteh oso Anut eeldon gegehinca qee eu hina qee eeldoc cain agaun,” don.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Eu odiodi cijeddon. Odocob ceteh eu haun sao jobon ceseli ten.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Odocob Pita uqa majaudocna fen eu uqana gugnu jaen qoqon bilen. Saen euna dana Konilias suladen eu age Saimonna jonu sisilaadeig age li jic cebec benna tawein.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Odocob age utai sisilein, “Dana oso, ijan Saimon age Pita egina, jo ina biliafo?” ein.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Odocob Pita uqa majaudocna fen eu uqana gugnu gagadic cisdodon Kis uqa madon, “Faga! Dana cijed hina walihegina age ene hoiga taweiga.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Hina saciadumeg toni noga. Eu age ija suladecemin hoiga eunu hina age gami nuecnu cain culumen heiaun,” don.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Odocob Pita toni numei maaden, “Dana age walegina eu ija ihen. Age eetanu hoiga?” aden.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Odocob jejeg hewi madoin, “Konilias, uqa Rom agena han 100 agena ilo, uqa sulgeia. Uqa ititom dana Anut binan sulinanu Juda dana cunug eu age uqa jejeg toodu cuhadogina. Odocob Anutna ensel oso Koniliasca humei odi madon, ‘Hina Saimon Pitana je oso suldoga. Uqa hinana jona hocob uqana je dah megan,’ don. Odocob eunu sulgeceb ene hoqa,” doin.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Eunu Pita dana cijed eu age maadeceb lecebil witic osol jo euna nijein.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Odi belimeig deel eu toodocob age li Sisaria taun ono calein. Ono Konilias sumadi bibilen lein. Uqa uqana sihulca danahca maaden hocobil osoben bilein.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Saen Pita jo hamol ligia oodon Konilias uqa hu ceguldon. Odimei Pita olana gob cehi jaihna toni mahulimei Pitanu cuha fen.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Euqa Pita uqa madon, “Ijaha dana mahanadec himec. Caji tawaga,” docob cajen.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Odocob Pita uqa Konilias je madodon jo hamol lesin. Odimei dana geh bahic cegulein bibilegin meciaden.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Odocob Pita maaden, “Agedodoc eu dogina, Juda agena loo je odi madena, ‘Juda dana age Juda dana qee eundec agena jona cain lowain, age gami cain ihol mowain,’ ena. Euqa Anut ija dana oso hina qee eeldocfo, gegehincafo ec cain madagaunnu eu ihacten.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Eunu age ija ehitecnu suladein eunu huga, ija jeca qee. Ija age sisiladegina, age eetanu ijanu suladecebil leigan?” aden.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Odocob Konilias madon, “Deel cijed hedoia saen i edina 3 kilok wesu odi euna ija ijana jona inondudugin mahuc bahic dana lotoc fulacdocca tacimei hu ija olanina tawen.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Odimei maten, ‘Konilias! Anut hinana inondoc dah meia, hina dana sawen cesuladagana eu feia.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Dana oso, ijan Saimon, age Pita egina uqa Jopa ono bilia. Uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana, ijan Saimon, uqana jona macas cool ono bilia. Eunu dana leih uqa ene ehudi ahocnu suladecem beleiga,’ ten.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Odocob eunu ija hinanu mahuc bahic suladem. Hina hoganu ege hegaga mahoqona. Odocob qila ege cunug Anut amegna ceguluqa. Ege susumihi eeta magegannu Tibud hina maheia eu dah mecnu biluqa,” don.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Odocob Pita co suli umei maaden, “Anut uqa jic osolna dana cunug maha ina cofadena eu mele bahic ija qila dugina.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Juda danafo, qee Juda dana qeefo, in oso uqa Anut cumundonaca uqa kobol tutuc odonaca uqa Anut amegna me bilina.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Me je Anut uqa Isrel dana ageca suldon eu age dogina. Me je eu qila Jisas Kraisna dana cunug age Anutna malol euca bilecnu ihoc en. Jisas uqa dana cunug agena Tibud.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Age dogina, Jon uqa wa joadecnu me je maaden. Odocob hibna odoc benben Galili hatu ono sanan mimei Isrel maha cunugna ihoc len.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Age dogina, Anut uqa Kis Gunca gagadic odocca Jisas Nasaretdec ilona basecdocob nen. Anut uqaca bilen. Eunu uqa cudun cunugna dana cunug age Seten cilehaden eu me mamadi kobol me oodi cobonnu eu age dogina.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Odocob uqa Juda agena hatunaca, Jerusalemca odoc cunug oodon ege fimeb qasali maadoqona. Age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal men
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 qa Anut deel cijeddocna tulidocob cal mecnadec ceseli cajimei amagana camasac men.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Uqa dana cunugnu qee camasac mel qa dana leih himec amagana camasac men. Ege Anut uqana odoc fecnu nesili cedigen, ege uqa cal mecnadec ceseli cajeceb uqa gami wa gab sabca jom ege eundec himec amigena camasac men.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Odimei Jisas uqa ege dana cajaca me je qasali maadecnu magen. Jisas uqa dana cebac bileginaca dana cal meinca gesiladigiannu Anut uqa wele nesili ehuden eunu dana cajaca sildiadecnu magen.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Je hahun madec dana cunug age Jisasnu madein, cunug age Jisasnu wawaga meleena Anut uqa Jisas ijanna agena silail cagasiadigian ec madein,” aden.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Saen Pita uqa je mamaden ono bibili me je dah mein ageca cunug Kis Gun toni nen.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Odocob Juda dana wawaga meleec Pita gami Jopadec hoin age Anut Kis Gun bagolwe suldocob neceb Juda dana qee ageha oin eu fimeig tumatumaein.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ge, age beilamaga filfilna Anut uqana gagadic odocnu binan susulegin dah madein. Odocob Pita jejeg suli u maden,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Ege Kis Gun omwe dana i age odi Kis Gun oiga. In uqa wana wa joadecnu cahacadigian?” aden.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Odocob uqa Jisas Krais ijanna wa joadecnu je gatiti maaden. Odimeig age deel leih uqa gami biluqagannu ninidoin.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.