Atos 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Odocob dana oso, ijan Konilias, uqa Sisaria taun ono biloloi. Uqa Rom agena han dana am 100 agena ilo oso. Uqana am ijan eu “Hannu Am Italidec.”
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Uqa cuha fec dana. Uqaca, uqa aidegca, uqa talaculca age cunug Anut himec gaid binan suloloig. Uqa Juda dana sawen eundec geh bahic cesuladoloi. Odimei uqa Anut gaid inondoloi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Odocob wesu osona 3 kilok eu odi uqa majaudocna Anutna ensel uqaca camasac mimei madon, “Konilias!” don.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Odocob uqa cucui bahic imei ensel gugca mecidumei madon, “O Tibud, adi odeia?” don.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Odocob dana oso, ijan Saimon age Pita egina, uqa Jopa ono bilia. Dana leih uqa ene ehudi ahocnu suladecem beleiga.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana, ijan Saimon, uqana jona macas cool ono bilia,” don.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Odimei ensel Konilias je madu hedumei haun jausen. Odocob Konilias uqana jo cofdoc cabi dana lecisca, uqa han dana oso uqa cuha fec dana uqaca utaadeceb hoin. Han dana i uqa han dana gaid Konilias cofdoloig eundec oso.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Odimei Konilias uqa majaudocna madonnu saadimei suladeceb Jopa ono belein.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Belimeig deel osona age wele Jopa cemenug dodoldodogin Pita jo qab ohis cam gemo cehen tatawen odi inondugiannu ten.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Odimei uqa wen docob sab jigianu cisdon. Odocob age sab wele saciadodogin uqa majaudocna fen.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Odocob uqa sao jobon jic cebec hudeceb ceteh oso lotoc ben cinigwe sucun 4-pelana halu qagec hewen mahana nenen fen.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Odimei uqa dool filfil mahana coboginaca, man sononec filfilca, man fululec filfil saona coboginaca lotoc ben euna bibilegin feciaden.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Odocob jejeg oso madon, “Pita! Cajaga, aqimeg jaga!” don.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Euqa Pita madon, “O Tibud, qeeo. Ija wele ceteh qee eeldoc gegehinca oso qee jelem,” don.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Odocob jejeg eu haun madon, “Ceteh oso Anut eeldon gegehinca qee eu hina qee eeldoc cain agaun,” don.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Eu odiodi cijeddon. Odocob ceteh eu haun sao jobon ceseli ten.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Odocob Pita uqa majaudocna fen eu uqana gugnu jaen qoqon bilen. Saen euna dana Konilias suladen eu age Saimonna jonu sisilaadeig age li jic cebec benna tawein.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Odocob age utai sisilein, “Dana oso, ijan Saimon age Pita egina, jo ina biliafo?” ein.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Odocob Pita uqa majaudocna fen eu uqana gugnu gagadic cisdodon Kis uqa madon, “Faga! Dana cijed hina walihegina age ene hoiga taweiga.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Hina saciadumeg toni noga. Eu age ija suladecemin hoiga eunu hina age gami nuecnu cain culumen heiaun,” don.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Odocob Pita toni numei maaden, “Dana age walegina eu ija ihen. Age eetanu hoiga?” aden.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Odocob jejeg hewi madoin, “Konilias, uqa Rom agena han 100 agena ilo, uqa sulgeia. Uqa ititom dana Anut binan sulinanu Juda dana cunug eu age uqa jejeg toodu cuhadogina. Odocob Anutna ensel oso Koniliasca humei odi madon, ‘Hina Saimon Pitana je oso suldoga. Uqa hinana jona hocob uqana je dah megan,’ don. Odocob eunu sulgeceb ene hoqa,” doin.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Eunu Pita dana cijed eu age maadeceb lecebil witic osol jo euna nijein.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Odi belimeig deel eu toodocob age li Sisaria taun ono calein. Ono Konilias sumadi bibilen lein. Uqa uqana sihulca danahca maaden hocobil osoben bilein.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Saen Pita jo hamol ligia oodon Konilias uqa hu ceguldon. Odimei Pita olana gob cehi jaihna toni mahulimei Pitanu cuha fen.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Euqa Pita uqa madon, “Ijaha dana mahanadec himec. Caji tawaga,” docob cajen.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Odocob Pita uqa Konilias je madodon jo hamol lesin. Odimei dana geh bahic cegulein bibilegin meciaden.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Odocob Pita maaden, “Agedodoc eu dogina, Juda agena loo je odi madena, ‘Juda dana age Juda dana qee eundec agena jona cain lowain, age gami cain ihol mowain,’ ena. Euqa Anut ija dana oso hina qee eeldocfo, gegehincafo ec cain madagaunnu eu ihacten.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Eunu age ija ehitecnu suladein eunu huga, ija jeca qee. Ija age sisiladegina, age eetanu ijanu suladecebil leigan?” aden.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Odocob Konilias madon, “Deel cijed hedoia saen i edina 3 kilok wesu odi euna ija ijana jona inondudugin mahuc bahic dana lotoc fulacdocca tacimei hu ija olanina tawen.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Odimei maten, ‘Konilias! Anut hinana inondoc dah meia, hina dana sawen cesuladagana eu feia.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Dana oso, ijan Saimon, age Pita egina uqa Jopa ono bilia. Uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana, ijan Saimon, uqana jona macas cool ono bilia. Eunu dana leih uqa ene ehudi ahocnu suladecem beleiga,’ ten.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Odocob eunu ija hinanu mahuc bahic suladem. Hina hoganu ege hegaga mahoqona. Odocob qila ege cunug Anut amegna ceguluqa. Ege susumihi eeta magegannu Tibud hina maheia eu dah mecnu biluqa,” don.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Odocob Pita co suli umei maaden, “Anut uqa jic osolna dana cunug maha ina cofadena eu mele bahic ija qila dugina.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Juda danafo, qee Juda dana qeefo, in oso uqa Anut cumundonaca uqa kobol tutuc odonaca uqa Anut amegna me bilina.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Me je Anut uqa Isrel dana ageca suldon eu age dogina. Me je eu qila Jisas Kraisna dana cunug age Anutna malol euca bilecnu ihoc en. Jisas uqa dana cunug agena Tibud.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Age dogina, Jon uqa wa joadecnu me je maaden. Odocob hibna odoc benben Galili hatu ono sanan mimei Isrel maha cunugna ihoc len.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Age dogina, Anut uqa Kis Gunca gagadic odocca Jisas Nasaretdec ilona basecdocob nen. Anut uqaca bilen. Eunu uqa cudun cunugna dana cunug age Seten cilehaden eu me mamadi kobol me oodi cobonnu eu age dogina.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Odocob uqa Juda agena hatunaca, Jerusalemca odoc cunug oodon ege fimeb qasali maadoqona. Age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal men
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 qa Anut deel cijeddocna tulidocob cal mecnadec ceseli cajimei amagana camasac men.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Uqa dana cunugnu qee camasac mel qa dana leih himec amagana camasac men. Ege Anut uqana odoc fecnu nesili cedigen, ege uqa cal mecnadec ceseli cajeceb uqa gami wa gab sabca jom ege eundec himec amigena camasac men.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Odimei Jisas uqa ege dana cajaca me je qasali maadecnu magen. Jisas uqa dana cebac bileginaca dana cal meinca gesiladigiannu Anut uqa wele nesili ehuden eunu dana cajaca sildiadecnu magen.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Je hahun madec dana cunug age Jisasnu madein, cunug age Jisasnu wawaga meleena Anut uqa Jisas ijanna agena silail cagasiadigian ec madein,” aden.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Saen Pita uqa je mamaden ono bibili me je dah mein ageca cunug Kis Gun toni nen.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Odocob Juda dana wawaga meleec Pita gami Jopadec hoin age Anut Kis Gun bagolwe suldocob neceb Juda dana qee ageha oin eu fimeig tumatumaein.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ge, age beilamaga filfilna Anut uqana gagadic odocnu binan susulegin dah madein. Odocob Pita jejeg suli u maden,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Ege Kis Gun omwe dana i age odi Kis Gun oiga. In uqa wana wa joadecnu cahacadigian?” aden.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Odocob uqa Jisas Krais ijanna wa joadecnu je gatiti maaden. Odimeig age deel leih uqa gami biluqagannu ninidoin.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.