Atos 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odocob dana oso, ijan Konilias, uqa Sisaria taun ono biloloi. Uqa Rom agena han dana am 100 agena ilo oso. Uqana am ijan eu “Hannu Am Italidec.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Uqa cuha fec dana. Uqaca, uqa aidegca, uqa talaculca age cunug Anut himec gaid binan suloloig. Uqa Juda dana sawen eundec geh bahic cesuladoloi. Odimei uqa Anut gaid inondoloi.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Odocob wesu osona 3 kilok eu odi uqa majaudocna Anutna ensel uqaca camasac mimei madon, “Konilias!” don.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Odocob uqa cucui bahic imei ensel gugca mecidumei madon, “O Tibud, adi odeia?” don.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Odocob dana oso, ijan Saimon age Pita egina, uqa Jopa ono bilia. Dana leih uqa ene ehudi ahocnu suladecem beleiga.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana, ijan Saimon, uqana jona macas cool ono bilia,” don.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Odimei ensel Konilias je madu hedumei haun jausen. Odocob Konilias uqana jo cofdoc cabi dana lecisca, uqa han dana oso uqa cuha fec dana uqaca utaadeceb hoin. Han dana i uqa han dana gaid Konilias cofdoloig eundec oso.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Odimei Konilias uqa majaudocna madonnu saadimei suladeceb Jopa ono belein.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Belimeig deel osona age wele Jopa cemenug dodoldodogin Pita jo qab ohis cam gemo cehen tatawen odi inondugiannu ten.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Odimei uqa wen docob sab jigianu cisdon. Odocob age sab wele saciadodogin uqa majaudocna fen.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Odocob uqa sao jobon jic cebec hudeceb ceteh oso lotoc ben cinigwe sucun 4-pelana halu qagec hewen mahana nenen fen.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Odimei uqa dool filfil mahana coboginaca, man sononec filfilca, man fululec filfil saona coboginaca lotoc ben euna bibilegin feciaden.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Odocob jejeg oso madon, “Pita! Cajaga, aqimeg jaga!” don.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Euqa Pita madon, “O Tibud, qeeo. Ija wele ceteh qee eeldoc gegehinca oso qee jelem,” don.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Odocob jejeg eu haun madon, “Ceteh oso Anut eeldon gegehinca qee eu hina qee eeldoc cain agaun,” don.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Eu odiodi cijeddon. Odocob ceteh eu haun sao jobon ceseli ten.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Odocob Pita uqa majaudocna fen eu uqana gugnu jaen qoqon bilen. Saen euna dana Konilias suladen eu age Saimonna jonu sisilaadeig age li jic cebec benna tawein.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Odocob age utai sisilein, “Dana oso, ijan Saimon age Pita egina, jo ina biliafo?” ein.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Odocob Pita uqa majaudocna fen eu uqana gugnu gagadic cisdodon Kis uqa madon, “Faga! Dana cijed hina walihegina age ene hoiga taweiga.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Hina saciadumeg toni noga. Eu age ija suladecemin hoiga eunu hina age gami nuecnu cain culumen heiaun,” don.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Odocob Pita toni numei maaden, “Dana age walegina eu ija ihen. Age eetanu hoiga?” aden.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Odocob jejeg hewi madoin, “Konilias, uqa Rom agena han 100 agena ilo, uqa sulgeia. Uqa ititom dana Anut binan sulinanu Juda dana cunug eu age uqa jejeg toodu cuhadogina. Odocob Anutna ensel oso Koniliasca humei odi madon, ‘Hina Saimon Pitana je oso suldoga. Uqa hinana jona hocob uqana je dah megan,’ don. Odocob eunu sulgeceb ene hoqa,” doin.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Eunu Pita dana cijed eu age maadeceb lecebil witic osol jo euna nijein.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Odi belimeig deel eu toodocob age li Sisaria taun ono calein. Ono Konilias sumadi bibilen lein. Uqa uqana sihulca danahca maaden hocobil osoben bilein.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Saen Pita jo hamol ligia oodon Konilias uqa hu ceguldon. Odimei Pita olana gob cehi jaihna toni mahulimei Pitanu cuha fen.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Euqa Pita uqa madon, “Ijaha dana mahanadec himec. Caji tawaga,” docob cajen.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Odocob Pita uqa Konilias je madodon jo hamol lesin. Odimei dana geh bahic cegulein bibilegin meciaden.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Odocob Pita maaden, “Agedodoc eu dogina, Juda agena loo je odi madena, ‘Juda dana age Juda dana qee eundec agena jona cain lowain, age gami cain ihol mowain,’ ena. Euqa Anut ija dana oso hina qee eeldocfo, gegehincafo ec cain madagaunnu eu ihacten.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Eunu age ija ehitecnu suladein eunu huga, ija jeca qee. Ija age sisiladegina, age eetanu ijanu suladecebil leigan?” aden.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Odocob Konilias madon, “Deel cijed hedoia saen i edina 3 kilok wesu odi euna ija ijana jona inondudugin mahuc bahic dana lotoc fulacdocca tacimei hu ija olanina tawen.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Odimei maten, ‘Konilias! Anut hinana inondoc dah meia, hina dana sawen cesuladagana eu feia.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Dana oso, ijan Saimon, age Pita egina uqa Jopa ono bilia. Uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana, ijan Saimon, uqana jona macas cool ono bilia. Eunu dana leih uqa ene ehudi ahocnu suladecem beleiga,’ ten.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Odocob eunu ija hinanu mahuc bahic suladem. Hina hoganu ege hegaga mahoqona. Odocob qila ege cunug Anut amegna ceguluqa. Ege susumihi eeta magegannu Tibud hina maheia eu dah mecnu biluqa,” don.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Odocob Pita co suli umei maaden, “Anut uqa jic osolna dana cunug maha ina cofadena eu mele bahic ija qila dugina.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Juda danafo, qee Juda dana qeefo, in oso uqa Anut cumundonaca uqa kobol tutuc odonaca uqa Anut amegna me bilina.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Me je Anut uqa Isrel dana ageca suldon eu age dogina. Me je eu qila Jisas Kraisna dana cunug age Anutna malol euca bilecnu ihoc en. Jisas uqa dana cunug agena Tibud.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Age dogina, Jon uqa wa joadecnu me je maaden. Odocob hibna odoc benben Galili hatu ono sanan mimei Isrel maha cunugna ihoc len.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Age dogina, Anut uqa Kis Gunca gagadic odocca Jisas Nasaretdec ilona basecdocob nen. Anut uqaca bilen. Eunu uqa cudun cunugna dana cunug age Seten cilehaden eu me mamadi kobol me oodi cobonnu eu age dogina.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Odocob uqa Juda agena hatunaca, Jerusalemca odoc cunug oodon ege fimeb qasali maadoqona. Age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal men
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 qa Anut deel cijeddocna tulidocob cal mecnadec ceseli cajimei amagana camasac men.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Uqa dana cunugnu qee camasac mel qa dana leih himec amagana camasac men. Ege Anut uqana odoc fecnu nesili cedigen, ege uqa cal mecnadec ceseli cajeceb uqa gami wa gab sabca jom ege eundec himec amigena camasac men.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Odimei Jisas uqa ege dana cajaca me je qasali maadecnu magen. Jisas uqa dana cebac bileginaca dana cal meinca gesiladigiannu Anut uqa wele nesili ehuden eunu dana cajaca sildiadecnu magen.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Je hahun madec dana cunug age Jisasnu madein, cunug age Jisasnu wawaga meleena Anut uqa Jisas ijanna agena silail cagasiadigian ec madein,” aden.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Saen Pita uqa je mamaden ono bibili me je dah mein ageca cunug Kis Gun toni nen.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Odocob Juda dana wawaga meleec Pita gami Jopadec hoin age Anut Kis Gun bagolwe suldocob neceb Juda dana qee ageha oin eu fimeig tumatumaein.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ge, age beilamaga filfilna Anut uqana gagadic odocnu binan susulegin dah madein. Odocob Pita jejeg suli u maden,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Ege Kis Gun omwe dana i age odi Kis Gun oiga. In uqa wana wa joadecnu cahacadigian?” aden.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Odocob uqa Jisas Krais ijanna wa joadecnu je gatiti maaden. Odimeig age deel leih uqa gami biluqagannu ninidoin.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.