Atos 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odocob dana oso, ijan Konilias, uqa Sisaria taun ono biloloi. Uqa Rom agena han dana am 100 agena ilo oso. Uqana am ijan eu “Hannu Am Italidec.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Uqa cuha fec dana. Uqaca, uqa aidegca, uqa talaculca age cunug Anut himec gaid binan suloloig. Uqa Juda dana sawen eundec geh bahic cesuladoloi. Odimei uqa Anut gaid inondoloi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Odocob wesu osona 3 kilok eu odi uqa majaudocna Anutna ensel uqaca camasac mimei madon, “Konilias!” don.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Odocob uqa cucui bahic imei ensel gugca mecidumei madon, “O Tibud, adi odeia?” don.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Odocob dana oso, ijan Saimon age Pita egina, uqa Jopa ono bilia. Dana leih uqa ene ehudi ahocnu suladecem beleiga.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana, ijan Saimon, uqana jona macas cool ono bilia,” don.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Odimei ensel Konilias je madu hedumei haun jausen. Odocob Konilias uqana jo cofdoc cabi dana lecisca, uqa han dana oso uqa cuha fec dana uqaca utaadeceb hoin. Han dana i uqa han dana gaid Konilias cofdoloig eundec oso.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Odimei Konilias uqa majaudocna madonnu saadimei suladeceb Jopa ono belein.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Belimeig deel osona age wele Jopa cemenug dodoldodogin Pita jo qab ohis cam gemo cehen tatawen odi inondugiannu ten.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Odimei uqa wen docob sab jigianu cisdon. Odocob age sab wele saciadodogin uqa majaudocna fen.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Odocob uqa sao jobon jic cebec hudeceb ceteh oso lotoc ben cinigwe sucun 4-pelana halu qagec hewen mahana nenen fen.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Odimei uqa dool filfil mahana coboginaca, man sononec filfilca, man fululec filfil saona coboginaca lotoc ben euna bibilegin feciaden.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Odocob jejeg oso madon, “Pita! Cajaga, aqimeg jaga!” don.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Euqa Pita madon, “O Tibud, qeeo. Ija wele ceteh qee eeldoc gegehinca oso qee jelem,” don.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Odocob jejeg eu haun madon, “Ceteh oso Anut eeldon gegehinca qee eu hina qee eeldoc cain agaun,” don.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Eu odiodi cijeddon. Odocob ceteh eu haun sao jobon ceseli ten.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Odocob Pita uqa majaudocna fen eu uqana gugnu jaen qoqon bilen. Saen euna dana Konilias suladen eu age Saimonna jonu sisilaadeig age li jic cebec benna tawein.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Odocob age utai sisilein, “Dana oso, ijan Saimon age Pita egina, jo ina biliafo?” ein.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Odocob Pita uqa majaudocna fen eu uqana gugnu gagadic cisdodon Kis uqa madon, “Faga! Dana cijed hina walihegina age ene hoiga taweiga.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Hina saciadumeg toni noga. Eu age ija suladecemin hoiga eunu hina age gami nuecnu cain culumen heiaun,” don.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Odocob Pita toni numei maaden, “Dana age walegina eu ija ihen. Age eetanu hoiga?” aden.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Odocob jejeg hewi madoin, “Konilias, uqa Rom agena han 100 agena ilo, uqa sulgeia. Uqa ititom dana Anut binan sulinanu Juda dana cunug eu age uqa jejeg toodu cuhadogina. Odocob Anutna ensel oso Koniliasca humei odi madon, ‘Hina Saimon Pitana je oso suldoga. Uqa hinana jona hocob uqana je dah megan,’ don. Odocob eunu sulgeceb ene hoqa,” doin.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Eunu Pita dana cijed eu age maadeceb lecebil witic osol jo euna nijein.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Odi belimeig deel eu toodocob age li Sisaria taun ono calein. Ono Konilias sumadi bibilen lein. Uqa uqana sihulca danahca maaden hocobil osoben bilein.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Saen Pita jo hamol ligia oodon Konilias uqa hu ceguldon. Odimei Pita olana gob cehi jaihna toni mahulimei Pitanu cuha fen.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Euqa Pita uqa madon, “Ijaha dana mahanadec himec. Caji tawaga,” docob cajen.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Odocob Pita uqa Konilias je madodon jo hamol lesin. Odimei dana geh bahic cegulein bibilegin meciaden.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Odocob Pita maaden, “Agedodoc eu dogina, Juda agena loo je odi madena, ‘Juda dana age Juda dana qee eundec agena jona cain lowain, age gami cain ihol mowain,’ ena. Euqa Anut ija dana oso hina qee eeldocfo, gegehincafo ec cain madagaunnu eu ihacten.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Eunu age ija ehitecnu suladein eunu huga, ija jeca qee. Ija age sisiladegina, age eetanu ijanu suladecebil leigan?” aden.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Odocob Konilias madon, “Deel cijed hedoia saen i edina 3 kilok wesu odi euna ija ijana jona inondudugin mahuc bahic dana lotoc fulacdocca tacimei hu ija olanina tawen.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Odimei maten, ‘Konilias! Anut hinana inondoc dah meia, hina dana sawen cesuladagana eu feia.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Dana oso, ijan Saimon, age Pita egina uqa Jopa ono bilia. Uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana, ijan Saimon, uqana jona macas cool ono bilia. Eunu dana leih uqa ene ehudi ahocnu suladecem beleiga,’ ten.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Odocob eunu ija hinanu mahuc bahic suladem. Hina hoganu ege hegaga mahoqona. Odocob qila ege cunug Anut amegna ceguluqa. Ege susumihi eeta magegannu Tibud hina maheia eu dah mecnu biluqa,” don.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Odocob Pita co suli umei maaden, “Anut uqa jic osolna dana cunug maha ina cofadena eu mele bahic ija qila dugina.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Juda danafo, qee Juda dana qeefo, in oso uqa Anut cumundonaca uqa kobol tutuc odonaca uqa Anut amegna me bilina.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Me je Anut uqa Isrel dana ageca suldon eu age dogina. Me je eu qila Jisas Kraisna dana cunug age Anutna malol euca bilecnu ihoc en. Jisas uqa dana cunug agena Tibud.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Age dogina, Jon uqa wa joadecnu me je maaden. Odocob hibna odoc benben Galili hatu ono sanan mimei Isrel maha cunugna ihoc len.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Age dogina, Anut uqa Kis Gunca gagadic odocca Jisas Nasaretdec ilona basecdocob nen. Anut uqaca bilen. Eunu uqa cudun cunugna dana cunug age Seten cilehaden eu me mamadi kobol me oodi cobonnu eu age dogina.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Odocob uqa Juda agena hatunaca, Jerusalemca odoc cunug oodon ege fimeb qasali maadoqona. Age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal men
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 qa Anut deel cijeddocna tulidocob cal mecnadec ceseli cajimei amagana camasac men.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Uqa dana cunugnu qee camasac mel qa dana leih himec amagana camasac men. Ege Anut uqana odoc fecnu nesili cedigen, ege uqa cal mecnadec ceseli cajeceb uqa gami wa gab sabca jom ege eundec himec amigena camasac men.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Odimei Jisas uqa ege dana cajaca me je qasali maadecnu magen. Jisas uqa dana cebac bileginaca dana cal meinca gesiladigiannu Anut uqa wele nesili ehuden eunu dana cajaca sildiadecnu magen.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Je hahun madec dana cunug age Jisasnu madein, cunug age Jisasnu wawaga meleena Anut uqa Jisas ijanna agena silail cagasiadigian ec madein,” aden.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Saen Pita uqa je mamaden ono bibili me je dah mein ageca cunug Kis Gun toni nen.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Odocob Juda dana wawaga meleec Pita gami Jopadec hoin age Anut Kis Gun bagolwe suldocob neceb Juda dana qee ageha oin eu fimeig tumatumaein.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ge, age beilamaga filfilna Anut uqana gagadic odocnu binan susulegin dah madein. Odocob Pita jejeg suli u maden,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Ege Kis Gun omwe dana i age odi Kis Gun oiga. In uqa wana wa joadecnu cahacadigian?” aden.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Odocob uqa Jisas Krais ijanna wa joadecnu je gatiti maaden. Odimeig age deel leih uqa gami biluqagannu ninidoin.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.