Atos 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Odocob dana oso, ijan Konilias, uqa Sisaria taun ono biloloi. Uqa Rom agena han dana am 100 agena ilo oso. Uqana am ijan eu “Hannu Am Italidec.”
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Uqa cuha fec dana. Uqaca, uqa aidegca, uqa talaculca age cunug Anut himec gaid binan suloloig. Uqa Juda dana sawen eundec geh bahic cesuladoloi. Odimei uqa Anut gaid inondoloi.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Odocob wesu osona 3 kilok eu odi uqa majaudocna Anutna ensel uqaca camasac mimei madon, “Konilias!” don.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Odocob uqa cucui bahic imei ensel gugca mecidumei madon, “O Tibud, adi odeia?” don.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Odocob dana oso, ijan Saimon age Pita egina, uqa Jopa ono bilia. Dana leih uqa ene ehudi ahocnu suladecem beleiga.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana, ijan Saimon, uqana jona macas cool ono bilia,” don.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Odimei ensel Konilias je madu hedumei haun jausen. Odocob Konilias uqana jo cofdoc cabi dana lecisca, uqa han dana oso uqa cuha fec dana uqaca utaadeceb hoin. Han dana i uqa han dana gaid Konilias cofdoloig eundec oso.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Odimei Konilias uqa majaudocna madonnu saadimei suladeceb Jopa ono belein.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Belimeig deel osona age wele Jopa cemenug dodoldodogin Pita jo qab ohis cam gemo cehen tatawen odi inondugiannu ten.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Odimei uqa wen docob sab jigianu cisdon. Odocob age sab wele saciadodogin uqa majaudocna fen.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Odocob uqa sao jobon jic cebec hudeceb ceteh oso lotoc ben cinigwe sucun 4-pelana halu qagec hewen mahana nenen fen.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Odimei uqa dool filfil mahana coboginaca, man sononec filfilca, man fululec filfil saona coboginaca lotoc ben euna bibilegin feciaden.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Odocob jejeg oso madon, “Pita! Cajaga, aqimeg jaga!” don.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Euqa Pita madon, “O Tibud, qeeo. Ija wele ceteh qee eeldoc gegehinca oso qee jelem,” don.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Odocob jejeg eu haun madon, “Ceteh oso Anut eeldon gegehinca qee eu hina qee eeldoc cain agaun,” don.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Eu odiodi cijeddon. Odocob ceteh eu haun sao jobon ceseli ten.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Odocob Pita uqa majaudocna fen eu uqana gugnu jaen qoqon bilen. Saen euna dana Konilias suladen eu age Saimonna jonu sisilaadeig age li jic cebec benna tawein.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Odocob age utai sisilein, “Dana oso, ijan Saimon age Pita egina, jo ina biliafo?” ein.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Odocob Pita uqa majaudocna fen eu uqana gugnu gagadic cisdodon Kis uqa madon, “Faga! Dana cijed hina walihegina age ene hoiga taweiga.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Hina saciadumeg toni noga. Eu age ija suladecemin hoiga eunu hina age gami nuecnu cain culumen heiaun,” don.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Odocob Pita toni numei maaden, “Dana age walegina eu ija ihen. Age eetanu hoiga?” aden.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Odocob jejeg hewi madoin, “Konilias, uqa Rom agena han 100 agena ilo, uqa sulgeia. Uqa ititom dana Anut binan sulinanu Juda dana cunug eu age uqa jejeg toodu cuhadogina. Odocob Anutna ensel oso Koniliasca humei odi madon, ‘Hina Saimon Pitana je oso suldoga. Uqa hinana jona hocob uqana je dah megan,’ don. Odocob eunu sulgeceb ene hoqa,” doin.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Eunu Pita dana cijed eu age maadeceb lecebil witic osol jo euna nijein.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Odi belimeig deel eu toodocob age li Sisaria taun ono calein. Ono Konilias sumadi bibilen lein. Uqa uqana sihulca danahca maaden hocobil osoben bilein.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Saen Pita jo hamol ligia oodon Konilias uqa hu ceguldon. Odimei Pita olana gob cehi jaihna toni mahulimei Pitanu cuha fen.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Euqa Pita uqa madon, “Ijaha dana mahanadec himec. Caji tawaga,” docob cajen.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Odocob Pita uqa Konilias je madodon jo hamol lesin. Odimei dana geh bahic cegulein bibilegin meciaden.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Odocob Pita maaden, “Agedodoc eu dogina, Juda agena loo je odi madena, ‘Juda dana age Juda dana qee eundec agena jona cain lowain, age gami cain ihol mowain,’ ena. Euqa Anut ija dana oso hina qee eeldocfo, gegehincafo ec cain madagaunnu eu ihacten.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Eunu age ija ehitecnu suladein eunu huga, ija jeca qee. Ija age sisiladegina, age eetanu ijanu suladecebil leigan?” aden.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Odocob Konilias madon, “Deel cijed hedoia saen i edina 3 kilok wesu odi euna ija ijana jona inondudugin mahuc bahic dana lotoc fulacdocca tacimei hu ija olanina tawen.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Odimei maten, ‘Konilias! Anut hinana inondoc dah meia, hina dana sawen cesuladagana eu feia.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Dana oso, ijan Saimon, age Pita egina uqa Jopa ono bilia. Uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana, ijan Saimon, uqana jona macas cool ono bilia. Eunu dana leih uqa ene ehudi ahocnu suladecem beleiga,’ ten.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Odocob eunu ija hinanu mahuc bahic suladem. Hina hoganu ege hegaga mahoqona. Odocob qila ege cunug Anut amegna ceguluqa. Ege susumihi eeta magegannu Tibud hina maheia eu dah mecnu biluqa,” don.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Odocob Pita co suli umei maaden, “Anut uqa jic osolna dana cunug maha ina cofadena eu mele bahic ija qila dugina.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Juda danafo, qee Juda dana qeefo, in oso uqa Anut cumundonaca uqa kobol tutuc odonaca uqa Anut amegna me bilina.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Me je Anut uqa Isrel dana ageca suldon eu age dogina. Me je eu qila Jisas Kraisna dana cunug age Anutna malol euca bilecnu ihoc en. Jisas uqa dana cunug agena Tibud.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Age dogina, Jon uqa wa joadecnu me je maaden. Odocob hibna odoc benben Galili hatu ono sanan mimei Isrel maha cunugna ihoc len.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Age dogina, Anut uqa Kis Gunca gagadic odocca Jisas Nasaretdec ilona basecdocob nen. Anut uqaca bilen. Eunu uqa cudun cunugna dana cunug age Seten cilehaden eu me mamadi kobol me oodi cobonnu eu age dogina.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Odocob uqa Juda agena hatunaca, Jerusalemca odoc cunug oodon ege fimeb qasali maadoqona. Age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal men
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 qa Anut deel cijeddocna tulidocob cal mecnadec ceseli cajimei amagana camasac men.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Uqa dana cunugnu qee camasac mel qa dana leih himec amagana camasac men. Ege Anut uqana odoc fecnu nesili cedigen, ege uqa cal mecnadec ceseli cajeceb uqa gami wa gab sabca jom ege eundec himec amigena camasac men.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Odimei Jisas uqa ege dana cajaca me je qasali maadecnu magen. Jisas uqa dana cebac bileginaca dana cal meinca gesiladigiannu Anut uqa wele nesili ehuden eunu dana cajaca sildiadecnu magen.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Je hahun madec dana cunug age Jisasnu madein, cunug age Jisasnu wawaga meleena Anut uqa Jisas ijanna agena silail cagasiadigian ec madein,” aden.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Saen Pita uqa je mamaden ono bibili me je dah mein ageca cunug Kis Gun toni nen.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Odocob Juda dana wawaga meleec Pita gami Jopadec hoin age Anut Kis Gun bagolwe suldocob neceb Juda dana qee ageha oin eu fimeig tumatumaein.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ge, age beilamaga filfilna Anut uqana gagadic odocnu binan susulegin dah madein. Odocob Pita jejeg suli u maden,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Ege Kis Gun omwe dana i age odi Kis Gun oiga. In uqa wana wa joadecnu cahacadigian?” aden.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Odocob uqa Jisas Krais ijanna wa joadecnu je gatiti maaden. Odimeig age deel leih uqa gami biluqagannu ninidoin.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.