Apocalipse 1

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jahunec je i eu Jisas Kraisna camasac mec je sanijec. Anut uqa ceteteh isi caloqagannu uqana cewel utoc dana age eu ihacadecnu camasac mec je eu Jisas Krais uten. Odocob Jisas Krais uqa camasac mec je eu uqana ensel utimei suldocob uqa Anutna cewel utoc doc dana, Jonca humei madon.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Odocob Jon uqa ceteh cunug camasac fen eunu qasali maaden. Je i cunug eu Anutnadec hon, eu mele, je eu Jisas Krais qasali maaden.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Saen ceteh i cunug caligian eunu utuqan nijia. Eunu oso je hahun jaqec i Anutnadec dana cajaca saniji maadena eu ceelec bilina. Age je i dah mimeig toodu odogina eu ceelec bilegina.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ija Jon. Ija je i wawaga meleec tamanec 7-pela age Esia hatuna bilegina eu agena je jaqi sulduadigina. Anut uqa qila bilina, uqa gaid biloloi, uqa hugian uqa eeladec uum adeiale, uqa malol bilec adeiale. Kis 7-pela age Anut cewel utogina, age uqana king bilec cabal amegna tawegina eu age eeladeiale, age malol bilec adeigale.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Jisas Krais uqa Anutna me je cunug qasali maaden, uqa dana age cal mecnadec ceseli cajec agena aquniadec, uqa dana mahanadec agena king cunug cofadena uqaha eeladec uum adeiale, uqa malol bilec adeiale. Age cunug feele adegina.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Uqa odigeceb ege nawel tawec ihanec dana ibulgen, ege uqaca cofaadi bibileb uqana Anut, uqa Memegnu cewel utuqan. Jisas Krais uqana kobolkobol gagadic odocca eu gaid bileceb catanena! Eu mele.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Feiga! Uqa taenna hona!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Anut Tibud gagadic odocca madena, “Ija aqunec, ija cit qoc,” ena, uqa qila bilina, uqa gaid biloloi, uqa hugian.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ija Jon, age wawaga meleec cotoga. Ija ageca Jisasnu cilehgegina. Ege osoben Jisasna cul hugiannu sumuduquna. Ege susumudeb gagadic tatawi culumen gahidoqona. Ija Anutna me jeca, je mele Jisas odocob camasac menca eunu qasali maadem. Eunu ija Patmos nuina ono mitec bilem.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ija Tibudna cuha deelna bibiligin Kis hewiti ibulteceb hibilemi isec jejeg ben oso eu taul jejeg cinigwe mamaden dah mem.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Eu odi maden, “Hina fagana eu bukna jaqimeg wawaga meleec tamanec 7-pela, eu Efesasca, Smenaca, Pegamamca, Taiatairaca, Sadisca, Filadelfiaca, Leodisiaca, euna sulduadagale,” en.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Odocob ija jejeg mateten fige imig qaalem. Qaalimig eu gowoc goldna mudec 7-pela fem.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Gowoc gemona oso tawen eu
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Uqa ilo gosic eu senenec bahic, eu sipsip bagic senenec cinigwe, eu taen senenec cinigwe. Uqa ameg eu ja belican cinigwe.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Uqa jaih eu ja guaena, eu bras ja benna manecebil walelenawe. Uqa jejeg eu wa mati busali buhohdonawe.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Uqa eben meulana malaqa 7-pela hewi bilen. Uqa conadec han sigin walelec nahanaha aigca cali hu tawen. Uqa ola eu cam bi gemona tatawi bilei gagadic fulacdonawe.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 — ausente —
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 — ausente —
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Hina fagana, eu qila nijia euca, isi cali hugian euca eunu jaqaga.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Malaqa 7-pela ebeni meulana faga, gowoc goldna mudec 7-pela euca jahunec gug ihen. Malaqa 7-pela eu tamanec 7-pela agena ensel. Gowoc 7-pela eu tamanec 7-pela,” maten.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.