Apocalipse 1

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jahunec je i eu Jisas Kraisna camasac mec je sanijec. Anut uqa ceteteh isi caloqagannu uqana cewel utoc dana age eu ihacadecnu camasac mec je eu Jisas Krais uten. Odocob Jisas Krais uqa camasac mec je eu uqana ensel utimei suldocob uqa Anutna cewel utoc doc dana, Jonca humei madon.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Odocob Jon uqa ceteh cunug camasac fen eunu qasali maaden. Je i cunug eu Anutnadec hon, eu mele, je eu Jisas Krais qasali maaden.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Saen ceteh i cunug caligian eunu utuqan nijia. Eunu oso je hahun jaqec i Anutnadec dana cajaca saniji maadena eu ceelec bilina. Age je i dah mimeig toodu odogina eu ceelec bilegina.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ija Jon. Ija je i wawaga meleec tamanec 7-pela age Esia hatuna bilegina eu agena je jaqi sulduadigina. Anut uqa qila bilina, uqa gaid biloloi, uqa hugian uqa eeladec uum adeiale, uqa malol bilec adeiale. Kis 7-pela age Anut cewel utogina, age uqana king bilec cabal amegna tawegina eu age eeladeiale, age malol bilec adeigale.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Jisas Krais uqa Anutna me je cunug qasali maaden, uqa dana age cal mecnadec ceseli cajec agena aquniadec, uqa dana mahanadec agena king cunug cofadena uqaha eeladec uum adeiale, uqa malol bilec adeiale. Age cunug feele adegina.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Uqa odigeceb ege nawel tawec ihanec dana ibulgen, ege uqaca cofaadi bibileb uqana Anut, uqa Memegnu cewel utuqan. Jisas Krais uqana kobolkobol gagadic odocca eu gaid bileceb catanena! Eu mele.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Feiga! Uqa taenna hona!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Anut Tibud gagadic odocca madena, “Ija aqunec, ija cit qoc,” ena, uqa qila bilina, uqa gaid biloloi, uqa hugian.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ija Jon, age wawaga meleec cotoga. Ija ageca Jisasnu cilehgegina. Ege osoben Jisasna cul hugiannu sumuduquna. Ege susumudeb gagadic tatawi culumen gahidoqona. Ija Anutna me jeca, je mele Jisas odocob camasac menca eunu qasali maadem. Eunu ija Patmos nuina ono mitec bilem.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ija Tibudna cuha deelna bibiligin Kis hewiti ibulteceb hibilemi isec jejeg ben oso eu taul jejeg cinigwe mamaden dah mem.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Eu odi maden, “Hina fagana eu bukna jaqimeg wawaga meleec tamanec 7-pela, eu Efesasca, Smenaca, Pegamamca, Taiatairaca, Sadisca, Filadelfiaca, Leodisiaca, euna sulduadagale,” en.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Odocob ija jejeg mateten fige imig qaalem. Qaalimig eu gowoc goldna mudec 7-pela fem.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Gowoc gemona oso tawen eu
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Uqa ilo gosic eu senenec bahic, eu sipsip bagic senenec cinigwe, eu taen senenec cinigwe. Uqa ameg eu ja belican cinigwe.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Uqa jaih eu ja guaena, eu bras ja benna manecebil walelenawe. Uqa jejeg eu wa mati busali buhohdonawe.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Uqa eben meulana malaqa 7-pela hewi bilen. Uqa conadec han sigin walelec nahanaha aigca cali hu tawen. Uqa ola eu cam bi gemona tatawi bilei gagadic fulacdonawe.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 — ausente —
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 — ausente —
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Hina fagana, eu qila nijia euca, isi cali hugian euca eunu jaqaga.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Malaqa 7-pela ebeni meulana faga, gowoc goldna mudec 7-pela euca jahunec gug ihen. Malaqa 7-pela eu tamanec 7-pela agena ensel. Gowoc 7-pela eu tamanec 7-pela,” maten.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.