Apocalipse 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ija feciimig Sipsip Nag eu Saion Aluhna tatawen fem. Uqaca dana 144,000 age uqa ijanca uqa Memeg ijanna ilomoga domonna jaqec tatawegin feciadem.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Odocob ija sao jobonnadec jejeg oso dah mem. Jejeg eu docnu wa ben quhohdonawe, eu docnu wa ben guhudonawe. Jejeg eu dana age gita qoginawe.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Dana 144,000 age king bilec cabalca, ceteh cebac 4-pelaca, dana matu ageca age amagana fefeig tawein. Age ono due haun silein. Dana cunug age due eu docnu ihoc qee, euqa dana 144,000 eu Anut uqa mahanadec fajadi ceden eundec age dih due haun eu silecnu doin.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Dana eundec age dana cos, age caja gami qee nijoloig. Eunu age gegehinca qee. Dana eu age Sipsip Nag ana nueceb eu gaid toodu belegina. Dana eu age sab magah age casac cabinadec umeig Anutnuca Sipsip Nagnuca ihanegina eu cinigwe. Eunu Anut uqa dana eundec dana cunug gemonadec fajadi ceden.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Cahuldoc oso agenu qee bilel. Eunu age uhulec je oso qee madelein.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Odocob ija ensel oso sao ohisna fululi cocobon fem, dana cajaca cunug mahana bilegina eundec age hatu filfilnadecca, sihul filfilnadecca, je madec filfilnadecca, dewenega filfilnadecca eu age cunug uqa me je demico bilec eu maadigian.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Odocob uqa co suli u maden, “Anut uqa dana cunug gesiladigiannu saen eu wele cali hoia. Eunu age Anutnu cucuieigale! Uqa binan suleigale! Uqa saoca, mahaca, macasca, wa fifiji becca, ifanen eunu cuha feigale!” en.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Odocob ensel lecisdoc eu osahicdoc toodu maden, “Babilon taun ben eu wele fadali tonen! Eu wele fadali tonen! Babilon uqa wal kobol odon. Uqa odadeceb dana hatu filfilnadec cunug age toodumeig uqana wal kobol odoin, eu age wain eu gagadicca, eu belican me qeeca jecebil dalul aqenwe,” en.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Odocob ensel cijeddoc eu osahicdocca, lecisdocca tooalen. Uqa co suli u maden, “Oso uqa dool cus me qeefo, uqa ihiconfo eunu cuha fenafi, uqa ilo domonnafo, ebennafo gaga onafi
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 uqaha Anutna gemag bec jigian, eu wain jenawe. Wain eu waca qee ibuldoc eu uqa gabinna basecdugian. Gabin eu uqana gemag bec eu am bigian. Dana eundec age dain adec ben oqagan. Jaca ja meen jan dainca ale ensel gunca Sipsip Nagca age amagana dana eu cijadowasan.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ja eunadec age dain aadeb eu uqana casuc gaid ohis teceb catanigian. Dana eu age dool cus me qeeca uqa ihiconca eunu cuha fegina eundecca, age uqa ijannu gaga ogina eundecca age witic cahinegca jaen qee muduwain,” en.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Je eunu Anutna qagu coboc dana cajaca age agedodoc hulunuga cehecnu cisdoigale, dana eu age Anutna loo je toodu cobogina, age Jisasnu wawaga meleec hewegina.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Odocob ija sao jobonnadec jejeg oso dah mimigin maten, “Je i jaqagale. Dana cajaca age qila i hibnaca Tibudnu wawaga meleecna cal moqagan eundec ceeloqagan!” ten. Kis madena, “Eu mele! Anut agena cabi ocnu aig me wadacadigian Eunu age agena cabi oc culumenca eu culimeig jaen muduqagan,” ten.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Odocob ija feciimig ija ono taen senenecca fem. Oso uqa taen euna bilen, uqa
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Odocob ensel oso uqa tempelnadec cali hon. Uqa co suli u taenna bilen eu utai madon, “Mahana sab eu wele wal men. Sab qetecnu saen eu wele hon. Eunu hina hinana gunacilna sab eu qetadaga,” don.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Odocob taenna bilen eu uqana gunacil mahana wilidon. Odocob uqa mahana sab wal mec eu qetaden.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Odocob ensel oso uqa tempelnadec sao jobonna cali hon. Uqaha gunacil aigca hewen.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Odocob ensel oso uqa ihanec cabalnadec cali hon. Ensel eu uqa ja cofdona. Uqa co suli u ensel uqa gunacil aigca hewen eu utai madon, “Wain lihna aig eu cunug wele wal men. Hinana gunacilna wain aig mahana qetadaga. Hina wain lihna aig eu wain mahana nijia eu cedadaga,” don.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Odocob ensel uqana gunacil aigca eu mahana wilidumei wain aig eu uqa wain lihnadec cagadon. Odimei uqa hauadimei wain aig afdoc cudun benna qeladeceb dunuh noin, eu Anutna gemag bec.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Odocob wain aig afdoc cudun ben eu taun ben hahagum tawen. Ono age wain aig eu lahacluhucadein. Odocob golanaga eu wain aig afdoc cudun bennadec wa cuewe quhuli nuen. Wa cue eu 300 kilomita odi cecelac, eu mita lecis odi dunuh noc.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.