Apocalipse 12

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odocob sao jobonna kobolkobol ben oso cali hon. Caja oso bilen, uqa dewegna cam eu lotocwe taqen, jagel eu jaih bisalu nijen, uqa ilona eu king katakat tacen eu malaqa 12-pelana mudec.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Uqa melca bilen, uqa mel basecnu dain adena eu uqaca cali hon. Uqa mel basigiannu dain don eu me qee bahic odudeceb uqa gehca utaen.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Odocob sao jobonna kobolkobol ben oso haun calen. Eu man sononec ben golca ono tawen. Uqa ilo eu 7-pela, uqana kom eu 10-pela. Uqana ilo 7-pela euna king katakat nag abesabes guloaden, eu cunug eu 7-pela.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Odocob uqa hohugna malaqa naha qatani cijeddoc oso saonadec segadimei mahana qeladeceb tonoin.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Odocob caja eu mel manahal basen, mel eu uqa ain kom hewimei dana cajaca sihul cunugnadec gagadic odocna cofadigian. Euqa Anut odocob mel nag eu mahucwe ohis ti nui Anutca uqana king bilec cabal euna ten.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Caja eu busali wadauna nuen, Anut uqana cudun saciadonnu. Ono age cofdumeig deel 1,260 leceb sab utuqagan.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Odocob han ben sao jobonna cali hon. Maikel uqana enselca age man sononec ben eu cadein. Odocob man sononec ben eu uqana enselca age wadacdu cadein.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Euqa uqa han wooldocnu gagadicca qee. Odocob uqa uqana ensel am gami haun sao jobonna bilecnu qee telein.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Odocob age man sononec ben eu qeludecebil tonen. Man sononec ben eu wele gug qoc saenna bilen, age Balijec Dana egina, age Setenha egina. Uqa dana cajaca cunug age mahana bilegina eu uhuladec dana. Age uqaca uqana enselca qeladecebil mahana tonein.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 — ausente —
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 — ausente —
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Eunu age sao jobonna bilegina eu ceeleigale!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Odocob man sononec ben eu qeludecebil mahana tonen ec dumei uqa caja mel manahal basen eu jabi cobon.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Oso caja eu man fululec ben bahic cababac cinigwe eu uqana hojon lecis eu uteceb uqa man sononec cemenugdec fululi nui uqana cudun wadauna ligian. Ono cabi gel cijed nahaca leceb age sabna cofdoin.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Odocob man sononec ben eu conadec wa cue eu caja eu gahidu hewi ehi nuigiannu basecdocob cali hu li caja eu toodon.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Euqa maha uqa caja eu cesuldon, uqa biah aimei wa man sononec ben conadec cali hon eu belucdon.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.