Apocalipse 12

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odocob sao jobonna kobolkobol ben oso cali hon. Caja oso bilen, uqa dewegna cam eu lotocwe taqen, jagel eu jaih bisalu nijen, uqa ilona eu king katakat tacen eu malaqa 12-pelana mudec.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Uqa melca bilen, uqa mel basecnu dain adena eu uqaca cali hon. Uqa mel basigiannu dain don eu me qee bahic odudeceb uqa gehca utaen.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Odocob sao jobonna kobolkobol ben oso haun calen. Eu man sononec ben golca ono tawen. Uqa ilo eu 7-pela, uqana kom eu 10-pela. Uqana ilo 7-pela euna king katakat nag abesabes guloaden, eu cunug eu 7-pela.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Odocob uqa hohugna malaqa naha qatani cijeddoc oso saonadec segadimei mahana qeladeceb tonoin.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Odocob caja eu mel manahal basen, mel eu uqa ain kom hewimei dana cajaca sihul cunugnadec gagadic odocna cofadigian. Euqa Anut odocob mel nag eu mahucwe ohis ti nui Anutca uqana king bilec cabal euna ten.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Caja eu busali wadauna nuen, Anut uqana cudun saciadonnu. Ono age cofdumeig deel 1,260 leceb sab utuqagan.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Odocob han ben sao jobonna cali hon. Maikel uqana enselca age man sononec ben eu cadein. Odocob man sononec ben eu uqana enselca age wadacdu cadein.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Euqa uqa han wooldocnu gagadicca qee. Odocob uqa uqana ensel am gami haun sao jobonna bilecnu qee telein.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Odocob age man sononec ben eu qeludecebil tonen. Man sononec ben eu wele gug qoc saenna bilen, age Balijec Dana egina, age Setenha egina. Uqa dana cajaca cunug age mahana bilegina eu uhuladec dana. Age uqaca uqana enselca qeladecebil mahana tonein.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 — ausente —
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Eunu age sao jobonna bilegina eu ceeleigale!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Odocob man sononec ben eu qeludecebil mahana tonen ec dumei uqa caja mel manahal basen eu jabi cobon.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Oso caja eu man fululec ben bahic cababac cinigwe eu uqana hojon lecis eu uteceb uqa man sononec cemenugdec fululi nui uqana cudun wadauna ligian. Ono cabi gel cijed nahaca leceb age sabna cofdoin.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Odocob man sononec ben eu conadec wa cue eu caja eu gahidu hewi ehi nuigiannu basecdocob cali hu li caja eu toodon.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Euqa maha uqa caja eu cesuldon, uqa biah aimei wa man sononec ben conadec cali hon eu belucdon.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.