Apocalipse 12
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF
1 Odocob sao jobonna kobolkobol ben oso cali hon. Caja oso bilen, uqa dewegna cam eu lotocwe taqen, jagel eu jaih bisalu nijen, uqa ilona eu king katakat tacen eu malaqa 12-pelana mudec.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Uqa melca bilen, uqa mel basecnu dain adena eu uqaca cali hon. Uqa mel basigiannu dain don eu me qee bahic odudeceb uqa gehca utaen.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Odocob sao jobonna kobolkobol ben oso haun calen. Eu man sononec ben golca ono tawen. Uqa ilo eu 7-pela, uqana kom eu 10-pela. Uqana ilo 7-pela euna king katakat nag abesabes guloaden, eu cunug eu 7-pela.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Odocob uqa hohugna malaqa naha qatani cijeddoc oso saonadec segadimei mahana qeladeceb tonoin.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Odocob caja eu mel manahal basen, mel eu uqa ain kom hewimei dana cajaca sihul cunugnadec gagadic odocna cofadigian. Euqa Anut odocob mel nag eu mahucwe ohis ti nui Anutca uqana king bilec cabal euna ten.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Caja eu busali wadauna nuen, Anut uqana cudun saciadonnu. Ono age cofdumeig deel 1,260 leceb sab utuqagan.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Odocob han ben sao jobonna cali hon. Maikel uqana enselca age man sononec ben eu cadein. Odocob man sononec ben eu uqana enselca age wadacdu cadein.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Euqa uqa han wooldocnu gagadicca qee. Odocob uqa uqana ensel am gami haun sao jobonna bilecnu qee telein.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Odocob age man sononec ben eu qeludecebil tonen. Man sononec ben eu wele gug qoc saenna bilen, age Balijec Dana egina, age Setenha egina. Uqa dana cajaca cunug age mahana bilegina eu uhuladec dana. Age uqaca uqana enselca qeladecebil mahana tonein.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 — ausente —
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Eunu age sao jobonna bilegina eu ceeleigale!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Odocob man sononec ben eu qeludecebil mahana tonen ec dumei uqa caja mel manahal basen eu jabi cobon.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Oso caja eu man fululec ben bahic cababac cinigwe eu uqana hojon lecis eu uteceb uqa man sononec cemenugdec fululi nui uqana cudun wadauna ligian. Ono cabi gel cijed nahaca leceb age sabna cofdoin.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Odocob man sononec ben eu conadec wa cue eu caja eu gahidu hewi ehi nuigiannu basecdocob cali hu li caja eu toodon.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Euqa maha uqa caja eu cesuldon, uqa biah aimei wa man sononec ben conadec cali hon eu belucdon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.