Apocalipse 12

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Odocob sao jobonna kobolkobol ben oso cali hon. Caja oso bilen, uqa dewegna cam eu lotocwe taqen, jagel eu jaih bisalu nijen, uqa ilona eu king katakat tacen eu malaqa 12-pelana mudec.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Uqa melca bilen, uqa mel basecnu dain adena eu uqaca cali hon. Uqa mel basigiannu dain don eu me qee bahic odudeceb uqa gehca utaen.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Odocob sao jobonna kobolkobol ben oso haun calen. Eu man sononec ben golca ono tawen. Uqa ilo eu 7-pela, uqana kom eu 10-pela. Uqana ilo 7-pela euna king katakat nag abesabes guloaden, eu cunug eu 7-pela.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Odocob uqa hohugna malaqa naha qatani cijeddoc oso saonadec segadimei mahana qeladeceb tonoin.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Odocob caja eu mel manahal basen, mel eu uqa ain kom hewimei dana cajaca sihul cunugnadec gagadic odocna cofadigian. Euqa Anut odocob mel nag eu mahucwe ohis ti nui Anutca uqana king bilec cabal euna ten.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Caja eu busali wadauna nuen, Anut uqana cudun saciadonnu. Ono age cofdumeig deel 1,260 leceb sab utuqagan.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Odocob han ben sao jobonna cali hon. Maikel uqana enselca age man sononec ben eu cadein. Odocob man sononec ben eu uqana enselca age wadacdu cadein.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Euqa uqa han wooldocnu gagadicca qee. Odocob uqa uqana ensel am gami haun sao jobonna bilecnu qee telein.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Odocob age man sononec ben eu qeludecebil tonen. Man sononec ben eu wele gug qoc saenna bilen, age Balijec Dana egina, age Setenha egina. Uqa dana cajaca cunug age mahana bilegina eu uhuladec dana. Age uqaca uqana enselca qeladecebil mahana tonein.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 — ausente —
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Eunu age sao jobonna bilegina eu ceeleigale!
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Odocob man sononec ben eu qeludecebil mahana tonen ec dumei uqa caja mel manahal basen eu jabi cobon.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Oso caja eu man fululec ben bahic cababac cinigwe eu uqana hojon lecis eu uteceb uqa man sononec cemenugdec fululi nui uqana cudun wadauna ligian. Ono cabi gel cijed nahaca leceb age sabna cofdoin.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Odocob man sononec ben eu conadec wa cue eu caja eu gahidu hewi ehi nuigiannu basecdocob cali hu li caja eu toodon.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Euqa maha uqa caja eu cesuldon, uqa biah aimei wa man sononec ben conadec cali hon eu belucdon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.