Apocalipse 12
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Odocob sao jobonna kobolkobol ben oso cali hon. Caja oso bilen, uqa dewegna cam eu lotocwe taqen, jagel eu jaih bisalu nijen, uqa ilona eu king katakat tacen eu malaqa 12-pelana mudec.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Uqa melca bilen, uqa mel basecnu dain adena eu uqaca cali hon. Uqa mel basigiannu dain don eu me qee bahic odudeceb uqa gehca utaen.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Odocob sao jobonna kobolkobol ben oso haun calen. Eu man sononec ben golca ono tawen. Uqa ilo eu 7-pela, uqana kom eu 10-pela. Uqana ilo 7-pela euna king katakat nag abesabes guloaden, eu cunug eu 7-pela.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Odocob uqa hohugna malaqa naha qatani cijeddoc oso saonadec segadimei mahana qeladeceb tonoin.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Odocob caja eu mel manahal basen, mel eu uqa ain kom hewimei dana cajaca sihul cunugnadec gagadic odocna cofadigian. Euqa Anut odocob mel nag eu mahucwe ohis ti nui Anutca uqana king bilec cabal euna ten.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Caja eu busali wadauna nuen, Anut uqana cudun saciadonnu. Ono age cofdumeig deel 1,260 leceb sab utuqagan.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Odocob han ben sao jobonna cali hon. Maikel uqana enselca age man sononec ben eu cadein. Odocob man sononec ben eu uqana enselca age wadacdu cadein.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Euqa uqa han wooldocnu gagadicca qee. Odocob uqa uqana ensel am gami haun sao jobonna bilecnu qee telein.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Odocob age man sononec ben eu qeludecebil tonen. Man sononec ben eu wele gug qoc saenna bilen, age Balijec Dana egina, age Setenha egina. Uqa dana cajaca cunug age mahana bilegina eu uhuladec dana. Age uqaca uqana enselca qeladecebil mahana tonein.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 — ausente —
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Eunu age sao jobonna bilegina eu ceeleigale!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Odocob man sononec ben eu qeludecebil mahana tonen ec dumei uqa caja mel manahal basen eu jabi cobon.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Oso caja eu man fululec ben bahic cababac cinigwe eu uqana hojon lecis eu uteceb uqa man sononec cemenugdec fululi nui uqana cudun wadauna ligian. Ono cabi gel cijed nahaca leceb age sabna cofdoin.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Odocob man sononec ben eu conadec wa cue eu caja eu gahidu hewi ehi nuigiannu basecdocob cali hu li caja eu toodon.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Euqa maha uqa caja eu cesuldon, uqa biah aimei wa man sononec ben conadec cali hon eu belucdon.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.