1 Pedro 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Euqa age dewenega ganac dih bala cain faldowain. Caja leih age gosiniga galeca bahic luc cubusegina, leih age gold balaca faldogina, leih age lotoc me bahic taqegina. Age odi cain.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Euqa age wawaga dunuh bala faldocobilfi eu me bahic. Bala faldoc eu calua mecwe qee, eu wawaga susumulca, eu wawaga malolca bilec. Kobol eu Anut amegna me bahic.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 — ausente —
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 — ausente —
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Eu odiwe age gemugailha agena inondoc cahacdoiaunnu age cisdoc me umeig age aidagail gami me bileigale. Ge, cajaha Anut uqa eeladec uum adeceb cebac bilec catanec oqagan ec age dogina. Cajaha age Anut huqanehul. Euqa caja dewenega eu gagadicca bahic qee, eu dana dewenega wooldoc qee. Eunu age aidagailnu kobol mena odadeiga.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Qila ija je i edi qee mudigen odigina. Age cunug cisdoc osolca wawaga osolca bileigale. Age osona culumen sol meigale. Age wawaga meleec cotogail cunugnu nalunuga meigale. Age osonu wawaga qoiale. Age cotogailnu jogoi coboigale.
8 — ausente —
9 Anut uqa age uqana eeldoc oqagannu gale don. Eunu uqa age kobol cunug eu odoqagannu utaaden. Eunu dana age kobol me qeena odadecebilfi age ameg me qeena cain wadacduadowain. Odocob dana age je me qee maadecebilfi age je me qee cain wadacduadowain. Eu odi qee, age Anutna eeladec mugumuga oqagannu age Anut uqa dana eu eeladigiannu inondoigale.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 — ausente —
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 — ausente —
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 — ausente —
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 — ausente —
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 — ausente —
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 — ausente —
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 — ausente —
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Age Kraisnu cisdoiga, uqa dana ititom. Euqa uqa dana cajaca ititom qee cunug agena cudun umei hehuladen. Odocob uqa dana cajaca agena silailnu cagasiadimei ehadimei Anutca lecnu cal men. Krais uqa mahana cocobi dana bilen. Odocob dana age deweg tudocobil cal men. Uqa saen osolna dih cal men, uqa haun qee cal meiaun. Euqa Anut uqa tulidocob haun cajen. Qila uqa sao jobon kis deweg on bilia.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Odimei uqa kis deweg bibilei nuimei kis age gihacdoc jona bilegina eu me je qasali maaden.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Kis eu age wele Noa uqana saen euna Anutna je tefacdoin. Noa uqana saen euna qisol mec kobol ben wasecnu odon qa Anut uqa dana cajaca ameg mahuc qee wadacadel. Uqa susumudi lili Noa uqa uqana wag ben mudi hedon. Odocob sihul nag oso, eu dana cajaca 8-pela himec, wag ben tobimeig dunuh lein. Odocob wa sil ben cajimei wag eu u suldocob basai cobon. Odocob Anut uqa dana cajaca 8-pela eu wana cahahaaden.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Anut uqa qila wa joadecna cahahaadena eu odiwe uqa dana cajaca 8-pela eu wana cahahaaden. Eunu wa eu wa joadec qila cahahaadena eu hahunwe. Wa joadec eu age dewenega gegehin cusi qelecnu qee nijel. Wa joadec eu age Anut amegna cataniec biluqagan ec qeel qeti madein. Anut uqa Jisas Krais tulidocob cajen eunu uqa wa joadecna cahahaadecnu ihoc.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jisas Krais uqa sao jobon ten, Anut eben meulana isec bilina. Odocob ensel cunugca, kis gagadic odoc cunugca, ceteh cunug gagadic odocca eu age Jisas Krais bisalu bilegina.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.