1 João 2

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O ijana mel sim, age silail cain mowainnu ija je i jaqiadigina. Euqa oso silail mecebfi ege tutuanige oc bilia, uqa Jisas Krais eu dana ititom. Uqa cesulgimei egenu Memige Anut madugian.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Krais uqadodoc Anut ihandumei uqa euna Anutna gemag bec gondocob egena silail cagasigen. Odocob eu egena silail himec qee cagasigel qa dana cajaca cunug mahana bilegina eu agena silailha cagasiaden.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ege Kraisna je gagadic eu toodu odifeb ege Kraisnu du cuhadoqona eu mele.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Oso uqa madena, “Ija Kraisnu du cuhadugina,” ena qa uqa Kraisna je gagadic tefacdona eu uqa uhulec dana, odocob mele je eu uqa dunuh qee bilel.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Euqa oso uqa Kraisna je toodu odona eu uqana Anutnu nalug mec ihoc len eu mele. Ege jic euna ege Anutca gabandoc biluquna eu mele ec doqona.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Oso uqa madena, “Ija Kraisca gabandoc biluwuna,” ena eu Krais cobonwe odi coboiale.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 O cotiel, ija je gagadic inu jaqiadigina eu je gagadic haun qee qa eu je gagadic weledec, eu me je age wele dumeig oin. Je gagadic weledec eu age wele hahawan doin.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Tu eu qee mena, odocob fulacdoc mele bahic eu wele fulacdona. Eunu je gagadic eu Krais uqana cebac bilecna eu mele ec fein. Odocob je gagadic eu agena cebac bilecna eu mele echa fegina. Euqa je i qila jaqiadigina euha je gagadic haun.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Oso uqa madena, “Ija fulacdocna biligina,” ena qa uqa cotignu gemag beceb sagagdona eu uqa saen euna tuna gaid bilina.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Oso uqa cotignu nalug mena eu uqa fulacdocna bilina. Odocob fulacdoc euna ceteh oso dana qocob toni qugiannu eu qee bilel.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Euqa oso uqa cotignu gemag beceb sagagdona eu uqa tuna bilina. Odocob tu eu ameg galuc men, eunu uqa tuna cocobi ana nuina eu qee dona.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Age ijana mel sim, age Krais ijannu Anut agena silail cagasiaden eunu ija je i jaqiadigina.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Age memegail, age dana eu uqa wele gug qoc saenna bibili li qila bilinanu du cuhadogina eunu ija je i jaqiadigina.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Age memegail, age dana eu uqa wele gug qoc saenna bibili li qila bilinanu du cuhadogina eunu ija je i jaqiadigina.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Odocob mahaca, uqana ceteteh cunug dana eunu gale adenaca qee mena. Euqa oso uqa Anutna cisdoc toodu odona eu cebac bileceb catanena.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ijana mel sim, qila eu cit qoc saen. Age Kraisna cad hona ec doinwe eu odi qila Kraisna cad mati bahic wele hoin. Eunu ege qila eu cit qoc saen ec doqona.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Wele dana eundec age ege gami bilom euqa age egena sihul bahic qee eunu age ege culigi belein. Ge, age egena sihul biloubmi age ege gami gaid biloum. Euqa age cunug egena sihul qee bilelein eu camasac migiannu culigi belein.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Euqa Krais uqa age Kis Gun basecduaden. Eunu age cunug mele jenu dogina.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ija age mele jenu qee dogina imig eunu qee jaqiadelem qa age mele jenu dogina eunu jaqiadigina. Odocob age uhulec je oso eu mele jenadec qee hol ec dogina eunuha jaqiadigina.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 In uqa uhulec dana? Oso uqa Jisas eu Krais qee ec madena eu uqa uhulec dana. Dana uqa odi madena eu uqa Kraisna cad. Dana eundec uqa Memige anutca uqa Melahca hibemalena.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Oso uqa Jisas eu Krais qee ec madena eu Memige Anutca qee bilina. Oso uqa Jisas eu Krais ec madena euha Memige Anutca bilina.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Age hahawan je doin eu gagadic hewecebil wawagana biliale. Age je eu wawagana bilecebfi Melah Memigeca ale ageca gabandu biluqagan.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Odocob Krais uqa je hahun eu odi magen. Uqa cebac bilec catanec igigiannu magen.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Dana leih age uhuladoqagannu odogina eunu ija jaqiadigina.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Euqa Krais uqa Kis Gun basecduaden eu ageca gaid bilina. Odocob Kis Gun uqa ceteh cunugnu iwaladena. Eunu oso iwaladecnu qee nijel. Euqa Kis Gunna iwaladec eu mele, eu uhulec qee. Eunu age Kraisca gabandu bileigale eu odiwe Kis Gun iwaladen.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ijana mel sim, uqa camasac meceb ege gagadic taweqannuca, odocob uqa ceseli hocob ege uqa amegna majanige gecca qee taweqannuha qila age uqaca gabandu bileigale.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Age uqa ititom ec doginafi age dana cunug age tutuc odogina eu age Anutna mel ibuldoin echa dogina.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.