1 Coríntios 7
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Qila ija je age jaqitein eunu wadacdu jaqiadigen. Dana uqa caja qee ocobfi eu me bahic.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Euqa cajaca wal kobol filfil odoc nijina eunu dana cunug age aidagailca osolosol bilecebilfi eu me. Odocob caja cunugha age gemugailca osolosol bilecebilfi euha me.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 — ausente —
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ale ocobocobesin oso uqa oso hibemdumei deweg cain sosogon oiaun. Eu meleqa ale wawala osol meceb ale dewenela saen gohicna inondoc cabinu sosogon owasanfi eu cois. Euqa isi ale dewenela gabandowasan, gadgad aledodoc dewenela qee cofdu cuhadocobil Seten ale silail mecnu temaleiaunnu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ija je i maadigina eu je gatiti qee maadigina, euqa ija je i cesuladecnu maadigina.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ija age cunug ija biligina cinigwe biluqagannu gale tena. Euqa Anut uqa dana cunug filfil age dumanaga aden. Dana oso uqa duman oso i uten. Dana oso uqa duman oso eu uten.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Dana cajaca ocobocob qee eleinca caja gemunuga wele cal meinca eunu ija maadegina, “Age cuhanuc ija biliginawe biluqagannu eu me,” adigina.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Euqa age wawaga ilag wasecdainnu age ocobocobeginafi eu me bahic. Eunu agedodoc wawaga dewenegaca cofdocnu ihoc qeefi age ocobocoboqagan.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ija dana cajaca ocobocobein eundec je gatiti oso maadigen. Euqa ija bahic je gatiti qee maadigaun, eu Tibud uqa je gatiti maadigian. Je eu odi. Dana aideg uqa gemug cain culdeiaun.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Euqa caja uqa gemug culdifei uqa cuhanuc biligian. Qeefi, uqa haun ceseli limei gemugca tanawecebil wawala osol biluwasan. Odocob eu odiha gemug uqa aideg cain cagasudiaun.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ija dana cajaca leihha je oso maadigen. Euqa Tibud qee maadeiaun, eu ijadodoc je i maadigen. Wawaga meleec dana oso cajacafi, odocob caja eu waug qee meleena, caja uqa danaca bilecnu waug nijecebfi dana eu caja cain cagasudiaun.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Odocob wawaga meleec caja oso danacafi, odocob dana eu waug qee meleena, dana uqa cajaca bilecnu waug nijecebfi caja eu dana cain cagasudiaun.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ge, age dogina, dana waug qee meleena uqa waug meleec aideg ufei uqa euna Anut amegna qagu bilina. Odocob caja waug qee meleena uqa waug meleec gemug ufei uqa euna Anut amegna qagu bilina. Qeefi, agena mel eu qee qagu bilegina. Euqa qila age qagu biluwain.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Euqa ege malol bileqannu Anut utagen. Eunu oso waug qee meleena uqa hijag waug meleena eundec culdifei eu cois culdigian. Kobol eu odi calecebfi danafo, cajafo waug meleena eu uqa fagdoc qee bilina.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Dana, hina ihoc aiden cesuldocom uqa waug meleecca caligianfo, qeefo ec qee dogona. Caja, hina ihoc gemun cesuldocom uqa waug meleecca caligianfo, qeefo ec qee dogona.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Euqa coboc Tibud uqa ege filfil siwigen eu ege osolosol cunug coboc euna coboqale. Odocob Anut uqa ege filfil cobocnu utagen eu ege osolosol cunug coboc euna coboqale. Cobocnu loo je i ija tamanec cunugna iwaladigina.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 — ausente —
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 — ausente —
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Dana uqa bilec osona tatawen Anut uqa utadon eu uqa bilec euna himec biligian.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 — ausente —
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 — ausente —
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ija cotiel, dana filfil uqana bilecna bibilen Anut utadon eu uqa bilec euna dih Anutca biliale.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Qila ija dana cajaca ocobocob qee elein eunu je maadigen. Ija Tibudna loo je osoca qee euqa ija Tibud uqa ijanu waug qocob ija Tibudna mele je gaid madigina eunu ija ijana cisdoc maadigen.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Culumen ben bahic calena eunu dana age bilegina odi dih biluqagan eu me ec cisdugina.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Hina cajacafo? Odifi hina culdecnu cain cisdogaun. Hina cajaca qeefo? Odifi hina cajanu cain mecii cobogaun.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Euqa hina caja oganfi hina silail qee magaun. Odocob caja uqa dana ugianfi uqa silail qee meiaun. Euqa dana cajaca ocobocobein eu age deel gaid culumen maha ina oqagan. Odocob ija ceteh i ageca caligiannu qee gale tena.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Age mahanadec culumen eunu jaen aqigiannu qee gale tena. Dana cajaca qee eu uqa Tibudna cabinu geh cisdona. Uqa Tibudna gale doc toodu odona.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Euqa dana cajaca bilia eu uqa maha inadec cetehnu geh cisdona. Uqa aideg gale dugiannu cabi ona.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Odocob eunu uqana cisdoc qatanec bilia. Odocob caja haunfo, caja gemugca qeefo eu uqa Tibudna cabinu geh cisdona. Uqa dewegnaca dolognaca gun biligiannu geh cisdona. Euqa caja danaca bilia eu uqa maha inadec cetehnu geh cisdona. Uqa gemug gale dugiannu cabi ona.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ija age Tibud toodocnu wawaga lecis qee biliaunnu gale tena. Eunu ija cesuladecnu je i maadigina. Odimig ija age cahacadecnu qee maadigina qa age tutuc biluqagannuca, age gaid Tibudna cabi oqagannuca je i maadigina.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 — ausente —
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 — ausente —
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 — ausente —
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Caja uqa gemug gaid cebac bibileb caja eu uqa gemugca gabandoc biluwasan. Euqa uqa gemug cal mecebfi caja uqaca haun qee gabandowasin. Uqa dana oso haun ugiannu gale dufei eu uqa cois ugian. Euqa uqa dana Tibudnu waug meleena eundec ugian.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Euqa ijana cisdocna caja eu uqa gauc bilifei uqa geh bahic ceeligian ec cisdugina. Odocob ijaha Anutna Kis ijaca bilia ec cisdugina. Eunu ija je i maadigina.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.