1 Coríntios 7
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Qila ija je age jaqitein eunu wadacdu jaqiadigen. Dana uqa caja qee ocobfi eu me bahic.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Euqa cajaca wal kobol filfil odoc nijina eunu dana cunug age aidagailca osolosol bilecebilfi eu me. Odocob caja cunugha age gemugailca osolosol bilecebilfi euha me.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ale ocobocobesin oso uqa oso hibemdumei deweg cain sosogon oiaun. Eu meleqa ale wawala osol meceb ale dewenela saen gohicna inondoc cabinu sosogon owasanfi eu cois. Euqa isi ale dewenela gabandowasan, gadgad aledodoc dewenela qee cofdu cuhadocobil Seten ale silail mecnu temaleiaunnu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ija je i maadigina eu je gatiti qee maadigina, euqa ija je i cesuladecnu maadigina.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ija age cunug ija biligina cinigwe biluqagannu gale tena. Euqa Anut uqa dana cunug filfil age dumanaga aden. Dana oso uqa duman oso i uten. Dana oso uqa duman oso eu uten.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Dana cajaca ocobocob qee eleinca caja gemunuga wele cal meinca eunu ija maadegina, “Age cuhanuc ija biliginawe biluqagannu eu me,” adigina.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Euqa age wawaga ilag wasecdainnu age ocobocobeginafi eu me bahic. Eunu agedodoc wawaga dewenegaca cofdocnu ihoc qeefi age ocobocoboqagan.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ija dana cajaca ocobocobein eundec je gatiti oso maadigen. Euqa ija bahic je gatiti qee maadigaun, eu Tibud uqa je gatiti maadigian. Je eu odi. Dana aideg uqa gemug cain culdeiaun.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Euqa caja uqa gemug culdifei uqa cuhanuc biligian. Qeefi, uqa haun ceseli limei gemugca tanawecebil wawala osol biluwasan. Odocob eu odiha gemug uqa aideg cain cagasudiaun.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ija dana cajaca leihha je oso maadigen. Euqa Tibud qee maadeiaun, eu ijadodoc je i maadigen. Wawaga meleec dana oso cajacafi, odocob caja eu waug qee meleena, caja uqa danaca bilecnu waug nijecebfi dana eu caja cain cagasudiaun.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Odocob wawaga meleec caja oso danacafi, odocob dana eu waug qee meleena, dana uqa cajaca bilecnu waug nijecebfi caja eu dana cain cagasudiaun.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ge, age dogina, dana waug qee meleena uqa waug meleec aideg ufei uqa euna Anut amegna qagu bilina. Odocob caja waug qee meleena uqa waug meleec gemug ufei uqa euna Anut amegna qagu bilina. Qeefi, agena mel eu qee qagu bilegina. Euqa qila age qagu biluwain.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Euqa ege malol bileqannu Anut utagen. Eunu oso waug qee meleena uqa hijag waug meleena eundec culdifei eu cois culdigian. Kobol eu odi calecebfi danafo, cajafo waug meleena eu uqa fagdoc qee bilina.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Dana, hina ihoc aiden cesuldocom uqa waug meleecca caligianfo, qeefo ec qee dogona. Caja, hina ihoc gemun cesuldocom uqa waug meleecca caligianfo, qeefo ec qee dogona.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Euqa coboc Tibud uqa ege filfil siwigen eu ege osolosol cunug coboc euna coboqale. Odocob Anut uqa ege filfil cobocnu utagen eu ege osolosol cunug coboc euna coboqale. Cobocnu loo je i ija tamanec cunugna iwaladigina.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 — ausente —
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dana uqa bilec osona tatawen Anut uqa utadon eu uqa bilec euna himec biligian.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 — ausente —
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 — ausente —
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ija cotiel, dana filfil uqana bilecna bibilen Anut utadon eu uqa bilec euna dih Anutca biliale.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Qila ija dana cajaca ocobocob qee elein eunu je maadigen. Ija Tibudna loo je osoca qee euqa ija Tibud uqa ijanu waug qocob ija Tibudna mele je gaid madigina eunu ija ijana cisdoc maadigen.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Culumen ben bahic calena eunu dana age bilegina odi dih biluqagan eu me ec cisdugina.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Hina cajacafo? Odifi hina culdecnu cain cisdogaun. Hina cajaca qeefo? Odifi hina cajanu cain mecii cobogaun.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Euqa hina caja oganfi hina silail qee magaun. Odocob caja uqa dana ugianfi uqa silail qee meiaun. Euqa dana cajaca ocobocobein eu age deel gaid culumen maha ina oqagan. Odocob ija ceteh i ageca caligiannu qee gale tena.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 — ausente —
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 — ausente —
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Age mahanadec culumen eunu jaen aqigiannu qee gale tena. Dana cajaca qee eu uqa Tibudna cabinu geh cisdona. Uqa Tibudna gale doc toodu odona.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Euqa dana cajaca bilia eu uqa maha inadec cetehnu geh cisdona. Uqa aideg gale dugiannu cabi ona.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Odocob eunu uqana cisdoc qatanec bilia. Odocob caja haunfo, caja gemugca qeefo eu uqa Tibudna cabinu geh cisdona. Uqa dewegnaca dolognaca gun biligiannu geh cisdona. Euqa caja danaca bilia eu uqa maha inadec cetehnu geh cisdona. Uqa gemug gale dugiannu cabi ona.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ija age Tibud toodocnu wawaga lecis qee biliaunnu gale tena. Eunu ija cesuladecnu je i maadigina. Odimig ija age cahacadecnu qee maadigina qa age tutuc biluqagannuca, age gaid Tibudna cabi oqagannuca je i maadigina.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 — ausente —
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 — ausente —
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 — ausente —
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Caja uqa gemug gaid cebac bibileb caja eu uqa gemugca gabandoc biluwasan. Euqa uqa gemug cal mecebfi caja uqaca haun qee gabandowasin. Uqa dana oso haun ugiannu gale dufei eu uqa cois ugian. Euqa uqa dana Tibudnu waug meleena eundec ugian.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Euqa ijana cisdocna caja eu uqa gauc bilifei uqa geh bahic ceeligian ec cisdugina. Odocob ijaha Anutna Kis ijaca bilia ec cisdugina. Eunu ija je i maadigina.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.