1 Coríntios 15

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ija cotiel, qila ija agena cisdoc tulidocomin age me je ija wele qasali maadem eunu haun cisdoqagannu gale tena. Age me je eu oin euna tawegina.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Age me je ija qasali maadem eu gagadic hewifeig Anut uqa me je euna himec cahahaadigian, euqa age wawaga gauc mele qee elfi.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ge, me je ija wele om eu je mele bahic ija adem. Me je eu odi. Krais uqa egena silail cunug cagasigigiannu cal men, eu odiwe je eu Anutna jaqec jena nijia.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Odocob age heel cisecebil deel cijedna Anut tulidocob ceseli cajen, eu odiwe je eu Anutna jaqec jena nijia.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Odimei uqa Pita amegna camasac men. Odimei hibna uqana malogom 12-pela amagana camasac men.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Odimei hibna uqa wawige meleec cotigeil 500 wooldoc odi amagana osoben camasac men. Cotigeil leih age wele cal mein qa mati eu qila bilegina.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Odimei uqa Jems amegna camasac men. Odimei hibna uqa uqana aposel cunug amagana camasac men.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Odimei cit qocna uqa ija mel sim au me qeewe basiten, ija aminaha camasac men.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ija Anutna tamanec jabaadi tootooadem. Eunu ija Kraisna aposel gemona nag bahic. Dana age ija Kraisna aposel tecnu ihoc qee.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Euqa Anut uum itec iten. Odocob uqa uqana uum itecna oditeceb ija aposel calem eu odiwe qila biligina. Odocob uqana uum itec eu aig qon. Ija cabi gagadic bahic umig aposel cunug wooladem. Euqa eu ijadodoc qee cabi olom. Anut uum itec itimei ija cabi i ocnu gagadic odoc iten.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Euqa ija me je qasali maademfo, qee aposel leih age me je qasali maadeinfo eu odi fena. Ege cunug Kraisnu me je qasali madoqona. Ege qasali mamadoqon age wawaga meleen.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Aria, ege Krais cal meceb Anut tulidocob ceseli cajennu me je gaid qasali madoqona. Eunu adi age leih odi madegina, “Dana wele cal men eu uqa ceseli cajecwe qee,” egina?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Euqa dana age cal mein eu ceseli cajecwe qee eu melefi eunu ege madeqan, “Anut uqa Kraisha tulidocob ceseli qee cajel,” eqan.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Odocob Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel eu melefi eunu me je ege qasali madoqona eu ceteh gauc, odocob agena wawaga meleec euha ceteh gauc.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Euqa ege Anut uqa Krais tulidocob ceseli cajennu qasali madom. Odocob Anut uqa dana cal mein tuliadeceb ceseli qee cajegina eu melefi uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel. Eunu ege Anut odonnu uhulec je madoqona.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ge, Anut uqa dana cal mein eu tuliadeceb ceseli qee cajowain eu melefi eunu Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel eu melefi agena wawaga meleec eu ceteh gauc, odocob agena silail gaid ageca fagaden bilia.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Odocob dana age wele Kraisnu wawaga meleeceb cal mein euha age wele fadalein.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ege Kraisnu wawige meleeceb cebac bilec ocnu sumudi biluquna. Euqa ege cebac bilec qila maha ina bileqan ocnu himec sumudi biluqunafi ege am i walocca bahic. Odocob ege am walocca biluquna dana cunug mahana bilegina eu wooladoqona.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Euqa Anut uqa mele bahic Krais tulidocob cal mecnadec ceseli cajen. Uqa dana cal mein eundec agena matu ibuldon, eu odi aqunec sab cajena cinigwe.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ge, cal mec eu dana osol odocna cali hon, eunu eu odiwe cal mecnadec ceseli cajec euha dana osol odocna cali hon.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ge, dana cajaca cunug age Adamca gabandoc bilegina euna cal megina. Eunu eu odiwe dana cajaca cunug age Kraisca gabandoc bilegina euna cebac bilec oqagan.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Euqa dana cunug osolosol agena saennana ceseli cajoqagan. Krais uqa casac matu ceseli cajen. Odocob uqa ceseli hugian saen euna Krais uqana eundec ceseli cajimeig cebac bilec oqagan.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Odocob cit qoc deel hugian. Saen euna Krais uqa gabman cabi cunugca, ensel cunug age ilo bileginaca, ensel cunug age gagadic odocca, eu cunug qee madigian. Eu hedocob uqa Anutna cul eu Memige Anut ebenna migian.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ge, Krais uqa cofadec dana bibileb lili Anut uqa uqana cad cunug cilehaadi jaih bisalu madigian.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Uqa cad cunug fadaladi hedumei cit qocna cal mecha fadaldugian.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Anutna jaqec je eu odi madena:
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Anut uqa casac ceteh cunug Melah bisalu men. Odocob hibna ceteh cunug Krais bisalu biluqagan saen euna Melah uqadodoc Anut bisalu biligian. Euqa Melah uqadodoc Anut bisalu biligian saen euna Anut uqa ceteh cunugnu ilo bahic biligian.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Aria, eetanu dana leih age cal mec dana cesuladoqagannu wa joc ogina? Dana cal mein eu age ceseli qee cajecebilfi dana leih age adi cal mec dana cesuladoqagannu wa joc ogina?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Odocob ege aposelha adi? Dana mati bahic ege me je cabi oqonanu gemanaga bena. Odocob age gaidgaid qigecnu gale adena. Dana cal mein eu age ceseli qee cajecebilfi eetanu ege dana cajaca dana cal mein eu age ceseli cajoqagannu je mamadi coboqona?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ija cotiel, ija deel cunug cal mec gulucdugina! Ija je mele maadigina, ege cunug Krais Jisas egena Tibudca gabangec biluquna eunu ija agenu culaigina.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Age ija dana himec ijana cisdoc toodumig cabi i om ec cisdoginafi eu cabi i adi cesultena? Ija Efesas ene dool cus gami cadomfi euna ija cel ceteh me oso om? Dana cal mein eu age ceseli qee cajowainfi eunu age madegina:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Dana age madegina, “Ege dana me qee gami osoben cobifeb age egena kobol me eu me qee mudiguqagan,” egina ec age dogina. Gadgad dana age qauadowain.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Age leih age Anutnu qee doc nijia. Ija je i age majanaga hewadecnu maadigina. Age haun silail cain mowain. Age gad kobol culimeig tutuc cisdoiga.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Euqa dana oso madigian, “Dana cal mein eu adi tuliadeceb ceseli cajoqagan? Age cel dewenegaca ceseli cajoqagan?” igian.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Hina dana gad! Hina aig mahana cehagana eu qee cebac mena qa casac huluigian.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Odocob isi deweg haun migian eu qee cehagana. Hina wit aigfo, aig fil osofo cehaganafi hina cabina goman isi wasigian eu qee cehagana qa aig himec cehagana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Euqa Anut uqadodoc cisdocna aig osolosol qala qahecca goman dewegca filfil adena.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Dewenegaha ihocihoc qee oloin. Dana deweg fil nijia, odocob dool cusca mananca deweg uqa fil oin cobogina, odocob man fululec deweg uqa fil oin cobogina, odocob dool wanadec deweg uqa fil oin cobogina.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Anut ifanimei mahana isec maden eu fil foqona. Uqa ceteteh fil ifanimei sao ohisna isec maden eu fil foqona. Ohis nijadegina eu dooadec fil, mahana nijadegina eu dooadec fil.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Cam eu iletec fil, jagel eu iletec fil, malaqa eu iletec fil. Odocob malaqa oso iletec eu malaqa oso iletec wooldona.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Dana cal mecnadec ceseli cajoqagan saen euna euha odi camasac migian. Ceteh cehegina eu moligiannu nijia. Ceteh ceseli cajigian eu geg.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Deweg heel cisegina saen euna deweg eu fecnu galeca qee. Deweg ceseli cajigian saen euna eu kobolkobolca. Deweg heel cisegina saen euna eu lasdocca. Deweg ceseli cajigian saen euna eu gagadic odocca.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Deweg heel cisegina saen euna eu maha deweg. Deweg ceseli cajigian saen euna eu kis deweg.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Anutna jaqec je eu odi madena:
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Euqa kis deweg eu matu qee. Maha deweg eu matu. Ege casac maha deweg umeb isi kis deweg oqan.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Dana matu eu Anut maha umei muden. Eunu uqa mahanadec. Dana lecisdoc eu uqana gug sao jobonnadec.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Dana mahanadec cunug age mahanadec eu odiwe dana matu uqa mahanadec. Dana sao jobonnadec cunug age sao jobonnadec eu odiwe dana lecisdoc uqa sao jobonnadec.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ege dana mahanadec i ihicon qoc om coboqonawe, odiha ege dana sao jobonnadec i ihicon qoc umeb cobeqan.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 O cotiel, ija age mele maadigina, dana maha inadec uqa Anutna cul eu muguh ocwe qee. Odocob ceteh qee mena eu ceteh qee qee meiaun eu muguh ocwe qee.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Dah meiga! Ija je oso jahunec nijia eu qila maadigina. Ege cunug qee cal moqaun qa ege cunug ibuldoqan.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Eu mahuc bahic amesige qumeb mecioqonawe, taul eueceb ege ibuldoqan. Ge, taul jejeg cobigian, odocob mahucwe cal mein eundec age cebac bilec catanec oqagannu ceseli cajoqagan, odocob ege ibuldoqan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ge, dewenige calua i lotoc u tacoqonawe dewenige cebac bilec catanec u tacigian. Dewenige cal mec i dewenige qee cal mec eu u tacigian.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Eunu dewenige calua i dewenige cebac bilec catanec u tacigian saenna, dewenige cal mec i dewenige qee cal mec eu u tacigian saen euna Anutna jaqec jena je oso ihoc ligian. Je eu odi madena:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “O cal mec, hinana gagadic odoc dana cajaca cilehadecnu eu ai?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Cal mec uqana jal aig eu silail. Odocob loo je eu silail gagadic odoc utina.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Euqa egena Tibud Jisas Krais cesulgeceb ege cal mec wooldoqona eu Anut igina. Eunu ege Anut hegaga doqona.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Eunu ija cotiel, ija agenu nalunuga migina. Age gagadic mimi duuec taweigale. Age Tibudna cabi ocobil hunawigiannu. Ge, age dogina, Tibud ageca bibileb cabi ocna uenega gauc qee seildowain, cabi ihoc ligian.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.