1 Coríntios 15

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ija cotiel, qila ija agena cisdoc tulidocomin age me je ija wele qasali maadem eunu haun cisdoqagannu gale tena. Age me je eu oin euna tawegina.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Age me je ija qasali maadem eu gagadic hewifeig Anut uqa me je euna himec cahahaadigian, euqa age wawaga gauc mele qee elfi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ge, me je ija wele om eu je mele bahic ija adem. Me je eu odi. Krais uqa egena silail cunug cagasigigiannu cal men, eu odiwe je eu Anutna jaqec jena nijia.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Odocob age heel cisecebil deel cijedna Anut tulidocob ceseli cajen, eu odiwe je eu Anutna jaqec jena nijia.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Odimei uqa Pita amegna camasac men. Odimei hibna uqana malogom 12-pela amagana camasac men.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Odimei hibna uqa wawige meleec cotigeil 500 wooldoc odi amagana osoben camasac men. Cotigeil leih age wele cal mein qa mati eu qila bilegina.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Odimei uqa Jems amegna camasac men. Odimei hibna uqa uqana aposel cunug amagana camasac men.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Odimei cit qocna uqa ija mel sim au me qeewe basiten, ija aminaha camasac men.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ija Anutna tamanec jabaadi tootooadem. Eunu ija Kraisna aposel gemona nag bahic. Dana age ija Kraisna aposel tecnu ihoc qee.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Euqa Anut uum itec iten. Odocob uqa uqana uum itecna oditeceb ija aposel calem eu odiwe qila biligina. Odocob uqana uum itec eu aig qon. Ija cabi gagadic bahic umig aposel cunug wooladem. Euqa eu ijadodoc qee cabi olom. Anut uum itec itimei ija cabi i ocnu gagadic odoc iten.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Euqa ija me je qasali maademfo, qee aposel leih age me je qasali maadeinfo eu odi fena. Ege cunug Kraisnu me je qasali madoqona. Ege qasali mamadoqon age wawaga meleen.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Aria, ege Krais cal meceb Anut tulidocob ceseli cajennu me je gaid qasali madoqona. Eunu adi age leih odi madegina, “Dana wele cal men eu uqa ceseli cajecwe qee,” egina?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Euqa dana age cal mein eu ceseli cajecwe qee eu melefi eunu ege madeqan, “Anut uqa Kraisha tulidocob ceseli qee cajel,” eqan.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Odocob Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel eu melefi eunu me je ege qasali madoqona eu ceteh gauc, odocob agena wawaga meleec euha ceteh gauc.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Euqa ege Anut uqa Krais tulidocob ceseli cajennu qasali madom. Odocob Anut uqa dana cal mein tuliadeceb ceseli qee cajegina eu melefi uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel. Eunu ege Anut odonnu uhulec je madoqona.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ge, Anut uqa dana cal mein eu tuliadeceb ceseli qee cajowain eu melefi eunu Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel eu melefi agena wawaga meleec eu ceteh gauc, odocob agena silail gaid ageca fagaden bilia.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Odocob dana age wele Kraisnu wawaga meleeceb cal mein euha age wele fadalein.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ege Kraisnu wawige meleeceb cebac bilec ocnu sumudi biluquna. Euqa ege cebac bilec qila maha ina bileqan ocnu himec sumudi biluqunafi ege am i walocca bahic. Odocob ege am walocca biluquna dana cunug mahana bilegina eu wooladoqona.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Euqa Anut uqa mele bahic Krais tulidocob cal mecnadec ceseli cajen. Uqa dana cal mein eundec agena matu ibuldon, eu odi aqunec sab cajena cinigwe.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ge, cal mec eu dana osol odocna cali hon, eunu eu odiwe cal mecnadec ceseli cajec euha dana osol odocna cali hon.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ge, dana cajaca cunug age Adamca gabandoc bilegina euna cal megina. Eunu eu odiwe dana cajaca cunug age Kraisca gabandoc bilegina euna cebac bilec oqagan.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Euqa dana cunug osolosol agena saennana ceseli cajoqagan. Krais uqa casac matu ceseli cajen. Odocob uqa ceseli hugian saen euna Krais uqana eundec ceseli cajimeig cebac bilec oqagan.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Odocob cit qoc deel hugian. Saen euna Krais uqa gabman cabi cunugca, ensel cunug age ilo bileginaca, ensel cunug age gagadic odocca, eu cunug qee madigian. Eu hedocob uqa Anutna cul eu Memige Anut ebenna migian.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ge, Krais uqa cofadec dana bibileb lili Anut uqa uqana cad cunug cilehaadi jaih bisalu madigian.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Uqa cad cunug fadaladi hedumei cit qocna cal mecha fadaldugian.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Anutna jaqec je eu odi madena:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Anut uqa casac ceteh cunug Melah bisalu men. Odocob hibna ceteh cunug Krais bisalu biluqagan saen euna Melah uqadodoc Anut bisalu biligian. Euqa Melah uqadodoc Anut bisalu biligian saen euna Anut uqa ceteh cunugnu ilo bahic biligian.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Aria, eetanu dana leih age cal mec dana cesuladoqagannu wa joc ogina? Dana cal mein eu age ceseli qee cajecebilfi dana leih age adi cal mec dana cesuladoqagannu wa joc ogina?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Odocob ege aposelha adi? Dana mati bahic ege me je cabi oqonanu gemanaga bena. Odocob age gaidgaid qigecnu gale adena. Dana cal mein eu age ceseli qee cajecebilfi eetanu ege dana cajaca dana cal mein eu age ceseli cajoqagannu je mamadi coboqona?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ija cotiel, ija deel cunug cal mec gulucdugina! Ija je mele maadigina, ege cunug Krais Jisas egena Tibudca gabangec biluquna eunu ija agenu culaigina.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Age ija dana himec ijana cisdoc toodumig cabi i om ec cisdoginafi eu cabi i adi cesultena? Ija Efesas ene dool cus gami cadomfi euna ija cel ceteh me oso om? Dana cal mein eu age ceseli qee cajowainfi eunu age madegina:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Dana age madegina, “Ege dana me qee gami osoben cobifeb age egena kobol me eu me qee mudiguqagan,” egina ec age dogina. Gadgad dana age qauadowain.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Age leih age Anutnu qee doc nijia. Ija je i age majanaga hewadecnu maadigina. Age haun silail cain mowain. Age gad kobol culimeig tutuc cisdoiga.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Euqa dana oso madigian, “Dana cal mein eu adi tuliadeceb ceseli cajoqagan? Age cel dewenegaca ceseli cajoqagan?” igian.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Hina dana gad! Hina aig mahana cehagana eu qee cebac mena qa casac huluigian.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Odocob isi deweg haun migian eu qee cehagana. Hina wit aigfo, aig fil osofo cehaganafi hina cabina goman isi wasigian eu qee cehagana qa aig himec cehagana.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Euqa Anut uqadodoc cisdocna aig osolosol qala qahecca goman dewegca filfil adena.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Dewenegaha ihocihoc qee oloin. Dana deweg fil nijia, odocob dool cusca mananca deweg uqa fil oin cobogina, odocob man fululec deweg uqa fil oin cobogina, odocob dool wanadec deweg uqa fil oin cobogina.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Anut ifanimei mahana isec maden eu fil foqona. Uqa ceteteh fil ifanimei sao ohisna isec maden eu fil foqona. Ohis nijadegina eu dooadec fil, mahana nijadegina eu dooadec fil.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Cam eu iletec fil, jagel eu iletec fil, malaqa eu iletec fil. Odocob malaqa oso iletec eu malaqa oso iletec wooldona.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Dana cal mecnadec ceseli cajoqagan saen euna euha odi camasac migian. Ceteh cehegina eu moligiannu nijia. Ceteh ceseli cajigian eu geg.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Deweg heel cisegina saen euna deweg eu fecnu galeca qee. Deweg ceseli cajigian saen euna eu kobolkobolca. Deweg heel cisegina saen euna eu lasdocca. Deweg ceseli cajigian saen euna eu gagadic odocca.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Deweg heel cisegina saen euna eu maha deweg. Deweg ceseli cajigian saen euna eu kis deweg.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Anutna jaqec je eu odi madena:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Euqa kis deweg eu matu qee. Maha deweg eu matu. Ege casac maha deweg umeb isi kis deweg oqan.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Dana matu eu Anut maha umei muden. Eunu uqa mahanadec. Dana lecisdoc eu uqana gug sao jobonnadec.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Dana mahanadec cunug age mahanadec eu odiwe dana matu uqa mahanadec. Dana sao jobonnadec cunug age sao jobonnadec eu odiwe dana lecisdoc uqa sao jobonnadec.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ege dana mahanadec i ihicon qoc om coboqonawe, odiha ege dana sao jobonnadec i ihicon qoc umeb cobeqan.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 O cotiel, ija age mele maadigina, dana maha inadec uqa Anutna cul eu muguh ocwe qee. Odocob ceteh qee mena eu ceteh qee qee meiaun eu muguh ocwe qee.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Dah meiga! Ija je oso jahunec nijia eu qila maadigina. Ege cunug qee cal moqaun qa ege cunug ibuldoqan.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Eu mahuc bahic amesige qumeb mecioqonawe, taul eueceb ege ibuldoqan. Ge, taul jejeg cobigian, odocob mahucwe cal mein eundec age cebac bilec catanec oqagannu ceseli cajoqagan, odocob ege ibuldoqan.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ge, dewenige calua i lotoc u tacoqonawe dewenige cebac bilec catanec u tacigian. Dewenige cal mec i dewenige qee cal mec eu u tacigian.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Eunu dewenige calua i dewenige cebac bilec catanec u tacigian saenna, dewenige cal mec i dewenige qee cal mec eu u tacigian saen euna Anutna jaqec jena je oso ihoc ligian. Je eu odi madena:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “O cal mec, hinana gagadic odoc dana cajaca cilehadecnu eu ai?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Cal mec uqana jal aig eu silail. Odocob loo je eu silail gagadic odoc utina.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Euqa egena Tibud Jisas Krais cesulgeceb ege cal mec wooldoqona eu Anut igina. Eunu ege Anut hegaga doqona.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Eunu ija cotiel, ija agenu nalunuga migina. Age gagadic mimi duuec taweigale. Age Tibudna cabi ocobil hunawigiannu. Ge, age dogina, Tibud ageca bibileb cabi ocna uenega gauc qee seildowain, cabi ihoc ligian.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.