1 Coríntios 15
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Ija cotiel, qila ija agena cisdoc tulidocomin age me je ija wele qasali maadem eunu haun cisdoqagannu gale tena. Age me je eu oin euna tawegina.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Age me je ija qasali maadem eu gagadic hewifeig Anut uqa me je euna himec cahahaadigian, euqa age wawaga gauc mele qee elfi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ge, me je ija wele om eu je mele bahic ija adem. Me je eu odi. Krais uqa egena silail cunug cagasigigiannu cal men, eu odiwe je eu Anutna jaqec jena nijia.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Odocob age heel cisecebil deel cijedna Anut tulidocob ceseli cajen, eu odiwe je eu Anutna jaqec jena nijia.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Odimei uqa Pita amegna camasac men. Odimei hibna uqana malogom 12-pela amagana camasac men.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Odimei hibna uqa wawige meleec cotigeil 500 wooldoc odi amagana osoben camasac men. Cotigeil leih age wele cal mein qa mati eu qila bilegina.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Odimei uqa Jems amegna camasac men. Odimei hibna uqa uqana aposel cunug amagana camasac men.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Odimei cit qocna uqa ija mel sim au me qeewe basiten, ija aminaha camasac men.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ija Anutna tamanec jabaadi tootooadem. Eunu ija Kraisna aposel gemona nag bahic. Dana age ija Kraisna aposel tecnu ihoc qee.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Euqa Anut uum itec iten. Odocob uqa uqana uum itecna oditeceb ija aposel calem eu odiwe qila biligina. Odocob uqana uum itec eu aig qon. Ija cabi gagadic bahic umig aposel cunug wooladem. Euqa eu ijadodoc qee cabi olom. Anut uum itec itimei ija cabi i ocnu gagadic odoc iten.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Euqa ija me je qasali maademfo, qee aposel leih age me je qasali maadeinfo eu odi fena. Ege cunug Kraisnu me je qasali madoqona. Ege qasali mamadoqon age wawaga meleen.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Aria, ege Krais cal meceb Anut tulidocob ceseli cajennu me je gaid qasali madoqona. Eunu adi age leih odi madegina, “Dana wele cal men eu uqa ceseli cajecwe qee,” egina?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Euqa dana age cal mein eu ceseli cajecwe qee eu melefi eunu ege madeqan, “Anut uqa Kraisha tulidocob ceseli qee cajel,” eqan.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Odocob Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel eu melefi eunu me je ege qasali madoqona eu ceteh gauc, odocob agena wawaga meleec euha ceteh gauc.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Euqa ege Anut uqa Krais tulidocob ceseli cajennu qasali madom. Odocob Anut uqa dana cal mein tuliadeceb ceseli qee cajegina eu melefi uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel. Eunu ege Anut odonnu uhulec je madoqona.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ge, Anut uqa dana cal mein eu tuliadeceb ceseli qee cajowain eu melefi eunu Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel eu melefi agena wawaga meleec eu ceteh gauc, odocob agena silail gaid ageca fagaden bilia.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Odocob dana age wele Kraisnu wawaga meleeceb cal mein euha age wele fadalein.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ege Kraisnu wawige meleeceb cebac bilec ocnu sumudi biluquna. Euqa ege cebac bilec qila maha ina bileqan ocnu himec sumudi biluqunafi ege am i walocca bahic. Odocob ege am walocca biluquna dana cunug mahana bilegina eu wooladoqona.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Euqa Anut uqa mele bahic Krais tulidocob cal mecnadec ceseli cajen. Uqa dana cal mein eundec agena matu ibuldon, eu odi aqunec sab cajena cinigwe.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ge, cal mec eu dana osol odocna cali hon, eunu eu odiwe cal mecnadec ceseli cajec euha dana osol odocna cali hon.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ge, dana cajaca cunug age Adamca gabandoc bilegina euna cal megina. Eunu eu odiwe dana cajaca cunug age Kraisca gabandoc bilegina euna cebac bilec oqagan.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Euqa dana cunug osolosol agena saennana ceseli cajoqagan. Krais uqa casac matu ceseli cajen. Odocob uqa ceseli hugian saen euna Krais uqana eundec ceseli cajimeig cebac bilec oqagan.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Odocob cit qoc deel hugian. Saen euna Krais uqa gabman cabi cunugca, ensel cunug age ilo bileginaca, ensel cunug age gagadic odocca, eu cunug qee madigian. Eu hedocob uqa Anutna cul eu Memige Anut ebenna migian.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ge, Krais uqa cofadec dana bibileb lili Anut uqa uqana cad cunug cilehaadi jaih bisalu madigian.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Uqa cad cunug fadaladi hedumei cit qocna cal mecha fadaldugian.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Anutna jaqec je eu odi madena:
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Anut uqa casac ceteh cunug Melah bisalu men. Odocob hibna ceteh cunug Krais bisalu biluqagan saen euna Melah uqadodoc Anut bisalu biligian. Euqa Melah uqadodoc Anut bisalu biligian saen euna Anut uqa ceteh cunugnu ilo bahic biligian.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Aria, eetanu dana leih age cal mec dana cesuladoqagannu wa joc ogina? Dana cal mein eu age ceseli qee cajecebilfi dana leih age adi cal mec dana cesuladoqagannu wa joc ogina?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Odocob ege aposelha adi? Dana mati bahic ege me je cabi oqonanu gemanaga bena. Odocob age gaidgaid qigecnu gale adena. Dana cal mein eu age ceseli qee cajecebilfi eetanu ege dana cajaca dana cal mein eu age ceseli cajoqagannu je mamadi coboqona?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ija cotiel, ija deel cunug cal mec gulucdugina! Ija je mele maadigina, ege cunug Krais Jisas egena Tibudca gabangec biluquna eunu ija agenu culaigina.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Age ija dana himec ijana cisdoc toodumig cabi i om ec cisdoginafi eu cabi i adi cesultena? Ija Efesas ene dool cus gami cadomfi euna ija cel ceteh me oso om? Dana cal mein eu age ceseli qee cajowainfi eunu age madegina:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Dana age madegina, “Ege dana me qee gami osoben cobifeb age egena kobol me eu me qee mudiguqagan,” egina ec age dogina. Gadgad dana age qauadowain.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Age leih age Anutnu qee doc nijia. Ija je i age majanaga hewadecnu maadigina. Age haun silail cain mowain. Age gad kobol culimeig tutuc cisdoiga.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Euqa dana oso madigian, “Dana cal mein eu adi tuliadeceb ceseli cajoqagan? Age cel dewenegaca ceseli cajoqagan?” igian.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Hina dana gad! Hina aig mahana cehagana eu qee cebac mena qa casac huluigian.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Odocob isi deweg haun migian eu qee cehagana. Hina wit aigfo, aig fil osofo cehaganafi hina cabina goman isi wasigian eu qee cehagana qa aig himec cehagana.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Euqa Anut uqadodoc cisdocna aig osolosol qala qahecca goman dewegca filfil adena.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Dewenegaha ihocihoc qee oloin. Dana deweg fil nijia, odocob dool cusca mananca deweg uqa fil oin cobogina, odocob man fululec deweg uqa fil oin cobogina, odocob dool wanadec deweg uqa fil oin cobogina.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Anut ifanimei mahana isec maden eu fil foqona. Uqa ceteteh fil ifanimei sao ohisna isec maden eu fil foqona. Ohis nijadegina eu dooadec fil, mahana nijadegina eu dooadec fil.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Cam eu iletec fil, jagel eu iletec fil, malaqa eu iletec fil. Odocob malaqa oso iletec eu malaqa oso iletec wooldona.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Dana cal mecnadec ceseli cajoqagan saen euna euha odi camasac migian. Ceteh cehegina eu moligiannu nijia. Ceteh ceseli cajigian eu geg.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Deweg heel cisegina saen euna deweg eu fecnu galeca qee. Deweg ceseli cajigian saen euna eu kobolkobolca. Deweg heel cisegina saen euna eu lasdocca. Deweg ceseli cajigian saen euna eu gagadic odocca.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Deweg heel cisegina saen euna eu maha deweg. Deweg ceseli cajigian saen euna eu kis deweg.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Anutna jaqec je eu odi madena:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Euqa kis deweg eu matu qee. Maha deweg eu matu. Ege casac maha deweg umeb isi kis deweg oqan.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Dana matu eu Anut maha umei muden. Eunu uqa mahanadec. Dana lecisdoc eu uqana gug sao jobonnadec.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Dana mahanadec cunug age mahanadec eu odiwe dana matu uqa mahanadec. Dana sao jobonnadec cunug age sao jobonnadec eu odiwe dana lecisdoc uqa sao jobonnadec.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ege dana mahanadec i ihicon qoc om coboqonawe, odiha ege dana sao jobonnadec i ihicon qoc umeb cobeqan.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 O cotiel, ija age mele maadigina, dana maha inadec uqa Anutna cul eu muguh ocwe qee. Odocob ceteh qee mena eu ceteh qee qee meiaun eu muguh ocwe qee.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Dah meiga! Ija je oso jahunec nijia eu qila maadigina. Ege cunug qee cal moqaun qa ege cunug ibuldoqan.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Eu mahuc bahic amesige qumeb mecioqonawe, taul eueceb ege ibuldoqan. Ge, taul jejeg cobigian, odocob mahucwe cal mein eundec age cebac bilec catanec oqagannu ceseli cajoqagan, odocob ege ibuldoqan.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ge, dewenige calua i lotoc u tacoqonawe dewenige cebac bilec catanec u tacigian. Dewenige cal mec i dewenige qee cal mec eu u tacigian.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Eunu dewenige calua i dewenige cebac bilec catanec u tacigian saenna, dewenige cal mec i dewenige qee cal mec eu u tacigian saen euna Anutna jaqec jena je oso ihoc ligian. Je eu odi madena:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “O cal mec, hinana gagadic odoc dana cajaca cilehadecnu eu ai?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Cal mec uqana jal aig eu silail. Odocob loo je eu silail gagadic odoc utina.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Euqa egena Tibud Jisas Krais cesulgeceb ege cal mec wooldoqona eu Anut igina. Eunu ege Anut hegaga doqona.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Eunu ija cotiel, ija agenu nalunuga migina. Age gagadic mimi duuec taweigale. Age Tibudna cabi ocobil hunawigiannu. Ge, age dogina, Tibud ageca bibileb cabi ocna uenega gauc qee seildowain, cabi ihoc ligian.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.