1 Coríntios 15
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Ija cotiel, qila ija agena cisdoc tulidocomin age me je ija wele qasali maadem eunu haun cisdoqagannu gale tena. Age me je eu oin euna tawegina.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Age me je ija qasali maadem eu gagadic hewifeig Anut uqa me je euna himec cahahaadigian, euqa age wawaga gauc mele qee elfi.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ge, me je ija wele om eu je mele bahic ija adem. Me je eu odi. Krais uqa egena silail cunug cagasigigiannu cal men, eu odiwe je eu Anutna jaqec jena nijia.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Odocob age heel cisecebil deel cijedna Anut tulidocob ceseli cajen, eu odiwe je eu Anutna jaqec jena nijia.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Odimei uqa Pita amegna camasac men. Odimei hibna uqana malogom 12-pela amagana camasac men.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Odimei hibna uqa wawige meleec cotigeil 500 wooldoc odi amagana osoben camasac men. Cotigeil leih age wele cal mein qa mati eu qila bilegina.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Odimei uqa Jems amegna camasac men. Odimei hibna uqa uqana aposel cunug amagana camasac men.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Odimei cit qocna uqa ija mel sim au me qeewe basiten, ija aminaha camasac men.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ija Anutna tamanec jabaadi tootooadem. Eunu ija Kraisna aposel gemona nag bahic. Dana age ija Kraisna aposel tecnu ihoc qee.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Euqa Anut uum itec iten. Odocob uqa uqana uum itecna oditeceb ija aposel calem eu odiwe qila biligina. Odocob uqana uum itec eu aig qon. Ija cabi gagadic bahic umig aposel cunug wooladem. Euqa eu ijadodoc qee cabi olom. Anut uum itec itimei ija cabi i ocnu gagadic odoc iten.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Euqa ija me je qasali maademfo, qee aposel leih age me je qasali maadeinfo eu odi fena. Ege cunug Kraisnu me je qasali madoqona. Ege qasali mamadoqon age wawaga meleen.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Aria, ege Krais cal meceb Anut tulidocob ceseli cajennu me je gaid qasali madoqona. Eunu adi age leih odi madegina, “Dana wele cal men eu uqa ceseli cajecwe qee,” egina?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Euqa dana age cal mein eu ceseli cajecwe qee eu melefi eunu ege madeqan, “Anut uqa Kraisha tulidocob ceseli qee cajel,” eqan.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Odocob Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel eu melefi eunu me je ege qasali madoqona eu ceteh gauc, odocob agena wawaga meleec euha ceteh gauc.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Euqa ege Anut uqa Krais tulidocob ceseli cajennu qasali madom. Odocob Anut uqa dana cal mein tuliadeceb ceseli qee cajegina eu melefi uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel. Eunu ege Anut odonnu uhulec je madoqona.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ge, Anut uqa dana cal mein eu tuliadeceb ceseli qee cajowain eu melefi eunu Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel eu melefi agena wawaga meleec eu ceteh gauc, odocob agena silail gaid ageca fagaden bilia.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Odocob dana age wele Kraisnu wawaga meleeceb cal mein euha age wele fadalein.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ege Kraisnu wawige meleeceb cebac bilec ocnu sumudi biluquna. Euqa ege cebac bilec qila maha ina bileqan ocnu himec sumudi biluqunafi ege am i walocca bahic. Odocob ege am walocca biluquna dana cunug mahana bilegina eu wooladoqona.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Euqa Anut uqa mele bahic Krais tulidocob cal mecnadec ceseli cajen. Uqa dana cal mein eundec agena matu ibuldon, eu odi aqunec sab cajena cinigwe.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ge, cal mec eu dana osol odocna cali hon, eunu eu odiwe cal mecnadec ceseli cajec euha dana osol odocna cali hon.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ge, dana cajaca cunug age Adamca gabandoc bilegina euna cal megina. Eunu eu odiwe dana cajaca cunug age Kraisca gabandoc bilegina euna cebac bilec oqagan.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Euqa dana cunug osolosol agena saennana ceseli cajoqagan. Krais uqa casac matu ceseli cajen. Odocob uqa ceseli hugian saen euna Krais uqana eundec ceseli cajimeig cebac bilec oqagan.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Odocob cit qoc deel hugian. Saen euna Krais uqa gabman cabi cunugca, ensel cunug age ilo bileginaca, ensel cunug age gagadic odocca, eu cunug qee madigian. Eu hedocob uqa Anutna cul eu Memige Anut ebenna migian.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ge, Krais uqa cofadec dana bibileb lili Anut uqa uqana cad cunug cilehaadi jaih bisalu madigian.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Uqa cad cunug fadaladi hedumei cit qocna cal mecha fadaldugian.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Anutna jaqec je eu odi madena:
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Anut uqa casac ceteh cunug Melah bisalu men. Odocob hibna ceteh cunug Krais bisalu biluqagan saen euna Melah uqadodoc Anut bisalu biligian. Euqa Melah uqadodoc Anut bisalu biligian saen euna Anut uqa ceteh cunugnu ilo bahic biligian.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Aria, eetanu dana leih age cal mec dana cesuladoqagannu wa joc ogina? Dana cal mein eu age ceseli qee cajecebilfi dana leih age adi cal mec dana cesuladoqagannu wa joc ogina?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Odocob ege aposelha adi? Dana mati bahic ege me je cabi oqonanu gemanaga bena. Odocob age gaidgaid qigecnu gale adena. Dana cal mein eu age ceseli qee cajecebilfi eetanu ege dana cajaca dana cal mein eu age ceseli cajoqagannu je mamadi coboqona?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ija cotiel, ija deel cunug cal mec gulucdugina! Ija je mele maadigina, ege cunug Krais Jisas egena Tibudca gabangec biluquna eunu ija agenu culaigina.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Age ija dana himec ijana cisdoc toodumig cabi i om ec cisdoginafi eu cabi i adi cesultena? Ija Efesas ene dool cus gami cadomfi euna ija cel ceteh me oso om? Dana cal mein eu age ceseli qee cajowainfi eunu age madegina:
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Dana age madegina, “Ege dana me qee gami osoben cobifeb age egena kobol me eu me qee mudiguqagan,” egina ec age dogina. Gadgad dana age qauadowain.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Age leih age Anutnu qee doc nijia. Ija je i age majanaga hewadecnu maadigina. Age haun silail cain mowain. Age gad kobol culimeig tutuc cisdoiga.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Euqa dana oso madigian, “Dana cal mein eu adi tuliadeceb ceseli cajoqagan? Age cel dewenegaca ceseli cajoqagan?” igian.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Hina dana gad! Hina aig mahana cehagana eu qee cebac mena qa casac huluigian.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Odocob isi deweg haun migian eu qee cehagana. Hina wit aigfo, aig fil osofo cehaganafi hina cabina goman isi wasigian eu qee cehagana qa aig himec cehagana.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Euqa Anut uqadodoc cisdocna aig osolosol qala qahecca goman dewegca filfil adena.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Dewenegaha ihocihoc qee oloin. Dana deweg fil nijia, odocob dool cusca mananca deweg uqa fil oin cobogina, odocob man fululec deweg uqa fil oin cobogina, odocob dool wanadec deweg uqa fil oin cobogina.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Anut ifanimei mahana isec maden eu fil foqona. Uqa ceteteh fil ifanimei sao ohisna isec maden eu fil foqona. Ohis nijadegina eu dooadec fil, mahana nijadegina eu dooadec fil.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Cam eu iletec fil, jagel eu iletec fil, malaqa eu iletec fil. Odocob malaqa oso iletec eu malaqa oso iletec wooldona.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Dana cal mecnadec ceseli cajoqagan saen euna euha odi camasac migian. Ceteh cehegina eu moligiannu nijia. Ceteh ceseli cajigian eu geg.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Deweg heel cisegina saen euna deweg eu fecnu galeca qee. Deweg ceseli cajigian saen euna eu kobolkobolca. Deweg heel cisegina saen euna eu lasdocca. Deweg ceseli cajigian saen euna eu gagadic odocca.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Deweg heel cisegina saen euna eu maha deweg. Deweg ceseli cajigian saen euna eu kis deweg.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Anutna jaqec je eu odi madena:
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Euqa kis deweg eu matu qee. Maha deweg eu matu. Ege casac maha deweg umeb isi kis deweg oqan.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Dana matu eu Anut maha umei muden. Eunu uqa mahanadec. Dana lecisdoc eu uqana gug sao jobonnadec.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Dana mahanadec cunug age mahanadec eu odiwe dana matu uqa mahanadec. Dana sao jobonnadec cunug age sao jobonnadec eu odiwe dana lecisdoc uqa sao jobonnadec.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ege dana mahanadec i ihicon qoc om coboqonawe, odiha ege dana sao jobonnadec i ihicon qoc umeb cobeqan.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 O cotiel, ija age mele maadigina, dana maha inadec uqa Anutna cul eu muguh ocwe qee. Odocob ceteh qee mena eu ceteh qee qee meiaun eu muguh ocwe qee.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Dah meiga! Ija je oso jahunec nijia eu qila maadigina. Ege cunug qee cal moqaun qa ege cunug ibuldoqan.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Eu mahuc bahic amesige qumeb mecioqonawe, taul eueceb ege ibuldoqan. Ge, taul jejeg cobigian, odocob mahucwe cal mein eundec age cebac bilec catanec oqagannu ceseli cajoqagan, odocob ege ibuldoqan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ge, dewenige calua i lotoc u tacoqonawe dewenige cebac bilec catanec u tacigian. Dewenige cal mec i dewenige qee cal mec eu u tacigian.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Eunu dewenige calua i dewenige cebac bilec catanec u tacigian saenna, dewenige cal mec i dewenige qee cal mec eu u tacigian saen euna Anutna jaqec jena je oso ihoc ligian. Je eu odi madena:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “O cal mec, hinana gagadic odoc dana cajaca cilehadecnu eu ai?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Cal mec uqana jal aig eu silail. Odocob loo je eu silail gagadic odoc utina.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Euqa egena Tibud Jisas Krais cesulgeceb ege cal mec wooldoqona eu Anut igina. Eunu ege Anut hegaga doqona.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Eunu ija cotiel, ija agenu nalunuga migina. Age gagadic mimi duuec taweigale. Age Tibudna cabi ocobil hunawigiannu. Ge, age dogina, Tibud ageca bibileb cabi ocna uenega gauc qee seildowain, cabi ihoc ligian.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.