1 Coríntios 15
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Ija cotiel, qila ija agena cisdoc tulidocomin age me je ija wele qasali maadem eunu haun cisdoqagannu gale tena. Age me je eu oin euna tawegina.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Age me je ija qasali maadem eu gagadic hewifeig Anut uqa me je euna himec cahahaadigian, euqa age wawaga gauc mele qee elfi.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ge, me je ija wele om eu je mele bahic ija adem. Me je eu odi. Krais uqa egena silail cunug cagasigigiannu cal men, eu odiwe je eu Anutna jaqec jena nijia.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Odocob age heel cisecebil deel cijedna Anut tulidocob ceseli cajen, eu odiwe je eu Anutna jaqec jena nijia.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Odimei uqa Pita amegna camasac men. Odimei hibna uqana malogom 12-pela amagana camasac men.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Odimei hibna uqa wawige meleec cotigeil 500 wooldoc odi amagana osoben camasac men. Cotigeil leih age wele cal mein qa mati eu qila bilegina.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Odimei uqa Jems amegna camasac men. Odimei hibna uqa uqana aposel cunug amagana camasac men.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Odimei cit qocna uqa ija mel sim au me qeewe basiten, ija aminaha camasac men.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ija Anutna tamanec jabaadi tootooadem. Eunu ija Kraisna aposel gemona nag bahic. Dana age ija Kraisna aposel tecnu ihoc qee.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Euqa Anut uum itec iten. Odocob uqa uqana uum itecna oditeceb ija aposel calem eu odiwe qila biligina. Odocob uqana uum itec eu aig qon. Ija cabi gagadic bahic umig aposel cunug wooladem. Euqa eu ijadodoc qee cabi olom. Anut uum itec itimei ija cabi i ocnu gagadic odoc iten.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Euqa ija me je qasali maademfo, qee aposel leih age me je qasali maadeinfo eu odi fena. Ege cunug Kraisnu me je qasali madoqona. Ege qasali mamadoqon age wawaga meleen.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Aria, ege Krais cal meceb Anut tulidocob ceseli cajennu me je gaid qasali madoqona. Eunu adi age leih odi madegina, “Dana wele cal men eu uqa ceseli cajecwe qee,” egina?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Euqa dana age cal mein eu ceseli cajecwe qee eu melefi eunu ege madeqan, “Anut uqa Kraisha tulidocob ceseli qee cajel,” eqan.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Odocob Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel eu melefi eunu me je ege qasali madoqona eu ceteh gauc, odocob agena wawaga meleec euha ceteh gauc.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Euqa ege Anut uqa Krais tulidocob ceseli cajennu qasali madom. Odocob Anut uqa dana cal mein tuliadeceb ceseli qee cajegina eu melefi uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel. Eunu ege Anut odonnu uhulec je madoqona.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ge, Anut uqa dana cal mein eu tuliadeceb ceseli qee cajowain eu melefi eunu Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Anut uqa Krais tulidocob ceseli qee cajel eu melefi agena wawaga meleec eu ceteh gauc, odocob agena silail gaid ageca fagaden bilia.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Odocob dana age wele Kraisnu wawaga meleeceb cal mein euha age wele fadalein.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ege Kraisnu wawige meleeceb cebac bilec ocnu sumudi biluquna. Euqa ege cebac bilec qila maha ina bileqan ocnu himec sumudi biluqunafi ege am i walocca bahic. Odocob ege am walocca biluquna dana cunug mahana bilegina eu wooladoqona.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Euqa Anut uqa mele bahic Krais tulidocob cal mecnadec ceseli cajen. Uqa dana cal mein eundec agena matu ibuldon, eu odi aqunec sab cajena cinigwe.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ge, cal mec eu dana osol odocna cali hon, eunu eu odiwe cal mecnadec ceseli cajec euha dana osol odocna cali hon.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ge, dana cajaca cunug age Adamca gabandoc bilegina euna cal megina. Eunu eu odiwe dana cajaca cunug age Kraisca gabandoc bilegina euna cebac bilec oqagan.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Euqa dana cunug osolosol agena saennana ceseli cajoqagan. Krais uqa casac matu ceseli cajen. Odocob uqa ceseli hugian saen euna Krais uqana eundec ceseli cajimeig cebac bilec oqagan.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Odocob cit qoc deel hugian. Saen euna Krais uqa gabman cabi cunugca, ensel cunug age ilo bileginaca, ensel cunug age gagadic odocca, eu cunug qee madigian. Eu hedocob uqa Anutna cul eu Memige Anut ebenna migian.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ge, Krais uqa cofadec dana bibileb lili Anut uqa uqana cad cunug cilehaadi jaih bisalu madigian.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Uqa cad cunug fadaladi hedumei cit qocna cal mecha fadaldugian.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Anutna jaqec je eu odi madena:
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Anut uqa casac ceteh cunug Melah bisalu men. Odocob hibna ceteh cunug Krais bisalu biluqagan saen euna Melah uqadodoc Anut bisalu biligian. Euqa Melah uqadodoc Anut bisalu biligian saen euna Anut uqa ceteh cunugnu ilo bahic biligian.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aria, eetanu dana leih age cal mec dana cesuladoqagannu wa joc ogina? Dana cal mein eu age ceseli qee cajecebilfi dana leih age adi cal mec dana cesuladoqagannu wa joc ogina?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Odocob ege aposelha adi? Dana mati bahic ege me je cabi oqonanu gemanaga bena. Odocob age gaidgaid qigecnu gale adena. Dana cal mein eu age ceseli qee cajecebilfi eetanu ege dana cajaca dana cal mein eu age ceseli cajoqagannu je mamadi coboqona?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ija cotiel, ija deel cunug cal mec gulucdugina! Ija je mele maadigina, ege cunug Krais Jisas egena Tibudca gabangec biluquna eunu ija agenu culaigina.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Age ija dana himec ijana cisdoc toodumig cabi i om ec cisdoginafi eu cabi i adi cesultena? Ija Efesas ene dool cus gami cadomfi euna ija cel ceteh me oso om? Dana cal mein eu age ceseli qee cajowainfi eunu age madegina:
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Dana age madegina, “Ege dana me qee gami osoben cobifeb age egena kobol me eu me qee mudiguqagan,” egina ec age dogina. Gadgad dana age qauadowain.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Age leih age Anutnu qee doc nijia. Ija je i age majanaga hewadecnu maadigina. Age haun silail cain mowain. Age gad kobol culimeig tutuc cisdoiga.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Euqa dana oso madigian, “Dana cal mein eu adi tuliadeceb ceseli cajoqagan? Age cel dewenegaca ceseli cajoqagan?” igian.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Hina dana gad! Hina aig mahana cehagana eu qee cebac mena qa casac huluigian.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Odocob isi deweg haun migian eu qee cehagana. Hina wit aigfo, aig fil osofo cehaganafi hina cabina goman isi wasigian eu qee cehagana qa aig himec cehagana.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Euqa Anut uqadodoc cisdocna aig osolosol qala qahecca goman dewegca filfil adena.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Dewenegaha ihocihoc qee oloin. Dana deweg fil nijia, odocob dool cusca mananca deweg uqa fil oin cobogina, odocob man fululec deweg uqa fil oin cobogina, odocob dool wanadec deweg uqa fil oin cobogina.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Anut ifanimei mahana isec maden eu fil foqona. Uqa ceteteh fil ifanimei sao ohisna isec maden eu fil foqona. Ohis nijadegina eu dooadec fil, mahana nijadegina eu dooadec fil.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Cam eu iletec fil, jagel eu iletec fil, malaqa eu iletec fil. Odocob malaqa oso iletec eu malaqa oso iletec wooldona.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Dana cal mecnadec ceseli cajoqagan saen euna euha odi camasac migian. Ceteh cehegina eu moligiannu nijia. Ceteh ceseli cajigian eu geg.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Deweg heel cisegina saen euna deweg eu fecnu galeca qee. Deweg ceseli cajigian saen euna eu kobolkobolca. Deweg heel cisegina saen euna eu lasdocca. Deweg ceseli cajigian saen euna eu gagadic odocca.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Deweg heel cisegina saen euna eu maha deweg. Deweg ceseli cajigian saen euna eu kis deweg.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Anutna jaqec je eu odi madena:
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Euqa kis deweg eu matu qee. Maha deweg eu matu. Ege casac maha deweg umeb isi kis deweg oqan.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Dana matu eu Anut maha umei muden. Eunu uqa mahanadec. Dana lecisdoc eu uqana gug sao jobonnadec.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Dana mahanadec cunug age mahanadec eu odiwe dana matu uqa mahanadec. Dana sao jobonnadec cunug age sao jobonnadec eu odiwe dana lecisdoc uqa sao jobonnadec.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ege dana mahanadec i ihicon qoc om coboqonawe, odiha ege dana sao jobonnadec i ihicon qoc umeb cobeqan.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 O cotiel, ija age mele maadigina, dana maha inadec uqa Anutna cul eu muguh ocwe qee. Odocob ceteh qee mena eu ceteh qee qee meiaun eu muguh ocwe qee.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Dah meiga! Ija je oso jahunec nijia eu qila maadigina. Ege cunug qee cal moqaun qa ege cunug ibuldoqan.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Eu mahuc bahic amesige qumeb mecioqonawe, taul eueceb ege ibuldoqan. Ge, taul jejeg cobigian, odocob mahucwe cal mein eundec age cebac bilec catanec oqagannu ceseli cajoqagan, odocob ege ibuldoqan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ge, dewenige calua i lotoc u tacoqonawe dewenige cebac bilec catanec u tacigian. Dewenige cal mec i dewenige qee cal mec eu u tacigian.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Eunu dewenige calua i dewenige cebac bilec catanec u tacigian saenna, dewenige cal mec i dewenige qee cal mec eu u tacigian saen euna Anutna jaqec jena je oso ihoc ligian. Je eu odi madena:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “O cal mec, hinana gagadic odoc dana cajaca cilehadecnu eu ai?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Cal mec uqana jal aig eu silail. Odocob loo je eu silail gagadic odoc utina.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Euqa egena Tibud Jisas Krais cesulgeceb ege cal mec wooldoqona eu Anut igina. Eunu ege Anut hegaga doqona.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Eunu ija cotiel, ija agenu nalunuga migina. Age gagadic mimi duuec taweigale. Age Tibudna cabi ocobil hunawigiannu. Ge, age dogina, Tibud ageca bibileb cabi ocna uenega gauc qee seildowain, cabi ihoc ligian.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.