Êxodo 9

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Pharaoh-eke angketyeke alhaye, ikwere angke, ‘Alakenhe nhenhe kwenhe YAHWEH, Ngkarte-arle Hebrew areye-kenhe anemeke, ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areye kwenhe apmere ahurratye-werne alhetyeke ahentye-aneme Ayenge utyernetyeke tnakewarremele. Itne-ketye mwernte-iletyalaye!” ’”
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Ikwere-iperrele anteme Moses Pharaoh-eke alhemele angkeke, “Unte apeke Israel-arenye areye mwernte-ileme akwete, itnenhe ipmentye aywepetyakenhele,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 YAHWEH-ele pweleke arrekantherrenhe areyeke akurne-anthurre-iletyenhe, nanthe areyeke, tangkeye areyeke, kamule areyeke, nanikute areyeke, yepe-yepe ingkirreke anthurreke-arlke apmere Egypt nhenhe ikwerele. Itne ingkirreke rlkerte-irremele ilwetyenhe.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Kenhe atnunthe Israel-arenye areye-kenhe YAHWEH-ele itnenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe. Anyente akweke rlkerte-irretyakenhe anthurre anetyenhe.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Yewe, YAHWEH atyenge angkeke ingwenthele Re atnunthe areye irrerlknge atwetyenhe, itne ilwetyenhenge anteme.”
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Arlte arrpenhele YAHWEH-ele atnunthe ingkirreke Egypt-arenye areye-kenhe irrerlknge atweke arratye, Moses-ele ikwere arrwekele ileke-arle-arteke. Atnunthe areye ingkirreke anthurre ilweke. Kenhe atnunthe Israel-arenye areye-kenhe ilwetyakenhe aneke. Anyente akwekeke arrangkwe.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Nhenge Pharaoh-ele aremele pweleke areye ilwetyamenge, re artwe ikwerenhe areye yerneke Goshen-werne alhetyeke tyerrtye Israel-arenye areye-arle anekeke-werne. Itne yanhe ikwere-werne alhemele areke pweleke Israel-arenye areye-kenhe itethe akwete. Itne Pharaoh-eke iletye-alpeke. Re akenhe ikerlte akwete aneke. Arratye anteme re nhenge alhileke-arle tyerrtye Israel-arenye areye apmere arrangkethe ikwere-werne ipmentye aywepetyeke, re ahentye akngarte-iwelhemele itnenhe mwernte-ileke alheme-ketyenge-tetye.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Ikwere iperrele, YAHWEH Moses uthene Aaron utheneke angkeke, “Mpwele arlpmenye ure-ngentyele inerraye. Moses, unte arlpmenye renhe alkere-werne atheke iwaye nhenge Pharaoh-ele ngenhe aretyenhenge.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Arlpmenye re ulpmernte-arteke-werne akngarte-iwelhetyenhenge, rlkele anteme re apmere arrpe-anenhe Egypt-werne atheke wernetyenhe. Ahelhe urlpmerntele Egypt-arenye areyeke-arleke atnunthe areyeke-arleke arrernelhetyenhe, itne anteme artwekere-ante anetyenhenge. Artwekere itne akngerre-anthurre-irretyenhe, tyerrtye ingkirreke itnekenhe artwekere-ante anetyenhe.”
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Ikwere-iperrele anteme, Moses uthene Aaron uthene alherreke arlpmenye ure-ngentyele inetyeke. Ratherre alherreke Pharaoh-nge arrekwele tnerle-anerreke. Ikwere-iperrele Moses-ele arlpmenye alkere-werne atheke iweke. Egypt-arenye ingkirreke atnunthe itnekenhe areye-inpe artwekere akngerre irreme. Itne ingkirreke anthurre aterlkemele.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Egypt-arenye ingkirreke artwekere akngerre irreke ngangkere areye-arlke. Ngangkere areye Moses-enge arrwekele tnetyakenhe aneke itne-arle artwekere-akerte rlkerte aneke anteye, tyerrtye arrpenhe ingkirreke-arteke apmere Egypt-ele.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Kenhe Pharaoh akenhe ikerlte-irrerlenge awethe anteye YAHWEH-nge ware. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhele aneke. Alakenhe renhe YAHWEH ikwere-atherre arrwekele angkeke, Pharaoh re awethe anteye ikerlte-irretyenhenge.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Ingwenthe ingweleme akeme-irraye Pharaoh aretyeke alhaye. Alakenhe kwenhe ikwere angke, ‘Nhenhe kwenhe YAHWEH, Ngkarte-arle Hebrew areyeke anemeke, ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele Ayenge tnaketyeke ahentye-aneme apmere arrangkethe ikwerenge. Itnenhe ipmentye aywepaye, itne-ketye mwernte-iletyale.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Unte apeke itne-ketye akwete anthurre mwernte-ileme, The ngenhe akurne-anthurre-iletyenhe. The ngenhe akurne-iletyenhe warrkene ngkwinhe areye-arlke tyerrtye Egypt-arenye areye-arlke. Unte anteme itelaretyenhenge arrpenhe Ayenge-arteke anetyakenhe aneme.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Ayenge apeke arrwekele ahentye aneke, The arrenhantherrenhe arrengkwelthele kele irrerlknge atwemere, The arrenhantherrenhe akethe-ante arrernemere.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Kenhe arrangkwe-arle! The ngenhe itethe akwete atnyeneme unte aretyenhenge Ayenge kwenhe lterrke anthurre aneme. The arrenhantherrenhe itethe atnyeneke tyerrtye apmere arrpe-anenhele ayeye Atyenge-akerte iletyenhenge nhenge itne arritnye Atyinhe awemele.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Kenhe unte akenhe tnakelheme. Unte kwenhe tyerrtye Atyinhe areyeke ahele-irrerle-aneme. Unte kwenhe itne-ketye akwetethe anthurre mwernte-ilerle-anemele, nhenge itne apmere Egypt-ele anetyenhenge.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Ayenge awaye! Ingwenthe the kwatye apweteke yernetyenhe arne areye ingkirreke ataketyeke. Tyerrtye Egypt-arenye areyele arne alakenhe arrwekelenge aretyakenhe aneke, arrangkwe-arle!
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Yewe, warrkene ngkwinhe areye apmere arrpe-anenhe-werne yernaye. Itnenhe pweleke areye apurtelhe-iletyeke ilaye atnunthe arrpenhe areye-arlke ahelhe akethele-arle anemeke. Itne itnenhe warle kweneke apeke arrernetyeke. Ingwenthe apweteke alkere-ngentyele atnyetyenhe. Itne tyerrtye areye-arlke pweleke areye-arlke atwetyenhe ahelhe akethele-arle tnemeke. Angwenhe apeke ahelhe akethele tnerlenge ilwetyenhe-anteye.” ’ Moses-aye, alakenhe renhe unte Pharaoh-eke ilaye.”
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Ikwere-iperrele anteme Moses-ele Pharaoh-eke iletye-alheke nthakenhe-arle YAHWEH angkeke-arle. Warrkene Pharaoh-kenhe areyele aweke Moses angkerlenge. Tyerrtye arrpenhe areye-inpele Moses mwantye anthurre awetyame, itne YAHWEH-ketye atere-irrerirreke. Itne warrkene areye iparrpe anthurre apmere kwene-werne akngeke pweleke areye-arlke.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Kenhe warrkene Pharaoh-kenhe arrpenhe areye akenhe, akwenpele aweke Moses angkerlenge itnenhe ilemele iwenhe apeke renhe YAHWEH-ele renhe arrekwele ilerlenge-arle. Itne warrkene arrpenhe areye-arlke pweleke areye-arlke warle kwene-werne akngetyakenhele aneke, arrangkwe-arle. Itne itnenhe ahelhe aketheke impeke.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe alkere-werne atheke akertne-ilaye. The anteme apweteke kwene-akerle Egypt-werne-atheke iwetyenhenge.”
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 — ausente —
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 — ausente —
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Kwatye apwetekele arne ingkirreke anthurre atakeke akethele-arle anemeke. Re tyerrtye areye, pweleke areye-arlke ingkirreke akethe-ante arrerneke akethele-arle tnekeke. Kwatye apwetekele merne wheat akurne-ileke yanhele-arle lyapemeke, arne ingkirreke atakeke yanhele-arle lyapemeke.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Kenhe apmere yanhe Goshen-ele, nhenge tyerrtye Israel-arenye areyele aneke kwatye apweteke atnyetyakenhe aneke, arrangkwe-arle.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Pharaoh anteme Moses uthene Aaron utheneke antangkeke. Ratherre nhenge apetye-alherrerlenge, re ikwere-atherre angkeke, “Ayenge urrernaye ware kwenhe! Ayenge YAHWEH-ketye aneme. YAHWEH kwenhe anyente-arle arratye aneme, ayenge-arteke anetyakenhe. The tyerrtye atyinhe areyele-inpe arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele ipmentye aywepetyeke arrantherre-ketye mwernte-iletyakenhe aneke.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Ayekeye! Atyenge YAHWEH-eke angkaye. Renhe apayuthnaye apweteke uthene kwatye alharrkentye uthene uyerrelhe-iletyeke. Re kwenhe anwernenhe akurne-ileme. Tyerrtye ngkwinhe areye apeke ahentye-aneme Egypt impetyeke, the itne-ketye awethe mwernte-iletyakenhe anetyenhe.”
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Kenhe Moses akenhe Pharaoh-eke angkeke, “Ayenge kwenhe apmere nhenhenge arratetyenhe. Ayenge nhenge alhemele, ayenge iltye akertne-irretyenhe YAHWEH ngkwenge apayuthnetyenhe. Re-anteme kwatye apweteke nhenhe uyerrelhe-iletyenhe. Re apweteke arrekantherre yernetyakenhe anetyenhenge arrantherre kwatye angkerlenge awetyakenhe. Ikwerenge anteme, unte itelaretyenhenge ahelhe nhenhe-arle YAHWEH-kenhe aneme.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Ayenge apele, the itelareme unte-arlke warrkene ngkwinhe areye-arlke YAHWEH-ketye atere anetyakenhe aneme akwete.”
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Nhenhe ikwerele ureke, arne atherrke-arteke arrpenhe areye flax ileme Egypt-nge itne antethe-akerte tneke. Annge ntange arrpenhe areye barley ileme mpenge aneke tyerrtye areyele aketyeke aneke. Nhenge kwatye apweteke ahelheke alkere-ngentyele atnyemele, itne flax uthene merne barley uthene akurne-ileke.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Annge ntange arrpenhe areye wheat uthene spelt uthene ileme itne akwete lyapetyame, mpenge anetyakenhe akwete. Kwatye apweteke itneke-arleke-anteye atnyeke, itnenhe akenhe akurne-iletyakenhe. Itne akwete lyapetyame tyerrtye areyele uthnetyeke.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Nhenge Moses-ele Pharaoh-nge impemele alheke, re apmere ikwerenge-ntyele arrateke. Re iltye atherre alkere-werne-atheke akertne-irreke, YAHWEH-eke angketyeke. Kwatye uyerreke kwatye apweteke-akertele aneke alharrkentye uyerreke anteye.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Pharaoh-ele areke alakenhe re irrelenge. Arrangkwe akwete, Re arratye mpwaretyakenhe akwete aneke. Re awethe ikerlte-irreke, warrkene ikwerenhe areye ikerlte anteme irrerlenge.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Ye, Pharaoh-arle ikerlte-irreke, re Israel-arenye areye-ketye mwernte-ileke Egypt impemele alheketye. Alakenhe re YAHWEH arrwekele angkeke-arle, Pharaoh re akwete anthurre ikerlte anetyenhenge.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.