Êxodo 9
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Pharaoh-eke angketyeke alhaye, ikwere angke, ‘Alakenhe nhenhe kwenhe YAHWEH, Ngkarte-arle Hebrew areye-kenhe anemeke, ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areye kwenhe apmere ahurratye-werne alhetyeke ahentye-aneme Ayenge utyernetyeke tnakewarremele. Itne-ketye mwernte-iletyalaye!” ’”
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Ikwere-iperrele anteme Moses Pharaoh-eke alhemele angkeke, “Unte apeke Israel-arenye areye mwernte-ileme akwete, itnenhe ipmentye aywepetyakenhele,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 YAHWEH-ele pweleke arrekantherrenhe areyeke akurne-anthurre-iletyenhe, nanthe areyeke, tangkeye areyeke, kamule areyeke, nanikute areyeke, yepe-yepe ingkirreke anthurreke-arlke apmere Egypt nhenhe ikwerele. Itne ingkirreke rlkerte-irremele ilwetyenhe.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Kenhe atnunthe Israel-arenye areye-kenhe YAHWEH-ele itnenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe. Anyente akweke rlkerte-irretyakenhe anthurre anetyenhe.
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Yewe, YAHWEH atyenge angkeke ingwenthele Re atnunthe areye irrerlknge atwetyenhe, itne ilwetyenhenge anteme.”
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Arlte arrpenhele YAHWEH-ele atnunthe ingkirreke Egypt-arenye areye-kenhe irrerlknge atweke arratye, Moses-ele ikwere arrwekele ileke-arle-arteke. Atnunthe areye ingkirreke anthurre ilweke. Kenhe atnunthe Israel-arenye areye-kenhe ilwetyakenhe aneke. Anyente akwekeke arrangkwe.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Nhenge Pharaoh-ele aremele pweleke areye ilwetyamenge, re artwe ikwerenhe areye yerneke Goshen-werne alhetyeke tyerrtye Israel-arenye areye-arle anekeke-werne. Itne yanhe ikwere-werne alhemele areke pweleke Israel-arenye areye-kenhe itethe akwete. Itne Pharaoh-eke iletye-alpeke. Re akenhe ikerlte akwete aneke. Arratye anteme re nhenge alhileke-arle tyerrtye Israel-arenye areye apmere arrangkethe ikwere-werne ipmentye aywepetyeke, re ahentye akngarte-iwelhemele itnenhe mwernte-ileke alheme-ketyenge-tetye.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Ikwere iperrele, YAHWEH Moses uthene Aaron utheneke angkeke, “Mpwele arlpmenye ure-ngentyele inerraye. Moses, unte arlpmenye renhe alkere-werne atheke iwaye nhenge Pharaoh-ele ngenhe aretyenhenge.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Arlpmenye re ulpmernte-arteke-werne akngarte-iwelhetyenhenge, rlkele anteme re apmere arrpe-anenhe Egypt-werne atheke wernetyenhe. Ahelhe urlpmerntele Egypt-arenye areyeke-arleke atnunthe areyeke-arleke arrernelhetyenhe, itne anteme artwekere-ante anetyenhenge. Artwekere itne akngerre-anthurre-irretyenhe, tyerrtye ingkirreke itnekenhe artwekere-ante anetyenhe.”
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Ikwere-iperrele anteme, Moses uthene Aaron uthene alherreke arlpmenye ure-ngentyele inetyeke. Ratherre alherreke Pharaoh-nge arrekwele tnerle-anerreke. Ikwere-iperrele Moses-ele arlpmenye alkere-werne atheke iweke. Egypt-arenye ingkirreke atnunthe itnekenhe areye-inpe artwekere akngerre irreme. Itne ingkirreke anthurre aterlkemele.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Egypt-arenye ingkirreke artwekere akngerre irreke ngangkere areye-arlke. Ngangkere areye Moses-enge arrwekele tnetyakenhe aneke itne-arle artwekere-akerte rlkerte aneke anteye, tyerrtye arrpenhe ingkirreke-arteke apmere Egypt-ele.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Kenhe Pharaoh akenhe ikerlte-irrerlenge awethe anteye YAHWEH-nge ware. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhele aneke. Alakenhe renhe YAHWEH ikwere-atherre arrwekele angkeke, Pharaoh re awethe anteye ikerlte-irretyenhenge.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Ingwenthe ingweleme akeme-irraye Pharaoh aretyeke alhaye. Alakenhe kwenhe ikwere angke, ‘Nhenhe kwenhe YAHWEH, Ngkarte-arle Hebrew areyeke anemeke, ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele Ayenge tnaketyeke ahentye-aneme apmere arrangkethe ikwerenge. Itnenhe ipmentye aywepaye, itne-ketye mwernte-iletyale.
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Unte apeke itne-ketye akwete anthurre mwernte-ileme, The ngenhe akurne-anthurre-iletyenhe. The ngenhe akurne-iletyenhe warrkene ngkwinhe areye-arlke tyerrtye Egypt-arenye areye-arlke. Unte anteme itelaretyenhenge arrpenhe Ayenge-arteke anetyakenhe aneme.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Ayenge apeke arrwekele ahentye aneke, The arrenhantherrenhe arrengkwelthele kele irrerlknge atwemere, The arrenhantherrenhe akethe-ante arrernemere.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Kenhe arrangkwe-arle! The ngenhe itethe akwete atnyeneme unte aretyenhenge Ayenge kwenhe lterrke anthurre aneme. The arrenhantherrenhe itethe atnyeneke tyerrtye apmere arrpe-anenhele ayeye Atyenge-akerte iletyenhenge nhenge itne arritnye Atyinhe awemele.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Kenhe unte akenhe tnakelheme. Unte kwenhe tyerrtye Atyinhe areyeke ahele-irrerle-aneme. Unte kwenhe itne-ketye akwetethe anthurre mwernte-ilerle-anemele, nhenge itne apmere Egypt-ele anetyenhenge.
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Ayenge awaye! Ingwenthe the kwatye apweteke yernetyenhe arne areye ingkirreke ataketyeke. Tyerrtye Egypt-arenye areyele arne alakenhe arrwekelenge aretyakenhe aneke, arrangkwe-arle!
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Yewe, warrkene ngkwinhe areye apmere arrpe-anenhe-werne yernaye. Itnenhe pweleke areye apurtelhe-iletyeke ilaye atnunthe arrpenhe areye-arlke ahelhe akethele-arle anemeke. Itne itnenhe warle kweneke apeke arrernetyeke. Ingwenthe apweteke alkere-ngentyele atnyetyenhe. Itne tyerrtye areye-arlke pweleke areye-arlke atwetyenhe ahelhe akethele-arle tnemeke. Angwenhe apeke ahelhe akethele tnerlenge ilwetyenhe-anteye.” ’ Moses-aye, alakenhe renhe unte Pharaoh-eke ilaye.”
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Ikwere-iperrele anteme Moses-ele Pharaoh-eke iletye-alheke nthakenhe-arle YAHWEH angkeke-arle. Warrkene Pharaoh-kenhe areyele aweke Moses angkerlenge. Tyerrtye arrpenhe areye-inpele Moses mwantye anthurre awetyame, itne YAHWEH-ketye atere-irrerirreke. Itne warrkene areye iparrpe anthurre apmere kwene-werne akngeke pweleke areye-arlke.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Kenhe warrkene Pharaoh-kenhe arrpenhe areye akenhe, akwenpele aweke Moses angkerlenge itnenhe ilemele iwenhe apeke renhe YAHWEH-ele renhe arrekwele ilerlenge-arle. Itne warrkene arrpenhe areye-arlke pweleke areye-arlke warle kwene-werne akngetyakenhele aneke, arrangkwe-arle. Itne itnenhe ahelhe aketheke impeke.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe alkere-werne atheke akertne-ilaye. The anteme apweteke kwene-akerle Egypt-werne-atheke iwetyenhenge.”
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 — ausente —
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 — ausente —
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Kwatye apwetekele arne ingkirreke anthurre atakeke akethele-arle anemeke. Re tyerrtye areye, pweleke areye-arlke ingkirreke akethe-ante arrerneke akethele-arle tnekeke. Kwatye apwetekele merne wheat akurne-ileke yanhele-arle lyapemeke, arne ingkirreke atakeke yanhele-arle lyapemeke.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Kenhe apmere yanhe Goshen-ele, nhenge tyerrtye Israel-arenye areyele aneke kwatye apweteke atnyetyakenhe aneke, arrangkwe-arle.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Pharaoh anteme Moses uthene Aaron utheneke antangkeke. Ratherre nhenge apetye-alherrerlenge, re ikwere-atherre angkeke, “Ayenge urrernaye ware kwenhe! Ayenge YAHWEH-ketye aneme. YAHWEH kwenhe anyente-arle arratye aneme, ayenge-arteke anetyakenhe. The tyerrtye atyinhe areyele-inpe arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele ipmentye aywepetyeke arrantherre-ketye mwernte-iletyakenhe aneke.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Ayekeye! Atyenge YAHWEH-eke angkaye. Renhe apayuthnaye apweteke uthene kwatye alharrkentye uthene uyerrelhe-iletyeke. Re kwenhe anwernenhe akurne-ileme. Tyerrtye ngkwinhe areye apeke ahentye-aneme Egypt impetyeke, the itne-ketye awethe mwernte-iletyakenhe anetyenhe.”
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Kenhe Moses akenhe Pharaoh-eke angkeke, “Ayenge kwenhe apmere nhenhenge arratetyenhe. Ayenge nhenge alhemele, ayenge iltye akertne-irretyenhe YAHWEH ngkwenge apayuthnetyenhe. Re-anteme kwatye apweteke nhenhe uyerrelhe-iletyenhe. Re apweteke arrekantherre yernetyakenhe anetyenhenge arrantherre kwatye angkerlenge awetyakenhe. Ikwerenge anteme, unte itelaretyenhenge ahelhe nhenhe-arle YAHWEH-kenhe aneme.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Ayenge apele, the itelareme unte-arlke warrkene ngkwinhe areye-arlke YAHWEH-ketye atere anetyakenhe aneme akwete.”
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Nhenhe ikwerele ureke, arne atherrke-arteke arrpenhe areye flax ileme Egypt-nge itne antethe-akerte tneke. Annge ntange arrpenhe areye barley ileme mpenge aneke tyerrtye areyele aketyeke aneke. Nhenge kwatye apweteke ahelheke alkere-ngentyele atnyemele, itne flax uthene merne barley uthene akurne-ileke.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Annge ntange arrpenhe areye wheat uthene spelt uthene ileme itne akwete lyapetyame, mpenge anetyakenhe akwete. Kwatye apweteke itneke-arleke-anteye atnyeke, itnenhe akenhe akurne-iletyakenhe. Itne akwete lyapetyame tyerrtye areyele uthnetyeke.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Nhenge Moses-ele Pharaoh-nge impemele alheke, re apmere ikwerenge-ntyele arrateke. Re iltye atherre alkere-werne-atheke akertne-irreke, YAHWEH-eke angketyeke. Kwatye uyerreke kwatye apweteke-akertele aneke alharrkentye uyerreke anteye.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Pharaoh-ele areke alakenhe re irrelenge. Arrangkwe akwete, Re arratye mpwaretyakenhe akwete aneke. Re awethe ikerlte-irreke, warrkene ikwerenhe areye ikerlte anteme irrerlenge.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Ye, Pharaoh-arle ikerlte-irreke, re Israel-arenye areye-ketye mwernte-ileke Egypt impemele alheketye. Alakenhe re YAHWEH arrwekele angkeke-arle, Pharaoh re akwete anthurre ikerlte anetyenhenge.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.