Êxodo 9

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Pharaoh-eke angketyeke alhaye, ikwere angke, ‘Alakenhe nhenhe kwenhe YAHWEH, Ngkarte-arle Hebrew areye-kenhe anemeke, ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areye kwenhe apmere ahurratye-werne alhetyeke ahentye-aneme Ayenge utyernetyeke tnakewarremele. Itne-ketye mwernte-iletyalaye!” ’”
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Ikwere-iperrele anteme Moses Pharaoh-eke alhemele angkeke, “Unte apeke Israel-arenye areye mwernte-ileme akwete, itnenhe ipmentye aywepetyakenhele,
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 YAHWEH-ele pweleke arrekantherrenhe areyeke akurne-anthurre-iletyenhe, nanthe areyeke, tangkeye areyeke, kamule areyeke, nanikute areyeke, yepe-yepe ingkirreke anthurreke-arlke apmere Egypt nhenhe ikwerele. Itne ingkirreke rlkerte-irremele ilwetyenhe.
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 Kenhe atnunthe Israel-arenye areye-kenhe YAHWEH-ele itnenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe. Anyente akweke rlkerte-irretyakenhe anthurre anetyenhe.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Yewe, YAHWEH atyenge angkeke ingwenthele Re atnunthe areye irrerlknge atwetyenhe, itne ilwetyenhenge anteme.”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 Arlte arrpenhele YAHWEH-ele atnunthe ingkirreke Egypt-arenye areye-kenhe irrerlknge atweke arratye, Moses-ele ikwere arrwekele ileke-arle-arteke. Atnunthe areye ingkirreke anthurre ilweke. Kenhe atnunthe Israel-arenye areye-kenhe ilwetyakenhe aneke. Anyente akwekeke arrangkwe.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 Nhenge Pharaoh-ele aremele pweleke areye ilwetyamenge, re artwe ikwerenhe areye yerneke Goshen-werne alhetyeke tyerrtye Israel-arenye areye-arle anekeke-werne. Itne yanhe ikwere-werne alhemele areke pweleke Israel-arenye areye-kenhe itethe akwete. Itne Pharaoh-eke iletye-alpeke. Re akenhe ikerlte akwete aneke. Arratye anteme re nhenge alhileke-arle tyerrtye Israel-arenye areye apmere arrangkethe ikwere-werne ipmentye aywepetyeke, re ahentye akngarte-iwelhemele itnenhe mwernte-ileke alheme-ketyenge-tetye.
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 Ikwere iperrele, YAHWEH Moses uthene Aaron utheneke angkeke, “Mpwele arlpmenye ure-ngentyele inerraye. Moses, unte arlpmenye renhe alkere-werne atheke iwaye nhenge Pharaoh-ele ngenhe aretyenhenge.
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 Arlpmenye re ulpmernte-arteke-werne akngarte-iwelhetyenhenge, rlkele anteme re apmere arrpe-anenhe Egypt-werne atheke wernetyenhe. Ahelhe urlpmerntele Egypt-arenye areyeke-arleke atnunthe areyeke-arleke arrernelhetyenhe, itne anteme artwekere-ante anetyenhenge. Artwekere itne akngerre-anthurre-irretyenhe, tyerrtye ingkirreke itnekenhe artwekere-ante anetyenhe.”
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Ikwere-iperrele anteme, Moses uthene Aaron uthene alherreke arlpmenye ure-ngentyele inetyeke. Ratherre alherreke Pharaoh-nge arrekwele tnerle-anerreke. Ikwere-iperrele Moses-ele arlpmenye alkere-werne atheke iweke. Egypt-arenye ingkirreke atnunthe itnekenhe areye-inpe artwekere akngerre irreme. Itne ingkirreke anthurre aterlkemele.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Egypt-arenye ingkirreke artwekere akngerre irreke ngangkere areye-arlke. Ngangkere areye Moses-enge arrwekele tnetyakenhe aneke itne-arle artwekere-akerte rlkerte aneke anteye, tyerrtye arrpenhe ingkirreke-arteke apmere Egypt-ele.
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Kenhe Pharaoh akenhe ikerlte-irrerlenge awethe anteye YAHWEH-nge ware. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhele aneke. Alakenhe renhe YAHWEH ikwere-atherre arrwekele angkeke, Pharaoh re awethe anteye ikerlte-irretyenhenge.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Ingwenthe ingweleme akeme-irraye Pharaoh aretyeke alhaye. Alakenhe kwenhe ikwere angke, ‘Nhenhe kwenhe YAHWEH, Ngkarte-arle Hebrew areyeke anemeke, ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele Ayenge tnaketyeke ahentye-aneme apmere arrangkethe ikwerenge. Itnenhe ipmentye aywepaye, itne-ketye mwernte-iletyale.
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 Unte apeke itne-ketye akwete anthurre mwernte-ileme, The ngenhe akurne-anthurre-iletyenhe. The ngenhe akurne-iletyenhe warrkene ngkwinhe areye-arlke tyerrtye Egypt-arenye areye-arlke. Unte anteme itelaretyenhenge arrpenhe Ayenge-arteke anetyakenhe aneme.
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 Ayenge apeke arrwekele ahentye aneke, The arrenhantherrenhe arrengkwelthele kele irrerlknge atwemere, The arrenhantherrenhe akethe-ante arrernemere.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 Kenhe arrangkwe-arle! The ngenhe itethe akwete atnyeneme unte aretyenhenge Ayenge kwenhe lterrke anthurre aneme. The arrenhantherrenhe itethe atnyeneke tyerrtye apmere arrpe-anenhele ayeye Atyenge-akerte iletyenhenge nhenge itne arritnye Atyinhe awemele.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Kenhe unte akenhe tnakelheme. Unte kwenhe tyerrtye Atyinhe areyeke ahele-irrerle-aneme. Unte kwenhe itne-ketye akwetethe anthurre mwernte-ilerle-anemele, nhenge itne apmere Egypt-ele anetyenhenge.
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Ayenge awaye! Ingwenthe the kwatye apweteke yernetyenhe arne areye ingkirreke ataketyeke. Tyerrtye Egypt-arenye areyele arne alakenhe arrwekelenge aretyakenhe aneke, arrangkwe-arle!
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Yewe, warrkene ngkwinhe areye apmere arrpe-anenhe-werne yernaye. Itnenhe pweleke areye apurtelhe-iletyeke ilaye atnunthe arrpenhe areye-arlke ahelhe akethele-arle anemeke. Itne itnenhe warle kweneke apeke arrernetyeke. Ingwenthe apweteke alkere-ngentyele atnyetyenhe. Itne tyerrtye areye-arlke pweleke areye-arlke atwetyenhe ahelhe akethele-arle tnemeke. Angwenhe apeke ahelhe akethele tnerlenge ilwetyenhe-anteye.” ’ Moses-aye, alakenhe renhe unte Pharaoh-eke ilaye.”
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 Ikwere-iperrele anteme Moses-ele Pharaoh-eke iletye-alheke nthakenhe-arle YAHWEH angkeke-arle. Warrkene Pharaoh-kenhe areyele aweke Moses angkerlenge. Tyerrtye arrpenhe areye-inpele Moses mwantye anthurre awetyame, itne YAHWEH-ketye atere-irrerirreke. Itne warrkene areye iparrpe anthurre apmere kwene-werne akngeke pweleke areye-arlke.
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 Kenhe warrkene Pharaoh-kenhe arrpenhe areye akenhe, akwenpele aweke Moses angkerlenge itnenhe ilemele iwenhe apeke renhe YAHWEH-ele renhe arrekwele ilerlenge-arle. Itne warrkene arrpenhe areye-arlke pweleke areye-arlke warle kwene-werne akngetyakenhele aneke, arrangkwe-arle. Itne itnenhe ahelhe aketheke impeke.
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe alkere-werne atheke akertne-ilaye. The anteme apweteke kwene-akerle Egypt-werne-atheke iwetyenhenge.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 — ausente —
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 — ausente —
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Kwatye apwetekele arne ingkirreke anthurre atakeke akethele-arle anemeke. Re tyerrtye areye, pweleke areye-arlke ingkirreke akethe-ante arrerneke akethele-arle tnekeke. Kwatye apwetekele merne wheat akurne-ileke yanhele-arle lyapemeke, arne ingkirreke atakeke yanhele-arle lyapemeke.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Kenhe apmere yanhe Goshen-ele, nhenge tyerrtye Israel-arenye areyele aneke kwatye apweteke atnyetyakenhe aneke, arrangkwe-arle.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 Pharaoh anteme Moses uthene Aaron utheneke antangkeke. Ratherre nhenge apetye-alherrerlenge, re ikwere-atherre angkeke, “Ayenge urrernaye ware kwenhe! Ayenge YAHWEH-ketye aneme. YAHWEH kwenhe anyente-arle arratye aneme, ayenge-arteke anetyakenhe. The tyerrtye atyinhe areyele-inpe arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele ipmentye aywepetyeke arrantherre-ketye mwernte-iletyakenhe aneke.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Ayekeye! Atyenge YAHWEH-eke angkaye. Renhe apayuthnaye apweteke uthene kwatye alharrkentye uthene uyerrelhe-iletyeke. Re kwenhe anwernenhe akurne-ileme. Tyerrtye ngkwinhe areye apeke ahentye-aneme Egypt impetyeke, the itne-ketye awethe mwernte-iletyakenhe anetyenhe.”
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 Kenhe Moses akenhe Pharaoh-eke angkeke, “Ayenge kwenhe apmere nhenhenge arratetyenhe. Ayenge nhenge alhemele, ayenge iltye akertne-irretyenhe YAHWEH ngkwenge apayuthnetyenhe. Re-anteme kwatye apweteke nhenhe uyerrelhe-iletyenhe. Re apweteke arrekantherre yernetyakenhe anetyenhenge arrantherre kwatye angkerlenge awetyakenhe. Ikwerenge anteme, unte itelaretyenhenge ahelhe nhenhe-arle YAHWEH-kenhe aneme.
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Ayenge apele, the itelareme unte-arlke warrkene ngkwinhe areye-arlke YAHWEH-ketye atere anetyakenhe aneme akwete.”
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 Nhenhe ikwerele ureke, arne atherrke-arteke arrpenhe areye flax ileme Egypt-nge itne antethe-akerte tneke. Annge ntange arrpenhe areye barley ileme mpenge aneke tyerrtye areyele aketyeke aneke. Nhenge kwatye apweteke ahelheke alkere-ngentyele atnyemele, itne flax uthene merne barley uthene akurne-ileke.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 Annge ntange arrpenhe areye wheat uthene spelt uthene ileme itne akwete lyapetyame, mpenge anetyakenhe akwete. Kwatye apweteke itneke-arleke-anteye atnyeke, itnenhe akenhe akurne-iletyakenhe. Itne akwete lyapetyame tyerrtye areyele uthnetyeke.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 Nhenge Moses-ele Pharaoh-nge impemele alheke, re apmere ikwerenge-ntyele arrateke. Re iltye atherre alkere-werne-atheke akertne-irreke, YAHWEH-eke angketyeke. Kwatye uyerreke kwatye apweteke-akertele aneke alharrkentye uyerreke anteye.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Pharaoh-ele areke alakenhe re irrelenge. Arrangkwe akwete, Re arratye mpwaretyakenhe akwete aneke. Re awethe ikerlte-irreke, warrkene ikwerenhe areye ikerlte anteme irrerlenge.
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Ye, Pharaoh-arle ikerlte-irreke, re Israel-arenye areye-ketye mwernte-ileke Egypt impemele alheketye. Alakenhe re YAHWEH arrwekele angkeke-arle, Pharaoh re akwete anthurre ikerlte anetyenhenge.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.