Êxodo 9
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Pharaoh-eke angketyeke alhaye, ikwere angke, ‘Alakenhe nhenhe kwenhe YAHWEH, Ngkarte-arle Hebrew areye-kenhe anemeke, ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areye kwenhe apmere ahurratye-werne alhetyeke ahentye-aneme Ayenge utyernetyeke tnakewarremele. Itne-ketye mwernte-iletyalaye!” ’”
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Ikwere-iperrele anteme Moses Pharaoh-eke alhemele angkeke, “Unte apeke Israel-arenye areye mwernte-ileme akwete, itnenhe ipmentye aywepetyakenhele,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 YAHWEH-ele pweleke arrekantherrenhe areyeke akurne-anthurre-iletyenhe, nanthe areyeke, tangkeye areyeke, kamule areyeke, nanikute areyeke, yepe-yepe ingkirreke anthurreke-arlke apmere Egypt nhenhe ikwerele. Itne ingkirreke rlkerte-irremele ilwetyenhe.
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Kenhe atnunthe Israel-arenye areye-kenhe YAHWEH-ele itnenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe. Anyente akweke rlkerte-irretyakenhe anthurre anetyenhe.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Yewe, YAHWEH atyenge angkeke ingwenthele Re atnunthe areye irrerlknge atwetyenhe, itne ilwetyenhenge anteme.”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 Arlte arrpenhele YAHWEH-ele atnunthe ingkirreke Egypt-arenye areye-kenhe irrerlknge atweke arratye, Moses-ele ikwere arrwekele ileke-arle-arteke. Atnunthe areye ingkirreke anthurre ilweke. Kenhe atnunthe Israel-arenye areye-kenhe ilwetyakenhe aneke. Anyente akwekeke arrangkwe.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 Nhenge Pharaoh-ele aremele pweleke areye ilwetyamenge, re artwe ikwerenhe areye yerneke Goshen-werne alhetyeke tyerrtye Israel-arenye areye-arle anekeke-werne. Itne yanhe ikwere-werne alhemele areke pweleke Israel-arenye areye-kenhe itethe akwete. Itne Pharaoh-eke iletye-alpeke. Re akenhe ikerlte akwete aneke. Arratye anteme re nhenge alhileke-arle tyerrtye Israel-arenye areye apmere arrangkethe ikwere-werne ipmentye aywepetyeke, re ahentye akngarte-iwelhemele itnenhe mwernte-ileke alheme-ketyenge-tetye.
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Ikwere iperrele, YAHWEH Moses uthene Aaron utheneke angkeke, “Mpwele arlpmenye ure-ngentyele inerraye. Moses, unte arlpmenye renhe alkere-werne atheke iwaye nhenge Pharaoh-ele ngenhe aretyenhenge.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 Arlpmenye re ulpmernte-arteke-werne akngarte-iwelhetyenhenge, rlkele anteme re apmere arrpe-anenhe Egypt-werne atheke wernetyenhe. Ahelhe urlpmerntele Egypt-arenye areyeke-arleke atnunthe areyeke-arleke arrernelhetyenhe, itne anteme artwekere-ante anetyenhenge. Artwekere itne akngerre-anthurre-irretyenhe, tyerrtye ingkirreke itnekenhe artwekere-ante anetyenhe.”
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Ikwere-iperrele anteme, Moses uthene Aaron uthene alherreke arlpmenye ure-ngentyele inetyeke. Ratherre alherreke Pharaoh-nge arrekwele tnerle-anerreke. Ikwere-iperrele Moses-ele arlpmenye alkere-werne atheke iweke. Egypt-arenye ingkirreke atnunthe itnekenhe areye-inpe artwekere akngerre irreme. Itne ingkirreke anthurre aterlkemele.
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 Egypt-arenye ingkirreke artwekere akngerre irreke ngangkere areye-arlke. Ngangkere areye Moses-enge arrwekele tnetyakenhe aneke itne-arle artwekere-akerte rlkerte aneke anteye, tyerrtye arrpenhe ingkirreke-arteke apmere Egypt-ele.
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Kenhe Pharaoh akenhe ikerlte-irrerlenge awethe anteye YAHWEH-nge ware. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhele aneke. Alakenhe renhe YAHWEH ikwere-atherre arrwekele angkeke, Pharaoh re awethe anteye ikerlte-irretyenhenge.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Ingwenthe ingweleme akeme-irraye Pharaoh aretyeke alhaye. Alakenhe kwenhe ikwere angke, ‘Nhenhe kwenhe YAHWEH, Ngkarte-arle Hebrew areyeke anemeke, ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele Ayenge tnaketyeke ahentye-aneme apmere arrangkethe ikwerenge. Itnenhe ipmentye aywepaye, itne-ketye mwernte-iletyale.
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Unte apeke itne-ketye akwete anthurre mwernte-ileme, The ngenhe akurne-anthurre-iletyenhe. The ngenhe akurne-iletyenhe warrkene ngkwinhe areye-arlke tyerrtye Egypt-arenye areye-arlke. Unte anteme itelaretyenhenge arrpenhe Ayenge-arteke anetyakenhe aneme.
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 Ayenge apeke arrwekele ahentye aneke, The arrenhantherrenhe arrengkwelthele kele irrerlknge atwemere, The arrenhantherrenhe akethe-ante arrernemere.
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 Kenhe arrangkwe-arle! The ngenhe itethe akwete atnyeneme unte aretyenhenge Ayenge kwenhe lterrke anthurre aneme. The arrenhantherrenhe itethe atnyeneke tyerrtye apmere arrpe-anenhele ayeye Atyenge-akerte iletyenhenge nhenge itne arritnye Atyinhe awemele.
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 Kenhe unte akenhe tnakelheme. Unte kwenhe tyerrtye Atyinhe areyeke ahele-irrerle-aneme. Unte kwenhe itne-ketye akwetethe anthurre mwernte-ilerle-anemele, nhenge itne apmere Egypt-ele anetyenhenge.
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Ayenge awaye! Ingwenthe the kwatye apweteke yernetyenhe arne areye ingkirreke ataketyeke. Tyerrtye Egypt-arenye areyele arne alakenhe arrwekelenge aretyakenhe aneke, arrangkwe-arle!
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Yewe, warrkene ngkwinhe areye apmere arrpe-anenhe-werne yernaye. Itnenhe pweleke areye apurtelhe-iletyeke ilaye atnunthe arrpenhe areye-arlke ahelhe akethele-arle anemeke. Itne itnenhe warle kweneke apeke arrernetyeke. Ingwenthe apweteke alkere-ngentyele atnyetyenhe. Itne tyerrtye areye-arlke pweleke areye-arlke atwetyenhe ahelhe akethele-arle tnemeke. Angwenhe apeke ahelhe akethele tnerlenge ilwetyenhe-anteye.” ’ Moses-aye, alakenhe renhe unte Pharaoh-eke ilaye.”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 Ikwere-iperrele anteme Moses-ele Pharaoh-eke iletye-alheke nthakenhe-arle YAHWEH angkeke-arle. Warrkene Pharaoh-kenhe areyele aweke Moses angkerlenge. Tyerrtye arrpenhe areye-inpele Moses mwantye anthurre awetyame, itne YAHWEH-ketye atere-irrerirreke. Itne warrkene areye iparrpe anthurre apmere kwene-werne akngeke pweleke areye-arlke.
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Kenhe warrkene Pharaoh-kenhe arrpenhe areye akenhe, akwenpele aweke Moses angkerlenge itnenhe ilemele iwenhe apeke renhe YAHWEH-ele renhe arrekwele ilerlenge-arle. Itne warrkene arrpenhe areye-arlke pweleke areye-arlke warle kwene-werne akngetyakenhele aneke, arrangkwe-arle. Itne itnenhe ahelhe aketheke impeke.
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe alkere-werne atheke akertne-ilaye. The anteme apweteke kwene-akerle Egypt-werne-atheke iwetyenhenge.”
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 — ausente —
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 — ausente —
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Kwatye apwetekele arne ingkirreke anthurre atakeke akethele-arle anemeke. Re tyerrtye areye, pweleke areye-arlke ingkirreke akethe-ante arrerneke akethele-arle tnekeke. Kwatye apwetekele merne wheat akurne-ileke yanhele-arle lyapemeke, arne ingkirreke atakeke yanhele-arle lyapemeke.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Kenhe apmere yanhe Goshen-ele, nhenge tyerrtye Israel-arenye areyele aneke kwatye apweteke atnyetyakenhe aneke, arrangkwe-arle.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 Pharaoh anteme Moses uthene Aaron utheneke antangkeke. Ratherre nhenge apetye-alherrerlenge, re ikwere-atherre angkeke, “Ayenge urrernaye ware kwenhe! Ayenge YAHWEH-ketye aneme. YAHWEH kwenhe anyente-arle arratye aneme, ayenge-arteke anetyakenhe. The tyerrtye atyinhe areyele-inpe arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele ipmentye aywepetyeke arrantherre-ketye mwernte-iletyakenhe aneke.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 Ayekeye! Atyenge YAHWEH-eke angkaye. Renhe apayuthnaye apweteke uthene kwatye alharrkentye uthene uyerrelhe-iletyeke. Re kwenhe anwernenhe akurne-ileme. Tyerrtye ngkwinhe areye apeke ahentye-aneme Egypt impetyeke, the itne-ketye awethe mwernte-iletyakenhe anetyenhe.”
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Kenhe Moses akenhe Pharaoh-eke angkeke, “Ayenge kwenhe apmere nhenhenge arratetyenhe. Ayenge nhenge alhemele, ayenge iltye akertne-irretyenhe YAHWEH ngkwenge apayuthnetyenhe. Re-anteme kwatye apweteke nhenhe uyerrelhe-iletyenhe. Re apweteke arrekantherre yernetyakenhe anetyenhenge arrantherre kwatye angkerlenge awetyakenhe. Ikwerenge anteme, unte itelaretyenhenge ahelhe nhenhe-arle YAHWEH-kenhe aneme.
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Ayenge apele, the itelareme unte-arlke warrkene ngkwinhe areye-arlke YAHWEH-ketye atere anetyakenhe aneme akwete.”
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 Nhenhe ikwerele ureke, arne atherrke-arteke arrpenhe areye flax ileme Egypt-nge itne antethe-akerte tneke. Annge ntange arrpenhe areye barley ileme mpenge aneke tyerrtye areyele aketyeke aneke. Nhenge kwatye apweteke ahelheke alkere-ngentyele atnyemele, itne flax uthene merne barley uthene akurne-ileke.
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Annge ntange arrpenhe areye wheat uthene spelt uthene ileme itne akwete lyapetyame, mpenge anetyakenhe akwete. Kwatye apweteke itneke-arleke-anteye atnyeke, itnenhe akenhe akurne-iletyakenhe. Itne akwete lyapetyame tyerrtye areyele uthnetyeke.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 Nhenge Moses-ele Pharaoh-nge impemele alheke, re apmere ikwerenge-ntyele arrateke. Re iltye atherre alkere-werne-atheke akertne-irreke, YAHWEH-eke angketyeke. Kwatye uyerreke kwatye apweteke-akertele aneke alharrkentye uyerreke anteye.
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Pharaoh-ele areke alakenhe re irrelenge. Arrangkwe akwete, Re arratye mpwaretyakenhe akwete aneke. Re awethe ikerlte-irreke, warrkene ikwerenhe areye ikerlte anteme irrerlenge.
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Ye, Pharaoh-arle ikerlte-irreke, re Israel-arenye areye-ketye mwernte-ileke Egypt impemele alheketye. Alakenhe re YAHWEH arrwekele angkeke-arle, Pharaoh re akwete anthurre ikerlte anetyenhenge.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.