Êxodo 8
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Ikwere-iperrele, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Angkentye nhenhe Pharaoh-eke angketyeke alpaye, ‘Alakenhe nhenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele apmere arrangkethele Ayenge utyernemele tnaketyeke. Itneke-ketye mwernte-iletyalaye!
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Unte apeke itneke-ketye ayene-ilelhemenge, The antyetyerre atningke anthurre apmere arrpe-anenhe-werne Egypt-werne yernetyenhe.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Lhere akngerre Nile-le antyetyerre mpwanke anetyenhe. Itne kwatye lhere-ngentyele arratetyenhe, apmere ingkirreke kweneke irrpemele arrantherre aneme-arle. Itne alhetyenhe arrantherre inteme-arle-werne, itne ntyamenge arrekantherrenhe unarnpetyenhe. Ye, antyetyerre areye apmere arrpe-anenhe-werne alhetyenhe, apmere tyerrtye arrekantherrenhe areye-kenheke irrpemele, apmere akngerrepate areye-kenheke-arlke irrpemele. Itne arne areyeke-arleke unarnpetyenhe arrantherre-arle merne itetyeke atnyenemeke.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Ye, antyetyerre areye ngkwenge-arleke unarnpetyenhe, akngerrepate arrekantherrenhe-arlke, tyerrtye areye-arlke!” ’ Unte alakenhe renhe Pharaoh-eke iletyeke.”
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye arne atneme ikwerenhe inetyeke kwatye lhereke-arlke, arnerre areyeke-arlke thiletyeke. Re nhenge mpwarerlenge, antyetyerre ingkirreke anthurre kwatye iperte-ngentyele apmere Egypt-nge arratetyenhenge.”
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Kenhe Aaron-ele thileke anthurre kwatye lhere ingkirrekeke, kwatye iperte ingkirrekeke Egypt-nge. Kele imerte antyetyerre atningke anthurre kwatye-ngentyele arratemele apmere arrpe-anenhele Egypt-nge unarnpemele.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Nhenhe ikwerele ureke, Egypt-arenye ngangkere areye apetyeke, itne-inpe antyetyerre areye kwatye-ngentyele arratelhe-ileke. Antyetyerre atningke anthurre apmere Egypt ikwerele unarnpetyame.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Ikwere-iperrele anteme, Pharaoh-ele angkentye Moses uthene Aaron utheneke yerneke renhe aretyeke apetyetyeke. Nhenge ratherre irretye-alherremele, re ikwere-atherre angkerlenge, “YAHWEH-eke ilaye antyetyerre nhenhe areye atyenge-ngentyele akngetyeke tyerrtye atyinhe areye-ngentyele-arlke. Re apeke itnenhe akngetyeme, ikwere-iperrele anteme the arrenhantherrenhe ipmentye aywepetyenhenge apmere arrangkethe ikwere-werne arrantherre Renhe yanhe ikwerele utyernemele tnakewarretyenhenge.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Moses-ele Pharaoh apayuthneke, “Atyenge lyete ilaye! Ilengare-ame ayenge YAHWEH-eke ngkwenge angketyenhe warrkene ngkwinhe areyeke-arlke, tyerrtye ngkwinhe areyeke-arlke? Ayenge apeke ikwere angkerlenge, antyetyerre areye anteme apmere arrekantherrenhe-ngentyele arnparrtye-irretyenhe. Itne lhere Nile-werne alpetyenhe, itne-arle arrekwele aneke-werne.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 — ausente —
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 — ausente —
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Ikwere-iperrele anteme Moses uthene Aaron uthenele Pharaoh impemele alheke. Arlte arrpenhele Moses YAHWEH-eke inkeke, “Antyetyerre nhenhe areye Egypt-arenye areye-ngentyele akngaye, nhenge areye Unte-arle itneke-werne-atheke yerneke!”
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 YAHWEH-ele awetyame Moses angkerle-anerlenge, renhe anteme re tyerneke. Antyetyerre areye kwenhe apmere areye kwenenge ilwerne, ahelhe akethe arrpe-anenhele.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Egypt-arenye areyele untherlte-apeme antyetyerre ilweke-arle areye kutyerlte-apeke. Antyetyerre areye irntirte-irreme, akurne anthurre ntyemele.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Nhenge Pharaoh-ele antyetyerre ilweke-arle areye aremele, re awethe-anteye ikerlte-irreke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe aneke nhenge ratherre ikwere-werne angketyeke apetye-alherrekenge. Alakenhe renhe YAHWEH Pharaoh-akerte arrwekele angkeke-arle, ikwere-akerte ikerlte awethe-irretyenhe awetye-arlke-akenhe.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Ikwere-iperrele, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye ahelhe arne atneme ikwerenhele atwetyeke. Nhenge re ahelhe atwerlenge ahelhe-ngentyele akenhe iwenye atningke anthurre arraterlenge apmere apanpe ikwerele Egypt-ele.”
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Aaron-ele arne atneme ikwerenhe inemele arratye, re imerte atneme ikwerenhele ahelhe atweke nhenge renhe Moses-ele ilerlenge. Nhenge re renhe atwerlenge arteke, ahelhe-ngentyele iwenye atningke anthurre Egypt-ele arrateke. Iwenye areye anthurre tyerrtye areyeke-arlenge alkereke-irreke pwelekeke-arlenge-arlke.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Kenhe Egypt-arenye ngangkere areyele akenhe ahelhe arne atneme itnekenhele atweke. Itne renhe anteye mpwaretyeke arrkerneke, arrangkwe akenhe, itne uyarne mpwareme! Kenhe iwenye-ante anthurre tyerrtye areyeke pweleke-ante areyeke-arlke.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Ngangkere areye anteme Pharaoh-eke angkeke, “Arrangkwe, anwerne kwenhe akutne aneme nthakenhe ahelhe ngangkere anwerne-akenhele iwenye-werne akngarte-iwetyeke. Aaron-ele ngangkere ngkarte anyente-kenhele ware ahelhe iwenye-werne akngarte-iwetyeke.” Kenhe Pharaoh re akenhe ikerlte akwete aneke, awetye-arlke-akenhe re. Alakenhe re YAHWEH Pharaoh-akerte arrwekele angkeke-arle, ikwere-akerte ikerlte awethe-irretyenhe awetye-arlke-akenhe.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Nhenge unte akeme-irremele ingwenthe, kwatye lhere-werne alhaye. Pharaoh-eke akarelhe nhenge re yanhe ikwere-werne apetyerlenge. Nhenge re apetyerlenge, alakenhe ikwere angkaye, ‘Alakenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele kwenhe Ayenge utyernemele tnakewarretyeke apmere ahurratyenge. Itne-ketye mwernte-iletyalaye!
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Unte apeke itne-ketye mwernte-ileme, The amenge atningke anthurre ngkwenge yernetyenhe. Itne apmere kwene ngkwinhe-werne alkereke-irretyenhe. Itne ngkwenge-arlenge alkereke-irretyenhe, warrkene ngkwinhe areyeke-arlenge tyerrtye ngkwinhe areyeke-arlenge-arlke. Itne arrenhantherrenhe uthnetyenhe akurnentye anthurre. Amenge areye atningke-irretyenhe apmere kwene areyenge, Egypt-ante ahelhenge-arlke.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 “‘ “The akenhe amenge areye Goshen-werne yernetyakenhele anetyenhe, arrangkwe-arle. Tyerrtye Atyinhe areye yanhele anemenge, Israel-arenye areye. Amenge areyele itnenhe apurrkele-anthetyakenhe Goshen-enge. Nhenge unte amenge areye aremele, unte kele itelaretyenhe Ayenge apele, YAHWEH-arle apmere nhenhele anemeke.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Ye, ingwenthe The amenge areye ngkwenge-werne tyerrtye ngkwinhe areye-werne-arlke ilyernpenye yernetyenhe. Nhenge itne arrekantherre-ketye apetyeme, The tyerrtye Atyinhe areye arntarnte-aretyenhe.” ’ Alakenhe renhe anteme Pharaoh-eke angkaye.” Moses-ele Pharaoh iletye-alheke anthurre YAHWEH-ele amenge areye ikwere uthene tyerrtye Ikwerenhe areye utheneke yernetyeke aneme.
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 YAHWEH-ele amenge atningke anthurre itneke yerneke arratye. Itne apmere Pharaoh-kenhe warrkene ikwerenhe-kenheke-arlke kwene-werne alkereke-irrenheke. Amenge atningke anthurre Egypt ikwerele aneke, itne tyerrtye areye, ahelhe-arlke akurne-anthurre-ilemele.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Pharaoh anteme Moses uthene Aaron utheneke antangkelheke. Nhenge ratherre apetyekenge re ikwere-atherre angkeke, “Yewe, mpwele-arle tyerrtye mpwele-kenhe areye uthene kwenhe kere itemele Ngkarte anthetyeke apmere ahelhe nhenhe ikwerele.”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Moses ikwere angkirtneke, “Nthakenhe-ame alakenhe? Anwerne apeke pweleke atweme, itnenhe apeke itemele YAHWEH-eke anthemele, Egypt-arenye areyele anteme anwernenhe areme, itne anwerneke ahele anthurre irretyenhe, anwerne-arle pweleke yanhe areye atwerlenge. Itne anwerneke angkeme, ‘Aye! Iwenhenge-arle-ame arrantherre pweleke atweme? Itne kwenhe anwerneke ameke-ameke. Anwerne kwenhe itnenhe tnakeme!’ Ikwere-iperrele itne apwerte areye inemele wetyenhe anwernenhe irrerlkngeke-ante!
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Alakenhe ikwerenge anteme anwerne nhenhe ikwerele kere YAHWEH-eke itetyakenhe. Alakenhe mpwaretyeke anwerne ingkele apmere ahurratye-werne alhetyeke arlte urrpetyeke. Yanhe ikwerenge anteme anwerne kere Ikwere itetyenhe. Alakenhe renhe YAHWEH-ele anwernenhe mpwaretyeke ileke.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Kenhe Pharaoh akenhe Moses-eke angkirtneke, “Yewe, unte-arle tyerrtye ngkwinhe areye uthene apmere nhenhe impaye apmere ahurratye-werne alhemele. Arlenge anthurre-werne alhetyalaye. Itwe-ulkere ware-werne alhaye nhenge arrantherre kere renhe YAHWEH-eke itetyenhenge. Urreke arrantherre alhetyenhenge, unte Renhe apayuthneye amenge areye anwerne-ngentyele Re yernirtnetyenhenge?”
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Moses ikwere angkeke, “Yewe, The ngenhe impeme anteme. Ayenge YAHWEH-eke angketyenhenge. Ingwenthe-arle amenge areyele ngenhe impetyenhe warrkene areye-arlke, tyerrtye ngkwinhe areye-arlke. Ayenge awaye! Anwerneke awethe urrtyirremele iletyalaye! Anwerne-ketye mwernte-iletyale, anwerne kwenhe apmere ahurratye-werne alhetyeke kere YAHWEH-eke itetyeke.”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Ikwere-iperrele anteme Moses-ele Pharaoh impemele alheke, YAHWEH-eke anteme re angkeke.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 YAHWEH-ele aweke Moses angkerlenge. Arlte arrpenhele anteme Re angeme areye Pharaoh-ngentyele aywepeke, warrkene areyenge-arlke tyerrtye Pharaoh-kenhe areye-ngentyele-arlke. Amenge anyente-arle apeke yanhe ikwere akwete anetyakenhe aneke, itne ingkirreke anthurre alheke.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Kenhe Pharaoh akenhe awethe-anteye ikerlte-irreke. Re ahentye akngarte-iwelhemele itnenhe mwernte-ileke alheme-ketyenge-tetye.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.