Êxodo 8

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikwere-iperrele, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Angkentye nhenhe Pharaoh-eke angketyeke alpaye, ‘Alakenhe nhenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele apmere arrangkethele Ayenge utyernemele tnaketyeke. Itneke-ketye mwernte-iletyalaye!
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Unte apeke itneke-ketye ayene-ilelhemenge, The antyetyerre atningke anthurre apmere arrpe-anenhe-werne Egypt-werne yernetyenhe.
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 Lhere akngerre Nile-le antyetyerre mpwanke anetyenhe. Itne kwatye lhere-ngentyele arratetyenhe, apmere ingkirreke kweneke irrpemele arrantherre aneme-arle. Itne alhetyenhe arrantherre inteme-arle-werne, itne ntyamenge arrekantherrenhe unarnpetyenhe. Ye, antyetyerre areye apmere arrpe-anenhe-werne alhetyenhe, apmere tyerrtye arrekantherrenhe areye-kenheke irrpemele, apmere akngerrepate areye-kenheke-arlke irrpemele. Itne arne areyeke-arleke unarnpetyenhe arrantherre-arle merne itetyeke atnyenemeke.
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 Ye, antyetyerre areye ngkwenge-arleke unarnpetyenhe, akngerrepate arrekantherrenhe-arlke, tyerrtye areye-arlke!” ’ Unte alakenhe renhe Pharaoh-eke iletyeke.”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye arne atneme ikwerenhe inetyeke kwatye lhereke-arlke, arnerre areyeke-arlke thiletyeke. Re nhenge mpwarerlenge, antyetyerre ingkirreke anthurre kwatye iperte-ngentyele apmere Egypt-nge arratetyenhenge.”
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Kenhe Aaron-ele thileke anthurre kwatye lhere ingkirrekeke, kwatye iperte ingkirrekeke Egypt-nge. Kele imerte antyetyerre atningke anthurre kwatye-ngentyele arratemele apmere arrpe-anenhele Egypt-nge unarnpemele.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 Nhenhe ikwerele ureke, Egypt-arenye ngangkere areye apetyeke, itne-inpe antyetyerre areye kwatye-ngentyele arratelhe-ileke. Antyetyerre atningke anthurre apmere Egypt ikwerele unarnpetyame.
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Ikwere-iperrele anteme, Pharaoh-ele angkentye Moses uthene Aaron utheneke yerneke renhe aretyeke apetyetyeke. Nhenge ratherre irretye-alherremele, re ikwere-atherre angkerlenge, “YAHWEH-eke ilaye antyetyerre nhenhe areye atyenge-ngentyele akngetyeke tyerrtye atyinhe areye-ngentyele-arlke. Re apeke itnenhe akngetyeme, ikwere-iperrele anteme the arrenhantherrenhe ipmentye aywepetyenhenge apmere arrangkethe ikwere-werne arrantherre Renhe yanhe ikwerele utyernemele tnakewarretyenhenge.”
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 Moses-ele Pharaoh apayuthneke, “Atyenge lyete ilaye! Ilengare-ame ayenge YAHWEH-eke ngkwenge angketyenhe warrkene ngkwinhe areyeke-arlke, tyerrtye ngkwinhe areyeke-arlke? Ayenge apeke ikwere angkerlenge, antyetyerre areye anteme apmere arrekantherrenhe-ngentyele arnparrtye-irretyenhe. Itne lhere Nile-werne alpetyenhe, itne-arle arrekwele aneke-werne.”
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 — ausente —
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 — ausente —
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 Ikwere-iperrele anteme Moses uthene Aaron uthenele Pharaoh impemele alheke. Arlte arrpenhele Moses YAHWEH-eke inkeke, “Antyetyerre nhenhe areye Egypt-arenye areye-ngentyele akngaye, nhenge areye Unte-arle itneke-werne-atheke yerneke!”
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 YAHWEH-ele awetyame Moses angkerle-anerlenge, renhe anteme re tyerneke. Antyetyerre areye kwenhe apmere areye kwenenge ilwerne, ahelhe akethe arrpe-anenhele.
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 Egypt-arenye areyele untherlte-apeme antyetyerre ilweke-arle areye kutyerlte-apeke. Antyetyerre areye irntirte-irreme, akurne anthurre ntyemele.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 Nhenge Pharaoh-ele antyetyerre ilweke-arle areye aremele, re awethe-anteye ikerlte-irreke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe aneke nhenge ratherre ikwere-werne angketyeke apetye-alherrekenge. Alakenhe renhe YAHWEH Pharaoh-akerte arrwekele angkeke-arle, ikwere-akerte ikerlte awethe-irretyenhe awetye-arlke-akenhe.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 Ikwere-iperrele, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye ahelhe arne atneme ikwerenhele atwetyeke. Nhenge re ahelhe atwerlenge ahelhe-ngentyele akenhe iwenye atningke anthurre arraterlenge apmere apanpe ikwerele Egypt-ele.”
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Aaron-ele arne atneme ikwerenhe inemele arratye, re imerte atneme ikwerenhele ahelhe atweke nhenge renhe Moses-ele ilerlenge. Nhenge re renhe atwerlenge arteke, ahelhe-ngentyele iwenye atningke anthurre Egypt-ele arrateke. Iwenye areye anthurre tyerrtye areyeke-arlenge alkereke-irreke pwelekeke-arlenge-arlke.
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Kenhe Egypt-arenye ngangkere areyele akenhe ahelhe arne atneme itnekenhele atweke. Itne renhe anteye mpwaretyeke arrkerneke, arrangkwe akenhe, itne uyarne mpwareme! Kenhe iwenye-ante anthurre tyerrtye areyeke pweleke-ante areyeke-arlke.
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 Ngangkere areye anteme Pharaoh-eke angkeke, “Arrangkwe, anwerne kwenhe akutne aneme nthakenhe ahelhe ngangkere anwerne-akenhele iwenye-werne akngarte-iwetyeke. Aaron-ele ngangkere ngkarte anyente-kenhele ware ahelhe iwenye-werne akngarte-iwetyeke.” Kenhe Pharaoh re akenhe ikerlte akwete aneke, awetye-arlke-akenhe re. Alakenhe re YAHWEH Pharaoh-akerte arrwekele angkeke-arle, ikwere-akerte ikerlte awethe-irretyenhe awetye-arlke-akenhe.
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Nhenge unte akeme-irremele ingwenthe, kwatye lhere-werne alhaye. Pharaoh-eke akarelhe nhenge re yanhe ikwere-werne apetyerlenge. Nhenge re apetyerlenge, alakenhe ikwere angkaye, ‘Alakenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele kwenhe Ayenge utyernemele tnakewarretyeke apmere ahurratyenge. Itne-ketye mwernte-iletyalaye!
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 Unte apeke itne-ketye mwernte-ileme, The amenge atningke anthurre ngkwenge yernetyenhe. Itne apmere kwene ngkwinhe-werne alkereke-irretyenhe. Itne ngkwenge-arlenge alkereke-irretyenhe, warrkene ngkwinhe areyeke-arlenge tyerrtye ngkwinhe areyeke-arlenge-arlke. Itne arrenhantherrenhe uthnetyenhe akurnentye anthurre. Amenge areye atningke-irretyenhe apmere kwene areyenge, Egypt-ante ahelhenge-arlke.
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 “‘ “The akenhe amenge areye Goshen-werne yernetyakenhele anetyenhe, arrangkwe-arle. Tyerrtye Atyinhe areye yanhele anemenge, Israel-arenye areye. Amenge areyele itnenhe apurrkele-anthetyakenhe Goshen-enge. Nhenge unte amenge areye aremele, unte kele itelaretyenhe Ayenge apele, YAHWEH-arle apmere nhenhele anemeke.
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 Ye, ingwenthe The amenge areye ngkwenge-werne tyerrtye ngkwinhe areye-werne-arlke ilyernpenye yernetyenhe. Nhenge itne arrekantherre-ketye apetyeme, The tyerrtye Atyinhe areye arntarnte-aretyenhe.” ’ Alakenhe renhe anteme Pharaoh-eke angkaye.” Moses-ele Pharaoh iletye-alheke anthurre YAHWEH-ele amenge areye ikwere uthene tyerrtye Ikwerenhe areye utheneke yernetyeke aneme.
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 YAHWEH-ele amenge atningke anthurre itneke yerneke arratye. Itne apmere Pharaoh-kenhe warrkene ikwerenhe-kenheke-arlke kwene-werne alkereke-irrenheke. Amenge atningke anthurre Egypt ikwerele aneke, itne tyerrtye areye, ahelhe-arlke akurne-anthurre-ilemele.
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 Pharaoh anteme Moses uthene Aaron utheneke antangkelheke. Nhenge ratherre apetyekenge re ikwere-atherre angkeke, “Yewe, mpwele-arle tyerrtye mpwele-kenhe areye uthene kwenhe kere itemele Ngkarte anthetyeke apmere ahelhe nhenhe ikwerele.”
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 Moses ikwere angkirtneke, “Nthakenhe-ame alakenhe? Anwerne apeke pweleke atweme, itnenhe apeke itemele YAHWEH-eke anthemele, Egypt-arenye areyele anteme anwernenhe areme, itne anwerneke ahele anthurre irretyenhe, anwerne-arle pweleke yanhe areye atwerlenge. Itne anwerneke angkeme, ‘Aye! Iwenhenge-arle-ame arrantherre pweleke atweme? Itne kwenhe anwerneke ameke-ameke. Anwerne kwenhe itnenhe tnakeme!’ Ikwere-iperrele itne apwerte areye inemele wetyenhe anwernenhe irrerlkngeke-ante!
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 Alakenhe ikwerenge anteme anwerne nhenhe ikwerele kere YAHWEH-eke itetyakenhe. Alakenhe mpwaretyeke anwerne ingkele apmere ahurratye-werne alhetyeke arlte urrpetyeke. Yanhe ikwerenge anteme anwerne kere Ikwere itetyenhe. Alakenhe renhe YAHWEH-ele anwernenhe mpwaretyeke ileke.”
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 Kenhe Pharaoh akenhe Moses-eke angkirtneke, “Yewe, unte-arle tyerrtye ngkwinhe areye uthene apmere nhenhe impaye apmere ahurratye-werne alhemele. Arlenge anthurre-werne alhetyalaye. Itwe-ulkere ware-werne alhaye nhenge arrantherre kere renhe YAHWEH-eke itetyenhenge. Urreke arrantherre alhetyenhenge, unte Renhe apayuthneye amenge areye anwerne-ngentyele Re yernirtnetyenhenge?”
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 Moses ikwere angkeke, “Yewe, The ngenhe impeme anteme. Ayenge YAHWEH-eke angketyenhenge. Ingwenthe-arle amenge areyele ngenhe impetyenhe warrkene areye-arlke, tyerrtye ngkwinhe areye-arlke. Ayenge awaye! Anwerneke awethe urrtyirremele iletyalaye! Anwerne-ketye mwernte-iletyale, anwerne kwenhe apmere ahurratye-werne alhetyeke kere YAHWEH-eke itetyeke.”
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 Ikwere-iperrele anteme Moses-ele Pharaoh impemele alheke, YAHWEH-eke anteme re angkeke.
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 YAHWEH-ele aweke Moses angkerlenge. Arlte arrpenhele anteme Re angeme areye Pharaoh-ngentyele aywepeke, warrkene areyenge-arlke tyerrtye Pharaoh-kenhe areye-ngentyele-arlke. Amenge anyente-arle apeke yanhe ikwere akwete anetyakenhe aneke, itne ingkirreke anthurre alheke.
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 Kenhe Pharaoh akenhe awethe-anteye ikerlte-irreke. Re ahentye akngarte-iwelhemele itnenhe mwernte-ileke alheme-ketyenge-tetye.
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.