Êxodo 8

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikwere-iperrele, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Angkentye nhenhe Pharaoh-eke angketyeke alpaye, ‘Alakenhe nhenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele apmere arrangkethele Ayenge utyernemele tnaketyeke. Itneke-ketye mwernte-iletyalaye!
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Unte apeke itneke-ketye ayene-ilelhemenge, The antyetyerre atningke anthurre apmere arrpe-anenhe-werne Egypt-werne yernetyenhe.
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 Lhere akngerre Nile-le antyetyerre mpwanke anetyenhe. Itne kwatye lhere-ngentyele arratetyenhe, apmere ingkirreke kweneke irrpemele arrantherre aneme-arle. Itne alhetyenhe arrantherre inteme-arle-werne, itne ntyamenge arrekantherrenhe unarnpetyenhe. Ye, antyetyerre areye apmere arrpe-anenhe-werne alhetyenhe, apmere tyerrtye arrekantherrenhe areye-kenheke irrpemele, apmere akngerrepate areye-kenheke-arlke irrpemele. Itne arne areyeke-arleke unarnpetyenhe arrantherre-arle merne itetyeke atnyenemeke.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 Ye, antyetyerre areye ngkwenge-arleke unarnpetyenhe, akngerrepate arrekantherrenhe-arlke, tyerrtye areye-arlke!” ’ Unte alakenhe renhe Pharaoh-eke iletyeke.”
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye arne atneme ikwerenhe inetyeke kwatye lhereke-arlke, arnerre areyeke-arlke thiletyeke. Re nhenge mpwarerlenge, antyetyerre ingkirreke anthurre kwatye iperte-ngentyele apmere Egypt-nge arratetyenhenge.”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Kenhe Aaron-ele thileke anthurre kwatye lhere ingkirrekeke, kwatye iperte ingkirrekeke Egypt-nge. Kele imerte antyetyerre atningke anthurre kwatye-ngentyele arratemele apmere arrpe-anenhele Egypt-nge unarnpemele.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Nhenhe ikwerele ureke, Egypt-arenye ngangkere areye apetyeke, itne-inpe antyetyerre areye kwatye-ngentyele arratelhe-ileke. Antyetyerre atningke anthurre apmere Egypt ikwerele unarnpetyame.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Ikwere-iperrele anteme, Pharaoh-ele angkentye Moses uthene Aaron utheneke yerneke renhe aretyeke apetyetyeke. Nhenge ratherre irretye-alherremele, re ikwere-atherre angkerlenge, “YAHWEH-eke ilaye antyetyerre nhenhe areye atyenge-ngentyele akngetyeke tyerrtye atyinhe areye-ngentyele-arlke. Re apeke itnenhe akngetyeme, ikwere-iperrele anteme the arrenhantherrenhe ipmentye aywepetyenhenge apmere arrangkethe ikwere-werne arrantherre Renhe yanhe ikwerele utyernemele tnakewarretyenhenge.”
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 Moses-ele Pharaoh apayuthneke, “Atyenge lyete ilaye! Ilengare-ame ayenge YAHWEH-eke ngkwenge angketyenhe warrkene ngkwinhe areyeke-arlke, tyerrtye ngkwinhe areyeke-arlke? Ayenge apeke ikwere angkerlenge, antyetyerre areye anteme apmere arrekantherrenhe-ngentyele arnparrtye-irretyenhe. Itne lhere Nile-werne alpetyenhe, itne-arle arrekwele aneke-werne.”
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 — ausente —
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Ikwere-iperrele anteme Moses uthene Aaron uthenele Pharaoh impemele alheke. Arlte arrpenhele Moses YAHWEH-eke inkeke, “Antyetyerre nhenhe areye Egypt-arenye areye-ngentyele akngaye, nhenge areye Unte-arle itneke-werne-atheke yerneke!”
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 YAHWEH-ele awetyame Moses angkerle-anerlenge, renhe anteme re tyerneke. Antyetyerre areye kwenhe apmere areye kwenenge ilwerne, ahelhe akethe arrpe-anenhele.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Egypt-arenye areyele untherlte-apeme antyetyerre ilweke-arle areye kutyerlte-apeke. Antyetyerre areye irntirte-irreme, akurne anthurre ntyemele.
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Nhenge Pharaoh-ele antyetyerre ilweke-arle areye aremele, re awethe-anteye ikerlte-irreke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe aneke nhenge ratherre ikwere-werne angketyeke apetye-alherrekenge. Alakenhe renhe YAHWEH Pharaoh-akerte arrwekele angkeke-arle, ikwere-akerte ikerlte awethe-irretyenhe awetye-arlke-akenhe.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Ikwere-iperrele, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye ahelhe arne atneme ikwerenhele atwetyeke. Nhenge re ahelhe atwerlenge ahelhe-ngentyele akenhe iwenye atningke anthurre arraterlenge apmere apanpe ikwerele Egypt-ele.”
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Aaron-ele arne atneme ikwerenhe inemele arratye, re imerte atneme ikwerenhele ahelhe atweke nhenge renhe Moses-ele ilerlenge. Nhenge re renhe atwerlenge arteke, ahelhe-ngentyele iwenye atningke anthurre Egypt-ele arrateke. Iwenye areye anthurre tyerrtye areyeke-arlenge alkereke-irreke pwelekeke-arlenge-arlke.
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Kenhe Egypt-arenye ngangkere areyele akenhe ahelhe arne atneme itnekenhele atweke. Itne renhe anteye mpwaretyeke arrkerneke, arrangkwe akenhe, itne uyarne mpwareme! Kenhe iwenye-ante anthurre tyerrtye areyeke pweleke-ante areyeke-arlke.
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Ngangkere areye anteme Pharaoh-eke angkeke, “Arrangkwe, anwerne kwenhe akutne aneme nthakenhe ahelhe ngangkere anwerne-akenhele iwenye-werne akngarte-iwetyeke. Aaron-ele ngangkere ngkarte anyente-kenhele ware ahelhe iwenye-werne akngarte-iwetyeke.” Kenhe Pharaoh re akenhe ikerlte akwete aneke, awetye-arlke-akenhe re. Alakenhe re YAHWEH Pharaoh-akerte arrwekele angkeke-arle, ikwere-akerte ikerlte awethe-irretyenhe awetye-arlke-akenhe.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Nhenge unte akeme-irremele ingwenthe, kwatye lhere-werne alhaye. Pharaoh-eke akarelhe nhenge re yanhe ikwere-werne apetyerlenge. Nhenge re apetyerlenge, alakenhe ikwere angkaye, ‘Alakenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele kwenhe Ayenge utyernemele tnakewarretyeke apmere ahurratyenge. Itne-ketye mwernte-iletyalaye!
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Unte apeke itne-ketye mwernte-ileme, The amenge atningke anthurre ngkwenge yernetyenhe. Itne apmere kwene ngkwinhe-werne alkereke-irretyenhe. Itne ngkwenge-arlenge alkereke-irretyenhe, warrkene ngkwinhe areyeke-arlenge tyerrtye ngkwinhe areyeke-arlenge-arlke. Itne arrenhantherrenhe uthnetyenhe akurnentye anthurre. Amenge areye atningke-irretyenhe apmere kwene areyenge, Egypt-ante ahelhenge-arlke.
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 “‘ “The akenhe amenge areye Goshen-werne yernetyakenhele anetyenhe, arrangkwe-arle. Tyerrtye Atyinhe areye yanhele anemenge, Israel-arenye areye. Amenge areyele itnenhe apurrkele-anthetyakenhe Goshen-enge. Nhenge unte amenge areye aremele, unte kele itelaretyenhe Ayenge apele, YAHWEH-arle apmere nhenhele anemeke.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Ye, ingwenthe The amenge areye ngkwenge-werne tyerrtye ngkwinhe areye-werne-arlke ilyernpenye yernetyenhe. Nhenge itne arrekantherre-ketye apetyeme, The tyerrtye Atyinhe areye arntarnte-aretyenhe.” ’ Alakenhe renhe anteme Pharaoh-eke angkaye.” Moses-ele Pharaoh iletye-alheke anthurre YAHWEH-ele amenge areye ikwere uthene tyerrtye Ikwerenhe areye utheneke yernetyeke aneme.
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 YAHWEH-ele amenge atningke anthurre itneke yerneke arratye. Itne apmere Pharaoh-kenhe warrkene ikwerenhe-kenheke-arlke kwene-werne alkereke-irrenheke. Amenge atningke anthurre Egypt ikwerele aneke, itne tyerrtye areye, ahelhe-arlke akurne-anthurre-ilemele.
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Pharaoh anteme Moses uthene Aaron utheneke antangkelheke. Nhenge ratherre apetyekenge re ikwere-atherre angkeke, “Yewe, mpwele-arle tyerrtye mpwele-kenhe areye uthene kwenhe kere itemele Ngkarte anthetyeke apmere ahelhe nhenhe ikwerele.”
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Moses ikwere angkirtneke, “Nthakenhe-ame alakenhe? Anwerne apeke pweleke atweme, itnenhe apeke itemele YAHWEH-eke anthemele, Egypt-arenye areyele anteme anwernenhe areme, itne anwerneke ahele anthurre irretyenhe, anwerne-arle pweleke yanhe areye atwerlenge. Itne anwerneke angkeme, ‘Aye! Iwenhenge-arle-ame arrantherre pweleke atweme? Itne kwenhe anwerneke ameke-ameke. Anwerne kwenhe itnenhe tnakeme!’ Ikwere-iperrele itne apwerte areye inemele wetyenhe anwernenhe irrerlkngeke-ante!
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Alakenhe ikwerenge anteme anwerne nhenhe ikwerele kere YAHWEH-eke itetyakenhe. Alakenhe mpwaretyeke anwerne ingkele apmere ahurratye-werne alhetyeke arlte urrpetyeke. Yanhe ikwerenge anteme anwerne kere Ikwere itetyenhe. Alakenhe renhe YAHWEH-ele anwernenhe mpwaretyeke ileke.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Kenhe Pharaoh akenhe Moses-eke angkirtneke, “Yewe, unte-arle tyerrtye ngkwinhe areye uthene apmere nhenhe impaye apmere ahurratye-werne alhemele. Arlenge anthurre-werne alhetyalaye. Itwe-ulkere ware-werne alhaye nhenge arrantherre kere renhe YAHWEH-eke itetyenhenge. Urreke arrantherre alhetyenhenge, unte Renhe apayuthneye amenge areye anwerne-ngentyele Re yernirtnetyenhenge?”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 Moses ikwere angkeke, “Yewe, The ngenhe impeme anteme. Ayenge YAHWEH-eke angketyenhenge. Ingwenthe-arle amenge areyele ngenhe impetyenhe warrkene areye-arlke, tyerrtye ngkwinhe areye-arlke. Ayenge awaye! Anwerneke awethe urrtyirremele iletyalaye! Anwerne-ketye mwernte-iletyale, anwerne kwenhe apmere ahurratye-werne alhetyeke kere YAHWEH-eke itetyeke.”
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 Ikwere-iperrele anteme Moses-ele Pharaoh impemele alheke, YAHWEH-eke anteme re angkeke.
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 YAHWEH-ele aweke Moses angkerlenge. Arlte arrpenhele anteme Re angeme areye Pharaoh-ngentyele aywepeke, warrkene areyenge-arlke tyerrtye Pharaoh-kenhe areye-ngentyele-arlke. Amenge anyente-arle apeke yanhe ikwere akwete anetyakenhe aneke, itne ingkirreke anthurre alheke.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Kenhe Pharaoh akenhe awethe-anteye ikerlte-irreke. Re ahentye akngarte-iwelhemele itnenhe mwernte-ileke alheme-ketyenge-tetye.
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.