Êxodo 8
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Ikwere-iperrele, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Angkentye nhenhe Pharaoh-eke angketyeke alpaye, ‘Alakenhe nhenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele apmere arrangkethele Ayenge utyernemele tnaketyeke. Itneke-ketye mwernte-iletyalaye!
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Unte apeke itneke-ketye ayene-ilelhemenge, The antyetyerre atningke anthurre apmere arrpe-anenhe-werne Egypt-werne yernetyenhe.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Lhere akngerre Nile-le antyetyerre mpwanke anetyenhe. Itne kwatye lhere-ngentyele arratetyenhe, apmere ingkirreke kweneke irrpemele arrantherre aneme-arle. Itne alhetyenhe arrantherre inteme-arle-werne, itne ntyamenge arrekantherrenhe unarnpetyenhe. Ye, antyetyerre areye apmere arrpe-anenhe-werne alhetyenhe, apmere tyerrtye arrekantherrenhe areye-kenheke irrpemele, apmere akngerrepate areye-kenheke-arlke irrpemele. Itne arne areyeke-arleke unarnpetyenhe arrantherre-arle merne itetyeke atnyenemeke.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Ye, antyetyerre areye ngkwenge-arleke unarnpetyenhe, akngerrepate arrekantherrenhe-arlke, tyerrtye areye-arlke!” ’ Unte alakenhe renhe Pharaoh-eke iletyeke.”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye arne atneme ikwerenhe inetyeke kwatye lhereke-arlke, arnerre areyeke-arlke thiletyeke. Re nhenge mpwarerlenge, antyetyerre ingkirreke anthurre kwatye iperte-ngentyele apmere Egypt-nge arratetyenhenge.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Kenhe Aaron-ele thileke anthurre kwatye lhere ingkirrekeke, kwatye iperte ingkirrekeke Egypt-nge. Kele imerte antyetyerre atningke anthurre kwatye-ngentyele arratemele apmere arrpe-anenhele Egypt-nge unarnpemele.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Nhenhe ikwerele ureke, Egypt-arenye ngangkere areye apetyeke, itne-inpe antyetyerre areye kwatye-ngentyele arratelhe-ileke. Antyetyerre atningke anthurre apmere Egypt ikwerele unarnpetyame.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Ikwere-iperrele anteme, Pharaoh-ele angkentye Moses uthene Aaron utheneke yerneke renhe aretyeke apetyetyeke. Nhenge ratherre irretye-alherremele, re ikwere-atherre angkerlenge, “YAHWEH-eke ilaye antyetyerre nhenhe areye atyenge-ngentyele akngetyeke tyerrtye atyinhe areye-ngentyele-arlke. Re apeke itnenhe akngetyeme, ikwere-iperrele anteme the arrenhantherrenhe ipmentye aywepetyenhenge apmere arrangkethe ikwere-werne arrantherre Renhe yanhe ikwerele utyernemele tnakewarretyenhenge.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Moses-ele Pharaoh apayuthneke, “Atyenge lyete ilaye! Ilengare-ame ayenge YAHWEH-eke ngkwenge angketyenhe warrkene ngkwinhe areyeke-arlke, tyerrtye ngkwinhe areyeke-arlke? Ayenge apeke ikwere angkerlenge, antyetyerre areye anteme apmere arrekantherrenhe-ngentyele arnparrtye-irretyenhe. Itne lhere Nile-werne alpetyenhe, itne-arle arrekwele aneke-werne.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 — ausente —
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 — ausente —
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Ikwere-iperrele anteme Moses uthene Aaron uthenele Pharaoh impemele alheke. Arlte arrpenhele Moses YAHWEH-eke inkeke, “Antyetyerre nhenhe areye Egypt-arenye areye-ngentyele akngaye, nhenge areye Unte-arle itneke-werne-atheke yerneke!”
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 YAHWEH-ele awetyame Moses angkerle-anerlenge, renhe anteme re tyerneke. Antyetyerre areye kwenhe apmere areye kwenenge ilwerne, ahelhe akethe arrpe-anenhele.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Egypt-arenye areyele untherlte-apeme antyetyerre ilweke-arle areye kutyerlte-apeke. Antyetyerre areye irntirte-irreme, akurne anthurre ntyemele.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Nhenge Pharaoh-ele antyetyerre ilweke-arle areye aremele, re awethe-anteye ikerlte-irreke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe aneke nhenge ratherre ikwere-werne angketyeke apetye-alherrekenge. Alakenhe renhe YAHWEH Pharaoh-akerte arrwekele angkeke-arle, ikwere-akerte ikerlte awethe-irretyenhe awetye-arlke-akenhe.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Ikwere-iperrele, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye ahelhe arne atneme ikwerenhele atwetyeke. Nhenge re ahelhe atwerlenge ahelhe-ngentyele akenhe iwenye atningke anthurre arraterlenge apmere apanpe ikwerele Egypt-ele.”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Aaron-ele arne atneme ikwerenhe inemele arratye, re imerte atneme ikwerenhele ahelhe atweke nhenge renhe Moses-ele ilerlenge. Nhenge re renhe atwerlenge arteke, ahelhe-ngentyele iwenye atningke anthurre Egypt-ele arrateke. Iwenye areye anthurre tyerrtye areyeke-arlenge alkereke-irreke pwelekeke-arlenge-arlke.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Kenhe Egypt-arenye ngangkere areyele akenhe ahelhe arne atneme itnekenhele atweke. Itne renhe anteye mpwaretyeke arrkerneke, arrangkwe akenhe, itne uyarne mpwareme! Kenhe iwenye-ante anthurre tyerrtye areyeke pweleke-ante areyeke-arlke.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Ngangkere areye anteme Pharaoh-eke angkeke, “Arrangkwe, anwerne kwenhe akutne aneme nthakenhe ahelhe ngangkere anwerne-akenhele iwenye-werne akngarte-iwetyeke. Aaron-ele ngangkere ngkarte anyente-kenhele ware ahelhe iwenye-werne akngarte-iwetyeke.” Kenhe Pharaoh re akenhe ikerlte akwete aneke, awetye-arlke-akenhe re. Alakenhe re YAHWEH Pharaoh-akerte arrwekele angkeke-arle, ikwere-akerte ikerlte awethe-irretyenhe awetye-arlke-akenhe.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Nhenge unte akeme-irremele ingwenthe, kwatye lhere-werne alhaye. Pharaoh-eke akarelhe nhenge re yanhe ikwere-werne apetyerlenge. Nhenge re apetyerlenge, alakenhe ikwere angkaye, ‘Alakenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Tyerrtye Atyinhe areyele kwenhe Ayenge utyernemele tnakewarretyeke apmere ahurratyenge. Itne-ketye mwernte-iletyalaye!
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Unte apeke itne-ketye mwernte-ileme, The amenge atningke anthurre ngkwenge yernetyenhe. Itne apmere kwene ngkwinhe-werne alkereke-irretyenhe. Itne ngkwenge-arlenge alkereke-irretyenhe, warrkene ngkwinhe areyeke-arlenge tyerrtye ngkwinhe areyeke-arlenge-arlke. Itne arrenhantherrenhe uthnetyenhe akurnentye anthurre. Amenge areye atningke-irretyenhe apmere kwene areyenge, Egypt-ante ahelhenge-arlke.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 “‘ “The akenhe amenge areye Goshen-werne yernetyakenhele anetyenhe, arrangkwe-arle. Tyerrtye Atyinhe areye yanhele anemenge, Israel-arenye areye. Amenge areyele itnenhe apurrkele-anthetyakenhe Goshen-enge. Nhenge unte amenge areye aremele, unte kele itelaretyenhe Ayenge apele, YAHWEH-arle apmere nhenhele anemeke.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Ye, ingwenthe The amenge areye ngkwenge-werne tyerrtye ngkwinhe areye-werne-arlke ilyernpenye yernetyenhe. Nhenge itne arrekantherre-ketye apetyeme, The tyerrtye Atyinhe areye arntarnte-aretyenhe.” ’ Alakenhe renhe anteme Pharaoh-eke angkaye.” Moses-ele Pharaoh iletye-alheke anthurre YAHWEH-ele amenge areye ikwere uthene tyerrtye Ikwerenhe areye utheneke yernetyeke aneme.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 YAHWEH-ele amenge atningke anthurre itneke yerneke arratye. Itne apmere Pharaoh-kenhe warrkene ikwerenhe-kenheke-arlke kwene-werne alkereke-irrenheke. Amenge atningke anthurre Egypt ikwerele aneke, itne tyerrtye areye, ahelhe-arlke akurne-anthurre-ilemele.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Pharaoh anteme Moses uthene Aaron utheneke antangkelheke. Nhenge ratherre apetyekenge re ikwere-atherre angkeke, “Yewe, mpwele-arle tyerrtye mpwele-kenhe areye uthene kwenhe kere itemele Ngkarte anthetyeke apmere ahelhe nhenhe ikwerele.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Moses ikwere angkirtneke, “Nthakenhe-ame alakenhe? Anwerne apeke pweleke atweme, itnenhe apeke itemele YAHWEH-eke anthemele, Egypt-arenye areyele anteme anwernenhe areme, itne anwerneke ahele anthurre irretyenhe, anwerne-arle pweleke yanhe areye atwerlenge. Itne anwerneke angkeme, ‘Aye! Iwenhenge-arle-ame arrantherre pweleke atweme? Itne kwenhe anwerneke ameke-ameke. Anwerne kwenhe itnenhe tnakeme!’ Ikwere-iperrele itne apwerte areye inemele wetyenhe anwernenhe irrerlkngeke-ante!
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Alakenhe ikwerenge anteme anwerne nhenhe ikwerele kere YAHWEH-eke itetyakenhe. Alakenhe mpwaretyeke anwerne ingkele apmere ahurratye-werne alhetyeke arlte urrpetyeke. Yanhe ikwerenge anteme anwerne kere Ikwere itetyenhe. Alakenhe renhe YAHWEH-ele anwernenhe mpwaretyeke ileke.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Kenhe Pharaoh akenhe Moses-eke angkirtneke, “Yewe, unte-arle tyerrtye ngkwinhe areye uthene apmere nhenhe impaye apmere ahurratye-werne alhemele. Arlenge anthurre-werne alhetyalaye. Itwe-ulkere ware-werne alhaye nhenge arrantherre kere renhe YAHWEH-eke itetyenhenge. Urreke arrantherre alhetyenhenge, unte Renhe apayuthneye amenge areye anwerne-ngentyele Re yernirtnetyenhenge?”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Moses ikwere angkeke, “Yewe, The ngenhe impeme anteme. Ayenge YAHWEH-eke angketyenhenge. Ingwenthe-arle amenge areyele ngenhe impetyenhe warrkene areye-arlke, tyerrtye ngkwinhe areye-arlke. Ayenge awaye! Anwerneke awethe urrtyirremele iletyalaye! Anwerne-ketye mwernte-iletyale, anwerne kwenhe apmere ahurratye-werne alhetyeke kere YAHWEH-eke itetyeke.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Ikwere-iperrele anteme Moses-ele Pharaoh impemele alheke, YAHWEH-eke anteme re angkeke.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 YAHWEH-ele aweke Moses angkerlenge. Arlte arrpenhele anteme Re angeme areye Pharaoh-ngentyele aywepeke, warrkene areyenge-arlke tyerrtye Pharaoh-kenhe areye-ngentyele-arlke. Amenge anyente-arle apeke yanhe ikwere akwete anetyakenhe aneke, itne ingkirreke anthurre alheke.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Kenhe Pharaoh akenhe awethe-anteye ikerlte-irreke. Re ahentye akngarte-iwelhemele itnenhe mwernte-ileke alheme-ketyenge-tetye.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.