Êxodo 7
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Ikwere-ipenhe, YAHWEH Moses-eke angkeke, “The kwenhe ngenhe akngakeke Ngkarte-arteke anetyeke Pharaoh Egypt-arenyeke. The kake akngerrepate ngkwinhe akngakeke ayeye akngernentye akngerre anetyeke ngkwenge angketyeke anteye.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vê: vou fazer de ti um deus para o faraó, e teu irmão Aarão será teu profeta.
2 The ngenhe ileme iwenhe apeke renhe unte angketyeke. Aaron-eke ayeye Atyinhe ilaye, re anteme Pharaoh-eke angketyenhenge. Re Pharaoh-eke alakenhe anteme angketyenhe, ‘Mwernte-iletyalaye nhenge tyerrtye Israel-arenye areye Egypt impemele alherlenge. Itnenhe ipmentye yernaye.’
2 Dirás tudo o que eu te mandar, e teu irmão Aarão falará ao rei para que ele deixe sair de sua terra os israelitas.
3 The akenhe Pharaoh yanhe renhe ikerlte-iletyenhe nhenge re mpwelenhe awetyakenhe anetyenhenge. Ikwere-iperrele anteme arlte arrpe-anenhele The ikwere imernetyeke The arne ingkirreke ilernpenye anthurre mpwaretyeke.
3 Mas eu endurecerei o coração do faraó, e multiplicarei meus sinais e meus prodígios no Egito.
4 Kenhe Re akenhe ikerlte anthurre akwete anetyenhe. Re mpwelenhe awetyakenhe akwete anetyenhe. Ikwere iperrele anteme The tyerrtye Egypt-arenye areye akurne-iletyenhe. Yanhe ikwerenge-ntyele, The anyenhenge arrpe-anenhe ingkirreke, Atyinhe ingkirreke apmere Egypt-ngentyele arratelhe-iletyenhe.
4 Ele não vos ouvirá. Então estenderei minha mão sobre o Egito e farei sair dele os meus exércitos, meu povo, os israelitas, com uma grandiosa manifestação de justiça.
5 Nhenge The Egypt-arenye areye akurne-ilemele, nhenge The Israel-arenye areye apmere Egypt-ngentyele yerrele akngemele, ikwere-iperrele anteme Egypt-arenye areyele itelaretyenhe Ayenge YAHWEH akngerre anthurre-arle aneme.” Alakenhe rarle YAHWEH Moses-eke angkeke.
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e fizer sair dele os israelitas."
6 Kele Moses uthene Aaron uthenele Pharaoh-eke ileke arratye ayeye renhe-anteye YAHWEH-elarle ikwere-atherre arrwekele ilekeke.
6 Moisés e Aarão fizeram o que o Senhor tinha ordenado, e obedeceram.
7 Nhenge Moses uthene Aaron uthene Pharaoh-eke angketyeke alherreke, ratherre artwe ampwe atherre aneke, Moses year 80-arle aneke, kenhe Aaron akenhe year 83-arle aneke.
7 Moisés tinha oitenta anos e Aarão oitenta e três, quando falaram ao faraó.
8 — ausente —
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
9 — ausente —
9 "Se o faraó vos pedir um prodígio, tu dirás a Aarão: toma tua vara e joga-a diante do faraó; ela se tornará uma serpente".
10 Kele, Moses uthene Aaron uthenele anteme Pharaoh aretyeke alheke. Nhenge re renhe-atherrenhe apayuthnemele arne iwenhe apeke renhe ikwere ilyernpenye imernetyeke, Aaron-ele atneme ikwerenhe ahelheke iweke Pharaoh-nge alkngetherre anthurre, warrkene ikwerenhe areyenge-arlke. Arne atneme re-anteme apmwe-werne akngarte-iwelheke.
10 Tendo Moisés e Aarão chegado à presença do faraó, fizeram o que o Senhor tinha ordenado. Aarão jogou sua vara diante do rei e de sua gente, e ela se tornou uma serpente.
11 Pharaoh-ele anteme yerneke akaperte altywere areye, ngangkere ikwerenhe areye-arlke ineke. Itne arrpe-anenhele interte-akeme anteye.
11 Mas o faraó, mandando vir os sábios, os encantadores e os mágicos, estes fizeram o mesmo com os seus encantamentos:
12 Itne ingkirreke anthurrele atneme itnekenhe ahelheke iwerrirreke. Arne atneme ingkirreke anthurre apmwe-werne akngarte-iwelheke. Kenhe apmwe Aaron-kenhele apmwe arrpenhe areye arlkwerlenge.
12 jogaram cada um suas varas, que se transformaram em serpentes. Mas a vara de Aarão engoliu as deles.
13 Pharaoh re ikerlte akwete aneke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe akwete aneke. Alakenhe renhe YAHWEH-ele ikwere-atherre ileke-arle Pharaoh-akerte.
13 Entretanto, como o Senhor o havia anunciado, endureceu-se o coração do faraó e ele não quis ouvi-los.
14 Ikwere iperrele anteme, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Pharaoh kwenhe ikerlte akwete aneme. Re kwenhe akwete anthurre mwernte-ileme tyerrtye areye Egypt-ngentyele alheme-ketye.
14 O Senhor disse a Moisés: "O faraó endureceu o coração: ele se obstina em não querer deixar partir o povo.
15 Ingwenthe ingweleme kwatye lhere akngerre Nile-werne alherraye. Ankarre iterele anteme tne. Atneme ngkwinhe akngaye apmwe-werne-arle akngarte-iwentye akngerre nhenge. Pharaoh-eke akarelhaye nhenge kwatye-werne alhewelhetyeke apetyerlenge.
15 Vai procurá-lo amanhã cedo, no momento em que ele sair para ir à margem do rio; esperá-lo-ás à beira do Nilo, tomarás na mão a vara que se mudou em serpente,
16 Nhenge re apetyerlenge, ikwere alakenhe angkaye, ‘YAHWEH kwenhe tyerrtye Hebrew areyeke Ngkarte aneme. Re kwenhe ayenge ngkwenge-werne angketyeke yerneke. Alakenhe kwenhe re ngkwenge angkeme, “Mwernte-iletyalaye tyerrtye Atyinhe areye-ketye apmere arrangkethe ikwere-werne alherlenge. Itne yanhe ikwerele Ayenge utyernemele tnaketyenhenge.” Alakenhe renhe-arle YAHWEH-ele ngkwenge ileme. Unte kwenhe arrwekele renhe awetyakenhe aneke.
16 e dir-lhe-ás: o Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me a ti para dizer-te: deixa ir o meu povo, para que me preste culto no deserto. Até agora não me escutaste.
17 Alakenhe kwenhe YAHWEH anteme ngkwenge angkeme, “Unte Moses apayuthnerlenge angwenhe Ayenge aneme. Mwerre, The ngkwenge imernetyenhe Ayenge ilernpenye anthurre aneme, arne iwenhe apeke renhe ngangkerele ilernpenye mpwaretyeke, unte anteme itelaretyenhenge angwenhe Ayenge aneme-arle. Yanhe arratye anthurre. Moses-ele kwatye lhere Nile arne atneme ikwerenhele atwetyenhe. Nhenge re renhe atwemele kwatye re alhwe-werne anteme akngarte-iwelhetyenhenge.
17 Eis o que diz o Senhor: nisto reconhecerás que eu sou o Senhor: vou ferir as águas do Nilo com a vara que tenho na mão e elas se mudarão em sangue.
18 Ikwere-iperrele kwatye lhere Nile kwenele-arle anemeke ingkirreke anthurre ilwetyenhe, kwatye anteme arntirte ntyeme. Arrantherre Egypt-arenye areyele kwatye yanhenge antywetyakenhele anetyenhe.” ’”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio tornar-se-á infecto e os egípcios terão nojo insuportável de beber suas águas."
19 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye arne atneme ikwerenhe inetyeke alhetyeke imerte kwatye alaye uthene kwatye arnerre uthene areye Egypt-werne thiletyeke. Re apeke arne atneme ikwerenhele itneke-werne atheke thileme kwatye ingkirreke alhwe-werne akngarte-iwelhetyenhenge anteme, kwatye lhere akngerrele lhere akwekele-arlke, kwatye ilerrtye-ilerrtyele-arlke, ingkirreke anthurre alhwe-werne akngarte-iwelhetyenhe, kwatye-kenhe areyele-arlke, yakwethe kwatye akngernentye akngerre areyele-arlke.”
19 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: toma a tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios e seus canais, sobre seus lagos e seus reservatórios, para que essas águas se tornem sangue. Haverá sangue em todo o Egito, assim nos recipientes de madeira como nos de pedra".
20 Arratye, nhenge Pharaoh warrkene ikwerenhe areye-arlke lhere Nile-werne apetyemele, Moses uthene Aaron uthenele mpwarerle-anerreke iwenhe renhe Ngkartele-arle ikwere-atherre ilekeke. Nhenge Aaron-ele arne atneme ikwerenhele kwatye atwerlenge kwatye ingkirreke anthurre alhwe-werne akngarte-iwelheke. Pharaoh uthene warrkene ikwerenhe areye uthenele renhe areke mpwarerlenge.
20 Moisés e Aarão obedeceram à ordem do Senhor. Sob os olhos do faraó e de sua gente, Aarão levantou sua vara e feriu a água do Nilo, que se mudou toda em sangue.
21 Kele imerte ingkirreke anthurre kwatye kwenele-arle anekeke ilwerrirreke, itne ingkirreke anthurre irntirte-arle-irremele, akurne ntyemele. Kwatye lhere re-anteme irntirte anthurre ntyeke. Itne kwatye renhe antywetyakenhe aneke kwatye ingkirreke anthurre-arle Egypt-ele alhwe-werne akngarte-iwelhekenge.
21 Morreram os peixes do Nilo, e o rio tornou-se tão infecto que os egípcios não podiam beber de suas águas. Houve sangue em todo o Egito.
22 Ikwere iperrele, Egypt-arenye ngangkere areyele kwatye inemele renhe alhwe-werne akngarte-iweke anteye Moses-elarle mpwarekenge-arteke. Ikwere-iperrele anteme, Pharaoh awethe anteye ikerlte-irreke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe aneke. Re akwete anthurre Israel-arenye areye-ketye mwernte-iletyame itne Egypt-ngentyele alheme-ketye. Alakenhe renhe YAHWEH-ele Moses uthene Aaron utheneke Pharaoh-akerte ileke.
22 Mas os mágicos do Egito, fizeram outro tanto com seus encantamentos; o coração do faraó permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, ele não ouviu Moisés e Aarão.
23 Pharaoh re anteme Moses uthene Aaron uthene-ketye impemele alheke apmere ikwerenhe-werne alpeke, Re renhe-atherrenhe awetyakenhe aneke.
23 Voltou e entrou em sua casa sem mais se cuidar do acontecido.
24 Egypt-arenye areyele kwatye lhere Nile-ngentyele uyarne antyweme. Itne lhere itweke kwatye iperte atnyeke, kenhe arrangkwe-arle. Itne akwete anthurre kwatyeke apale unthetyame.
24 Todos os egípcios cavaram o solo nas proximidades do Nilo procurando água potável, porque não se podia beber a água do rio.
25 Nhenge YAHWEH-ele kwatye lhere Nile-le alhwe-werne akngarte-iweke, alhwe re yanhe ikwerele arlte seven-ele aneke.
25 Sete dias se passaram depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.