Êxodo 7

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikwere-ipenhe, YAHWEH Moses-eke angkeke, “The kwenhe ngenhe akngakeke Ngkarte-arteke anetyeke Pharaoh Egypt-arenyeke. The kake akngerrepate ngkwinhe akngakeke ayeye akngernentye akngerre anetyeke ngkwenge angketyeke anteye.
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 The ngenhe ileme iwenhe apeke renhe unte angketyeke. Aaron-eke ayeye Atyinhe ilaye, re anteme Pharaoh-eke angketyenhenge. Re Pharaoh-eke alakenhe anteme angketyenhe, ‘Mwernte-iletyalaye nhenge tyerrtye Israel-arenye areye Egypt impemele alherlenge. Itnenhe ipmentye yernaye.’
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 The akenhe Pharaoh yanhe renhe ikerlte-iletyenhe nhenge re mpwelenhe awetyakenhe anetyenhenge. Ikwere-iperrele anteme arlte arrpe-anenhele The ikwere imernetyeke The arne ingkirreke ilernpenye anthurre mpwaretyeke.
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 Kenhe Re akenhe ikerlte anthurre akwete anetyenhe. Re mpwelenhe awetyakenhe akwete anetyenhe. Ikwere iperrele anteme The tyerrtye Egypt-arenye areye akurne-iletyenhe. Yanhe ikwerenge-ntyele, The anyenhenge arrpe-anenhe ingkirreke, Atyinhe ingkirreke apmere Egypt-ngentyele arratelhe-iletyenhe.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Nhenge The Egypt-arenye areye akurne-ilemele, nhenge The Israel-arenye areye apmere Egypt-ngentyele yerrele akngemele, ikwere-iperrele anteme Egypt-arenye areyele itelaretyenhe Ayenge YAHWEH akngerre anthurre-arle aneme.” Alakenhe rarle YAHWEH Moses-eke angkeke.
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 Kele Moses uthene Aaron uthenele Pharaoh-eke ileke arratye ayeye renhe-anteye YAHWEH-elarle ikwere-atherre arrwekele ilekeke.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Nhenge Moses uthene Aaron uthene Pharaoh-eke angketyeke alherreke, ratherre artwe ampwe atherre aneke, Moses year 80-arle aneke, kenhe Aaron akenhe year 83-arle aneke.
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 — ausente —
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 — ausente —
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Kele, Moses uthene Aaron uthenele anteme Pharaoh aretyeke alheke. Nhenge re renhe-atherrenhe apayuthnemele arne iwenhe apeke renhe ikwere ilyernpenye imernetyeke, Aaron-ele atneme ikwerenhe ahelheke iweke Pharaoh-nge alkngetherre anthurre, warrkene ikwerenhe areyenge-arlke. Arne atneme re-anteme apmwe-werne akngarte-iwelheke.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Pharaoh-ele anteme yerneke akaperte altywere areye, ngangkere ikwerenhe areye-arlke ineke. Itne arrpe-anenhele interte-akeme anteye.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 Itne ingkirreke anthurrele atneme itnekenhe ahelheke iwerrirreke. Arne atneme ingkirreke anthurre apmwe-werne akngarte-iwelheke. Kenhe apmwe Aaron-kenhele apmwe arrpenhe areye arlkwerlenge.
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Pharaoh re ikerlte akwete aneke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe akwete aneke. Alakenhe renhe YAHWEH-ele ikwere-atherre ileke-arle Pharaoh-akerte.
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 Ikwere iperrele anteme, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Pharaoh kwenhe ikerlte akwete aneme. Re kwenhe akwete anthurre mwernte-ileme tyerrtye areye Egypt-ngentyele alheme-ketye.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Ingwenthe ingweleme kwatye lhere akngerre Nile-werne alherraye. Ankarre iterele anteme tne. Atneme ngkwinhe akngaye apmwe-werne-arle akngarte-iwentye akngerre nhenge. Pharaoh-eke akarelhaye nhenge kwatye-werne alhewelhetyeke apetyerlenge.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 Nhenge re apetyerlenge, ikwere alakenhe angkaye, ‘YAHWEH kwenhe tyerrtye Hebrew areyeke Ngkarte aneme. Re kwenhe ayenge ngkwenge-werne angketyeke yerneke. Alakenhe kwenhe re ngkwenge angkeme, “Mwernte-iletyalaye tyerrtye Atyinhe areye-ketye apmere arrangkethe ikwere-werne alherlenge. Itne yanhe ikwerele Ayenge utyernemele tnaketyenhenge.” Alakenhe renhe-arle YAHWEH-ele ngkwenge ileme. Unte kwenhe arrwekele renhe awetyakenhe aneke.
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 Alakenhe kwenhe YAHWEH anteme ngkwenge angkeme, “Unte Moses apayuthnerlenge angwenhe Ayenge aneme. Mwerre, The ngkwenge imernetyenhe Ayenge ilernpenye anthurre aneme, arne iwenhe apeke renhe ngangkerele ilernpenye mpwaretyeke, unte anteme itelaretyenhenge angwenhe Ayenge aneme-arle. Yanhe arratye anthurre. Moses-ele kwatye lhere Nile arne atneme ikwerenhele atwetyenhe. Nhenge re renhe atwemele kwatye re alhwe-werne anteme akngarte-iwelhetyenhenge.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Ikwere-iperrele kwatye lhere Nile kwenele-arle anemeke ingkirreke anthurre ilwetyenhe, kwatye anteme arntirte ntyeme. Arrantherre Egypt-arenye areyele kwatye yanhenge antywetyakenhele anetyenhe.” ’”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye arne atneme ikwerenhe inetyeke alhetyeke imerte kwatye alaye uthene kwatye arnerre uthene areye Egypt-werne thiletyeke. Re apeke arne atneme ikwerenhele itneke-werne atheke thileme kwatye ingkirreke alhwe-werne akngarte-iwelhetyenhenge anteme, kwatye lhere akngerrele lhere akwekele-arlke, kwatye ilerrtye-ilerrtyele-arlke, ingkirreke anthurre alhwe-werne akngarte-iwelhetyenhe, kwatye-kenhe areyele-arlke, yakwethe kwatye akngernentye akngerre areyele-arlke.”
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 Arratye, nhenge Pharaoh warrkene ikwerenhe areye-arlke lhere Nile-werne apetyemele, Moses uthene Aaron uthenele mpwarerle-anerreke iwenhe renhe Ngkartele-arle ikwere-atherre ilekeke. Nhenge Aaron-ele arne atneme ikwerenhele kwatye atwerlenge kwatye ingkirreke anthurre alhwe-werne akngarte-iwelheke. Pharaoh uthene warrkene ikwerenhe areye uthenele renhe areke mpwarerlenge.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 Kele imerte ingkirreke anthurre kwatye kwenele-arle anekeke ilwerrirreke, itne ingkirreke anthurre irntirte-arle-irremele, akurne ntyemele. Kwatye lhere re-anteme irntirte anthurre ntyeke. Itne kwatye renhe antywetyakenhe aneke kwatye ingkirreke anthurre-arle Egypt-ele alhwe-werne akngarte-iwelhekenge.
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Ikwere iperrele, Egypt-arenye ngangkere areyele kwatye inemele renhe alhwe-werne akngarte-iweke anteye Moses-elarle mpwarekenge-arteke. Ikwere-iperrele anteme, Pharaoh awethe anteye ikerlte-irreke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe aneke. Re akwete anthurre Israel-arenye areye-ketye mwernte-iletyame itne Egypt-ngentyele alheme-ketye. Alakenhe renhe YAHWEH-ele Moses uthene Aaron utheneke Pharaoh-akerte ileke.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Pharaoh re anteme Moses uthene Aaron uthene-ketye impemele alheke apmere ikwerenhe-werne alpeke, Re renhe-atherrenhe awetyakenhe aneke.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 Egypt-arenye areyele kwatye lhere Nile-ngentyele uyarne antyweme. Itne lhere itweke kwatye iperte atnyeke, kenhe arrangkwe-arle. Itne akwete anthurre kwatyeke apale unthetyame.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 Nhenge YAHWEH-ele kwatye lhere Nile-le alhwe-werne akngarte-iweke, alhwe re yanhe ikwerele arlte seven-ele aneke.
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.