Êxodo 7
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Ikwere-ipenhe, YAHWEH Moses-eke angkeke, “The kwenhe ngenhe akngakeke Ngkarte-arteke anetyeke Pharaoh Egypt-arenyeke. The kake akngerrepate ngkwinhe akngakeke ayeye akngernentye akngerre anetyeke ngkwenge angketyeke anteye.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 The ngenhe ileme iwenhe apeke renhe unte angketyeke. Aaron-eke ayeye Atyinhe ilaye, re anteme Pharaoh-eke angketyenhenge. Re Pharaoh-eke alakenhe anteme angketyenhe, ‘Mwernte-iletyalaye nhenge tyerrtye Israel-arenye areye Egypt impemele alherlenge. Itnenhe ipmentye yernaye.’
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 The akenhe Pharaoh yanhe renhe ikerlte-iletyenhe nhenge re mpwelenhe awetyakenhe anetyenhenge. Ikwere-iperrele anteme arlte arrpe-anenhele The ikwere imernetyeke The arne ingkirreke ilernpenye anthurre mpwaretyeke.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Kenhe Re akenhe ikerlte anthurre akwete anetyenhe. Re mpwelenhe awetyakenhe akwete anetyenhe. Ikwere iperrele anteme The tyerrtye Egypt-arenye areye akurne-iletyenhe. Yanhe ikwerenge-ntyele, The anyenhenge arrpe-anenhe ingkirreke, Atyinhe ingkirreke apmere Egypt-ngentyele arratelhe-iletyenhe.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Nhenge The Egypt-arenye areye akurne-ilemele, nhenge The Israel-arenye areye apmere Egypt-ngentyele yerrele akngemele, ikwere-iperrele anteme Egypt-arenye areyele itelaretyenhe Ayenge YAHWEH akngerre anthurre-arle aneme.” Alakenhe rarle YAHWEH Moses-eke angkeke.
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Kele Moses uthene Aaron uthenele Pharaoh-eke ileke arratye ayeye renhe-anteye YAHWEH-elarle ikwere-atherre arrwekele ilekeke.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Nhenge Moses uthene Aaron uthene Pharaoh-eke angketyeke alherreke, ratherre artwe ampwe atherre aneke, Moses year 80-arle aneke, kenhe Aaron akenhe year 83-arle aneke.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 — ausente —
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 — ausente —
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Kele, Moses uthene Aaron uthenele anteme Pharaoh aretyeke alheke. Nhenge re renhe-atherrenhe apayuthnemele arne iwenhe apeke renhe ikwere ilyernpenye imernetyeke, Aaron-ele atneme ikwerenhe ahelheke iweke Pharaoh-nge alkngetherre anthurre, warrkene ikwerenhe areyenge-arlke. Arne atneme re-anteme apmwe-werne akngarte-iwelheke.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Pharaoh-ele anteme yerneke akaperte altywere areye, ngangkere ikwerenhe areye-arlke ineke. Itne arrpe-anenhele interte-akeme anteye.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Itne ingkirreke anthurrele atneme itnekenhe ahelheke iwerrirreke. Arne atneme ingkirreke anthurre apmwe-werne akngarte-iwelheke. Kenhe apmwe Aaron-kenhele apmwe arrpenhe areye arlkwerlenge.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Pharaoh re ikerlte akwete aneke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe akwete aneke. Alakenhe renhe YAHWEH-ele ikwere-atherre ileke-arle Pharaoh-akerte.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Ikwere iperrele anteme, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Pharaoh kwenhe ikerlte akwete aneme. Re kwenhe akwete anthurre mwernte-ileme tyerrtye areye Egypt-ngentyele alheme-ketye.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Ingwenthe ingweleme kwatye lhere akngerre Nile-werne alherraye. Ankarre iterele anteme tne. Atneme ngkwinhe akngaye apmwe-werne-arle akngarte-iwentye akngerre nhenge. Pharaoh-eke akarelhaye nhenge kwatye-werne alhewelhetyeke apetyerlenge.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Nhenge re apetyerlenge, ikwere alakenhe angkaye, ‘YAHWEH kwenhe tyerrtye Hebrew areyeke Ngkarte aneme. Re kwenhe ayenge ngkwenge-werne angketyeke yerneke. Alakenhe kwenhe re ngkwenge angkeme, “Mwernte-iletyalaye tyerrtye Atyinhe areye-ketye apmere arrangkethe ikwere-werne alherlenge. Itne yanhe ikwerele Ayenge utyernemele tnaketyenhenge.” Alakenhe renhe-arle YAHWEH-ele ngkwenge ileme. Unte kwenhe arrwekele renhe awetyakenhe aneke.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Alakenhe kwenhe YAHWEH anteme ngkwenge angkeme, “Unte Moses apayuthnerlenge angwenhe Ayenge aneme. Mwerre, The ngkwenge imernetyenhe Ayenge ilernpenye anthurre aneme, arne iwenhe apeke renhe ngangkerele ilernpenye mpwaretyeke, unte anteme itelaretyenhenge angwenhe Ayenge aneme-arle. Yanhe arratye anthurre. Moses-ele kwatye lhere Nile arne atneme ikwerenhele atwetyenhe. Nhenge re renhe atwemele kwatye re alhwe-werne anteme akngarte-iwelhetyenhenge.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Ikwere-iperrele kwatye lhere Nile kwenele-arle anemeke ingkirreke anthurre ilwetyenhe, kwatye anteme arntirte ntyeme. Arrantherre Egypt-arenye areyele kwatye yanhenge antywetyakenhele anetyenhe.” ’”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye arne atneme ikwerenhe inetyeke alhetyeke imerte kwatye alaye uthene kwatye arnerre uthene areye Egypt-werne thiletyeke. Re apeke arne atneme ikwerenhele itneke-werne atheke thileme kwatye ingkirreke alhwe-werne akngarte-iwelhetyenhenge anteme, kwatye lhere akngerrele lhere akwekele-arlke, kwatye ilerrtye-ilerrtyele-arlke, ingkirreke anthurre alhwe-werne akngarte-iwelhetyenhe, kwatye-kenhe areyele-arlke, yakwethe kwatye akngernentye akngerre areyele-arlke.”
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Arratye, nhenge Pharaoh warrkene ikwerenhe areye-arlke lhere Nile-werne apetyemele, Moses uthene Aaron uthenele mpwarerle-anerreke iwenhe renhe Ngkartele-arle ikwere-atherre ilekeke. Nhenge Aaron-ele arne atneme ikwerenhele kwatye atwerlenge kwatye ingkirreke anthurre alhwe-werne akngarte-iwelheke. Pharaoh uthene warrkene ikwerenhe areye uthenele renhe areke mpwarerlenge.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Kele imerte ingkirreke anthurre kwatye kwenele-arle anekeke ilwerrirreke, itne ingkirreke anthurre irntirte-arle-irremele, akurne ntyemele. Kwatye lhere re-anteme irntirte anthurre ntyeke. Itne kwatye renhe antywetyakenhe aneke kwatye ingkirreke anthurre-arle Egypt-ele alhwe-werne akngarte-iwelhekenge.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Ikwere iperrele, Egypt-arenye ngangkere areyele kwatye inemele renhe alhwe-werne akngarte-iweke anteye Moses-elarle mpwarekenge-arteke. Ikwere-iperrele anteme, Pharaoh awethe anteye ikerlte-irreke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe aneke. Re akwete anthurre Israel-arenye areye-ketye mwernte-iletyame itne Egypt-ngentyele alheme-ketye. Alakenhe renhe YAHWEH-ele Moses uthene Aaron utheneke Pharaoh-akerte ileke.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Pharaoh re anteme Moses uthene Aaron uthene-ketye impemele alheke apmere ikwerenhe-werne alpeke, Re renhe-atherrenhe awetyakenhe aneke.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Egypt-arenye areyele kwatye lhere Nile-ngentyele uyarne antyweme. Itne lhere itweke kwatye iperte atnyeke, kenhe arrangkwe-arle. Itne akwete anthurre kwatyeke apale unthetyame.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Nhenge YAHWEH-ele kwatye lhere Nile-le alhwe-werne akngarte-iweke, alhwe re yanhe ikwerele arlte seven-ele aneke.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.