Êxodo 7
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Ikwere-ipenhe, YAHWEH Moses-eke angkeke, “The kwenhe ngenhe akngakeke Ngkarte-arteke anetyeke Pharaoh Egypt-arenyeke. The kake akngerrepate ngkwinhe akngakeke ayeye akngernentye akngerre anetyeke ngkwenge angketyeke anteye.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 The ngenhe ileme iwenhe apeke renhe unte angketyeke. Aaron-eke ayeye Atyinhe ilaye, re anteme Pharaoh-eke angketyenhenge. Re Pharaoh-eke alakenhe anteme angketyenhe, ‘Mwernte-iletyalaye nhenge tyerrtye Israel-arenye areye Egypt impemele alherlenge. Itnenhe ipmentye yernaye.’
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 The akenhe Pharaoh yanhe renhe ikerlte-iletyenhe nhenge re mpwelenhe awetyakenhe anetyenhenge. Ikwere-iperrele anteme arlte arrpe-anenhele The ikwere imernetyeke The arne ingkirreke ilernpenye anthurre mpwaretyeke.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Kenhe Re akenhe ikerlte anthurre akwete anetyenhe. Re mpwelenhe awetyakenhe akwete anetyenhe. Ikwere iperrele anteme The tyerrtye Egypt-arenye areye akurne-iletyenhe. Yanhe ikwerenge-ntyele, The anyenhenge arrpe-anenhe ingkirreke, Atyinhe ingkirreke apmere Egypt-ngentyele arratelhe-iletyenhe.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 Nhenge The Egypt-arenye areye akurne-ilemele, nhenge The Israel-arenye areye apmere Egypt-ngentyele yerrele akngemele, ikwere-iperrele anteme Egypt-arenye areyele itelaretyenhe Ayenge YAHWEH akngerre anthurre-arle aneme.” Alakenhe rarle YAHWEH Moses-eke angkeke.
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Kele Moses uthene Aaron uthenele Pharaoh-eke ileke arratye ayeye renhe-anteye YAHWEH-elarle ikwere-atherre arrwekele ilekeke.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 Nhenge Moses uthene Aaron uthene Pharaoh-eke angketyeke alherreke, ratherre artwe ampwe atherre aneke, Moses year 80-arle aneke, kenhe Aaron akenhe year 83-arle aneke.
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 — ausente —
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 — ausente —
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Kele, Moses uthene Aaron uthenele anteme Pharaoh aretyeke alheke. Nhenge re renhe-atherrenhe apayuthnemele arne iwenhe apeke renhe ikwere ilyernpenye imernetyeke, Aaron-ele atneme ikwerenhe ahelheke iweke Pharaoh-nge alkngetherre anthurre, warrkene ikwerenhe areyenge-arlke. Arne atneme re-anteme apmwe-werne akngarte-iwelheke.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Pharaoh-ele anteme yerneke akaperte altywere areye, ngangkere ikwerenhe areye-arlke ineke. Itne arrpe-anenhele interte-akeme anteye.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Itne ingkirreke anthurrele atneme itnekenhe ahelheke iwerrirreke. Arne atneme ingkirreke anthurre apmwe-werne akngarte-iwelheke. Kenhe apmwe Aaron-kenhele apmwe arrpenhe areye arlkwerlenge.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Pharaoh re ikerlte akwete aneke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe akwete aneke. Alakenhe renhe YAHWEH-ele ikwere-atherre ileke-arle Pharaoh-akerte.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Ikwere iperrele anteme, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Pharaoh kwenhe ikerlte akwete aneme. Re kwenhe akwete anthurre mwernte-ileme tyerrtye areye Egypt-ngentyele alheme-ketye.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Ingwenthe ingweleme kwatye lhere akngerre Nile-werne alherraye. Ankarre iterele anteme tne. Atneme ngkwinhe akngaye apmwe-werne-arle akngarte-iwentye akngerre nhenge. Pharaoh-eke akarelhaye nhenge kwatye-werne alhewelhetyeke apetyerlenge.
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 Nhenge re apetyerlenge, ikwere alakenhe angkaye, ‘YAHWEH kwenhe tyerrtye Hebrew areyeke Ngkarte aneme. Re kwenhe ayenge ngkwenge-werne angketyeke yerneke. Alakenhe kwenhe re ngkwenge angkeme, “Mwernte-iletyalaye tyerrtye Atyinhe areye-ketye apmere arrangkethe ikwere-werne alherlenge. Itne yanhe ikwerele Ayenge utyernemele tnaketyenhenge.” Alakenhe renhe-arle YAHWEH-ele ngkwenge ileme. Unte kwenhe arrwekele renhe awetyakenhe aneke.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Alakenhe kwenhe YAHWEH anteme ngkwenge angkeme, “Unte Moses apayuthnerlenge angwenhe Ayenge aneme. Mwerre, The ngkwenge imernetyenhe Ayenge ilernpenye anthurre aneme, arne iwenhe apeke renhe ngangkerele ilernpenye mpwaretyeke, unte anteme itelaretyenhenge angwenhe Ayenge aneme-arle. Yanhe arratye anthurre. Moses-ele kwatye lhere Nile arne atneme ikwerenhele atwetyenhe. Nhenge re renhe atwemele kwatye re alhwe-werne anteme akngarte-iwelhetyenhenge.
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Ikwere-iperrele kwatye lhere Nile kwenele-arle anemeke ingkirreke anthurre ilwetyenhe, kwatye anteme arntirte ntyeme. Arrantherre Egypt-arenye areyele kwatye yanhenge antywetyakenhele anetyenhe.” ’”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye arne atneme ikwerenhe inetyeke alhetyeke imerte kwatye alaye uthene kwatye arnerre uthene areye Egypt-werne thiletyeke. Re apeke arne atneme ikwerenhele itneke-werne atheke thileme kwatye ingkirreke alhwe-werne akngarte-iwelhetyenhenge anteme, kwatye lhere akngerrele lhere akwekele-arlke, kwatye ilerrtye-ilerrtyele-arlke, ingkirreke anthurre alhwe-werne akngarte-iwelhetyenhe, kwatye-kenhe areyele-arlke, yakwethe kwatye akngernentye akngerre areyele-arlke.”
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Arratye, nhenge Pharaoh warrkene ikwerenhe areye-arlke lhere Nile-werne apetyemele, Moses uthene Aaron uthenele mpwarerle-anerreke iwenhe renhe Ngkartele-arle ikwere-atherre ilekeke. Nhenge Aaron-ele arne atneme ikwerenhele kwatye atwerlenge kwatye ingkirreke anthurre alhwe-werne akngarte-iwelheke. Pharaoh uthene warrkene ikwerenhe areye uthenele renhe areke mpwarerlenge.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Kele imerte ingkirreke anthurre kwatye kwenele-arle anekeke ilwerrirreke, itne ingkirreke anthurre irntirte-arle-irremele, akurne ntyemele. Kwatye lhere re-anteme irntirte anthurre ntyeke. Itne kwatye renhe antywetyakenhe aneke kwatye ingkirreke anthurre-arle Egypt-ele alhwe-werne akngarte-iwelhekenge.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Ikwere iperrele, Egypt-arenye ngangkere areyele kwatye inemele renhe alhwe-werne akngarte-iweke anteye Moses-elarle mpwarekenge-arteke. Ikwere-iperrele anteme, Pharaoh awethe anteye ikerlte-irreke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe aneke. Re akwete anthurre Israel-arenye areye-ketye mwernte-iletyame itne Egypt-ngentyele alheme-ketye. Alakenhe renhe YAHWEH-ele Moses uthene Aaron utheneke Pharaoh-akerte ileke.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Pharaoh re anteme Moses uthene Aaron uthene-ketye impemele alheke apmere ikwerenhe-werne alpeke, Re renhe-atherrenhe awetyakenhe aneke.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Egypt-arenye areyele kwatye lhere Nile-ngentyele uyarne antyweme. Itne lhere itweke kwatye iperte atnyeke, kenhe arrangkwe-arle. Itne akwete anthurre kwatyeke apale unthetyame.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Nhenge YAHWEH-ele kwatye lhere Nile-le alhwe-werne akngarte-iweke, alhwe re yanhe ikwerele arlte seven-ele aneke.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.