Êxodo 7

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikwere-ipenhe, YAHWEH Moses-eke angkeke, “The kwenhe ngenhe akngakeke Ngkarte-arteke anetyeke Pharaoh Egypt-arenyeke. The kake akngerrepate ngkwinhe akngakeke ayeye akngernentye akngerre anetyeke ngkwenge angketyeke anteye.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 The ngenhe ileme iwenhe apeke renhe unte angketyeke. Aaron-eke ayeye Atyinhe ilaye, re anteme Pharaoh-eke angketyenhenge. Re Pharaoh-eke alakenhe anteme angketyenhe, ‘Mwernte-iletyalaye nhenge tyerrtye Israel-arenye areye Egypt impemele alherlenge. Itnenhe ipmentye yernaye.’
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 The akenhe Pharaoh yanhe renhe ikerlte-iletyenhe nhenge re mpwelenhe awetyakenhe anetyenhenge. Ikwere-iperrele anteme arlte arrpe-anenhele The ikwere imernetyeke The arne ingkirreke ilernpenye anthurre mpwaretyeke.
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Kenhe Re akenhe ikerlte anthurre akwete anetyenhe. Re mpwelenhe awetyakenhe akwete anetyenhe. Ikwere iperrele anteme The tyerrtye Egypt-arenye areye akurne-iletyenhe. Yanhe ikwerenge-ntyele, The anyenhenge arrpe-anenhe ingkirreke, Atyinhe ingkirreke apmere Egypt-ngentyele arratelhe-iletyenhe.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Nhenge The Egypt-arenye areye akurne-ilemele, nhenge The Israel-arenye areye apmere Egypt-ngentyele yerrele akngemele, ikwere-iperrele anteme Egypt-arenye areyele itelaretyenhe Ayenge YAHWEH akngerre anthurre-arle aneme.” Alakenhe rarle YAHWEH Moses-eke angkeke.
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Kele Moses uthene Aaron uthenele Pharaoh-eke ileke arratye ayeye renhe-anteye YAHWEH-elarle ikwere-atherre arrwekele ilekeke.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Nhenge Moses uthene Aaron uthene Pharaoh-eke angketyeke alherreke, ratherre artwe ampwe atherre aneke, Moses year 80-arle aneke, kenhe Aaron akenhe year 83-arle aneke.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 — ausente —
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 — ausente —
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Kele, Moses uthene Aaron uthenele anteme Pharaoh aretyeke alheke. Nhenge re renhe-atherrenhe apayuthnemele arne iwenhe apeke renhe ikwere ilyernpenye imernetyeke, Aaron-ele atneme ikwerenhe ahelheke iweke Pharaoh-nge alkngetherre anthurre, warrkene ikwerenhe areyenge-arlke. Arne atneme re-anteme apmwe-werne akngarte-iwelheke.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Pharaoh-ele anteme yerneke akaperte altywere areye, ngangkere ikwerenhe areye-arlke ineke. Itne arrpe-anenhele interte-akeme anteye.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Itne ingkirreke anthurrele atneme itnekenhe ahelheke iwerrirreke. Arne atneme ingkirreke anthurre apmwe-werne akngarte-iwelheke. Kenhe apmwe Aaron-kenhele apmwe arrpenhe areye arlkwerlenge.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Pharaoh re ikerlte akwete aneke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe akwete aneke. Alakenhe renhe YAHWEH-ele ikwere-atherre ileke-arle Pharaoh-akerte.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Ikwere iperrele anteme, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Pharaoh kwenhe ikerlte akwete aneme. Re kwenhe akwete anthurre mwernte-ileme tyerrtye areye Egypt-ngentyele alheme-ketye.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Ingwenthe ingweleme kwatye lhere akngerre Nile-werne alherraye. Ankarre iterele anteme tne. Atneme ngkwinhe akngaye apmwe-werne-arle akngarte-iwentye akngerre nhenge. Pharaoh-eke akarelhaye nhenge kwatye-werne alhewelhetyeke apetyerlenge.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Nhenge re apetyerlenge, ikwere alakenhe angkaye, ‘YAHWEH kwenhe tyerrtye Hebrew areyeke Ngkarte aneme. Re kwenhe ayenge ngkwenge-werne angketyeke yerneke. Alakenhe kwenhe re ngkwenge angkeme, “Mwernte-iletyalaye tyerrtye Atyinhe areye-ketye apmere arrangkethe ikwere-werne alherlenge. Itne yanhe ikwerele Ayenge utyernemele tnaketyenhenge.” Alakenhe renhe-arle YAHWEH-ele ngkwenge ileme. Unte kwenhe arrwekele renhe awetyakenhe aneke.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Alakenhe kwenhe YAHWEH anteme ngkwenge angkeme, “Unte Moses apayuthnerlenge angwenhe Ayenge aneme. Mwerre, The ngkwenge imernetyenhe Ayenge ilernpenye anthurre aneme, arne iwenhe apeke renhe ngangkerele ilernpenye mpwaretyeke, unte anteme itelaretyenhenge angwenhe Ayenge aneme-arle. Yanhe arratye anthurre. Moses-ele kwatye lhere Nile arne atneme ikwerenhele atwetyenhe. Nhenge re renhe atwemele kwatye re alhwe-werne anteme akngarte-iwelhetyenhenge.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Ikwere-iperrele kwatye lhere Nile kwenele-arle anemeke ingkirreke anthurre ilwetyenhe, kwatye anteme arntirte ntyeme. Arrantherre Egypt-arenye areyele kwatye yanhenge antywetyakenhele anetyenhe.” ’”
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 YAHWEH Moses-eke angkeke, “Aaron ilaye arne atneme ikwerenhe inetyeke alhetyeke imerte kwatye alaye uthene kwatye arnerre uthene areye Egypt-werne thiletyeke. Re apeke arne atneme ikwerenhele itneke-werne atheke thileme kwatye ingkirreke alhwe-werne akngarte-iwelhetyenhenge anteme, kwatye lhere akngerrele lhere akwekele-arlke, kwatye ilerrtye-ilerrtyele-arlke, ingkirreke anthurre alhwe-werne akngarte-iwelhetyenhe, kwatye-kenhe areyele-arlke, yakwethe kwatye akngernentye akngerre areyele-arlke.”
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Arratye, nhenge Pharaoh warrkene ikwerenhe areye-arlke lhere Nile-werne apetyemele, Moses uthene Aaron uthenele mpwarerle-anerreke iwenhe renhe Ngkartele-arle ikwere-atherre ilekeke. Nhenge Aaron-ele arne atneme ikwerenhele kwatye atwerlenge kwatye ingkirreke anthurre alhwe-werne akngarte-iwelheke. Pharaoh uthene warrkene ikwerenhe areye uthenele renhe areke mpwarerlenge.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Kele imerte ingkirreke anthurre kwatye kwenele-arle anekeke ilwerrirreke, itne ingkirreke anthurre irntirte-arle-irremele, akurne ntyemele. Kwatye lhere re-anteme irntirte anthurre ntyeke. Itne kwatye renhe antywetyakenhe aneke kwatye ingkirreke anthurre-arle Egypt-ele alhwe-werne akngarte-iwelhekenge.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Ikwere iperrele, Egypt-arenye ngangkere areyele kwatye inemele renhe alhwe-werne akngarte-iweke anteye Moses-elarle mpwarekenge-arteke. Ikwere-iperrele anteme, Pharaoh awethe anteye ikerlte-irreke. Re Moses uthene Aaron uthene awetyakenhe aneke. Re akwete anthurre Israel-arenye areye-ketye mwernte-iletyame itne Egypt-ngentyele alheme-ketye. Alakenhe renhe YAHWEH-ele Moses uthene Aaron utheneke Pharaoh-akerte ileke.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Pharaoh re anteme Moses uthene Aaron uthene-ketye impemele alheke apmere ikwerenhe-werne alpeke, Re renhe-atherrenhe awetyakenhe aneke.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Egypt-arenye areyele kwatye lhere Nile-ngentyele uyarne antyweme. Itne lhere itweke kwatye iperte atnyeke, kenhe arrangkwe-arle. Itne akwete anthurre kwatyeke apale unthetyame.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Nhenge YAHWEH-ele kwatye lhere Nile-le alhwe-werne akngarte-iweke, alhwe re yanhe ikwerele arlte seven-ele aneke.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.