Êxodo 5
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Moses uthene Aaron uthenele tyerrtye Israel-arenye areyeke imerneke-arle-iperre, nhenge Ngkarte-arle ilernpenye anthurre aneme, ratherre Pharaoh-werne aretyeke alherreke. Ratherre ikwere angkeke, “YAHWEH, Ngkarte Israel-arenye areyeke-arle anemeke, Re kwenhe ngenhe nhenhe ileme, ‘Tyerrtye atyinhe areye ipmentye aywepaye itne imperlte-alhetyeke. Itnenhe yernaye apmere arrangkethe mpwepeke-werne alhetyeke nhenge itne arrawe-irrentye akngerrele arlkwetyenhenge Ayenge tnaketyenhenge.’”
1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto".
2 Kenhe Pharaoh re akenhe ayene-ilelheke, re itneke angkeke, “Angwenhe-ame YAHWEH? Iwenheke-ame the Renhe awetyenhe? Ayenge Ikwere akutne-arle! The arrenhantherrenhe Israel-arenye areye apmere arrangkethe-werne yernetyakenhele aneme, arrangkwe-arle!”
2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel".
3 Aaron uthene Moses uthene Ikwere angkeke, “Ngkarte, anwerne Hebrew areyele-arle apentemeke, Re anwernenhe ileke apmere arrangkethe-werne alhetyeke. Yanhe ikwerele anteme anwerne YAHWEH Ngkarte anwerne-kenheke kere tyawerrelye antheme. Unte apeke anwernenhe ayakeme, Re apeke anwernenhe rlkerte-iletyenhe anwerne ilweme anteme apeke, anwerne ingkirreke anthurre apeke ilweme atwerrentye akngerre iperre.”
3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada".
4 — ausente —
4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações".
5 — ausente —
5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!"
6 Ikwerenge-ntyele, arlte ikwerele-anteye, Pharaoh warrkene ikwerenhe areyeke angkeke, warrkene ikwerenhe areyeke-anteye tyerrtye Israel-arenye areye-arle uternemeke warrke-irretyeke ayernentye akngerre areye-arteke, re itneke angkeke,
6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem:
7 — ausente —
7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la.
8 — ausente —
8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus.
9 Yewe, itnenhe akwete warrke-irretyeke uternaye. Itnenhe awempeme-ilaye, itnenhe apurrkele-anthemele! Itne apeke alakenhe arnterre akwete warrke-irreme, kele itne Moses awetyakenhele aneme itneke urrtyirremele ilerlenge!” Alakenhe renhe Pharaoh warrkene ikwerenhe areyeke angkeke.
9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos ocupem-se eles de suas tarefas e não dêem ouvidos às mentiras que se lhes contam!"
10 Arratye anthurre anteme warrkene yanhe areye tyerrtye Israel-arenye areye-werne alheke, itneke angkemele, “Pharaoh kwenhe angkerne re akwele arrenhantherrenhe name antyerrke awethe anthetyakenhe anetyenhe brick areye mpwaretyeke.
10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes:
11 Re angkeke arrantherre name antyerrke arrekantherre-arrpe untherlte-anetyeke. Re angkeke aname-atheke anetyale anaye. Re angkeke arrantherre brick atningke anthurre mpwaretyeke arrekwele-arteke nhenge anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke akngerre anthetyarte.”
11 "o faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho".
12 Ikwerenge-ntyele tyerrtye Israel-arenye areye Egypt-nge untherlte-iweke arratye, name antyerrke inetyeke brick mpwaretyeke.
12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolhos em lugar de palha.
13 Tyerrtye Egypt-arenye areyele itnenhe uternetyame arnterre anthurre warrke-irretyeke, itneke angkemele, “Iparrpe warrke-irrerlte-anaye! Pharaoh angkeke brick atningke anthurre mpwarewarretyeke arrekwele-arteke nhenge anwerne name antyerrke anthetyartenge.”
13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha."
14 Urreke nhenhe anetyenhenge, Egypt-arenye areyele tyerrtye Israel-arenye arrpenheme akngakeke warrkene arrpenhe areyeke akngerrepate anetyeke. Itne itnenhe ileke, “Apmere-altye arrekantherrenhe apeke aname-atheke irrerlenge, itne apeke akweke ware warrke-irremele, anwerne arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyenhenge!” Ikwere-ipenhele, tyerrtye Israel-arenye areyele brick atningke mpwaretyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Itne name antyerrkeke apale untherlte-iweke akweke ware-ante. Kele imerte Egypt-arenye areyele akngerrepate Israel-arenye areye atweke itnenhe apayuthnemele, “Aye! Iwenhenge-ame apmere-altye arrekantherrenhe aname-atheke irrerlenge? Itne kwenhe brick urrpetye ware mpwareme, arunthe anetyakenhe arrekwele-arteke!”
14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?"
15 Kenhe akngerrepate Israel-arenye areye Pharaoh apayuthnetyeke alheke, “Anwerne akunye-apenhe areye! Iwenhenge-arle-ame unte anwerneke ahele aneme? Anwerne kwenhe warrkene ngkwinhe areye ware! Iwenhenge-arle-ame warrkene ngkwinhe areyele anwernenhe atweme?
15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que, perguntaram eles, procedes desse modo com os teus servos?
16 Artwe ngkwinhe areyele kwenhe anwernenhe name antyerrke anthetyakenhe. Itne kwenhe anwernenhe akwete anthurre uterneme brick atningke mpwaretyeke arrekwele-arteke! Anwerne kwenhe urrpetye ware mpwareme, itne akenhe anwerneke ahele-irrerlenge, anwernenhe atwemele anteye. Anwerneke ahele-irretyale anaye! Anwernenhe aname-atheke aketyale anaye! Warrkene ngkwinhe areyeke ahele-irraye itne-arle anwernenhe name antyerrke anthetyakenhenge!”
16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar {como se} teu povo estivesse em falta".
17 Pharaoh itneke angkeke, “Arrantherre kwenhe aname-atheke ware! Arrantherre itirreme arrantherre-arle warrke-irretyakenhe akwele aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ayenge apayuthneme apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyeke kere itetyeke YAHWEH tyawerrelye anthetyeke.
17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor.
18 Warrke-irretyeke alperlte-iwaye! Anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke awethe anthetyakenhe aneme. Kenhe arrantherre kwenhe akwete anthurre brick atningke mpwaretyeke arrekwele-arteke, nhenge anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke anthekenge-arteke. Arrangkwe apeke the arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre irrerlknge atwetyenhe!”
18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos."
19 Nhenge akngerrepate Israel-arenye areyele nhenhe awemele, itne angkerreke, “Ayekaye! Nthakenhe-ame anwerne-irreye? Anwerne apeke brick urrpetye-urrpetye ware mpwareme, artwe Pharaoh-kenhe areyele anteme anwernenhe irrerlknge atwerlenge ingkirreke anthurre!”
19 Os vigias israelitas aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço.
20 Ikwere-ipenhele, itne apmere Pharaoh-kenhe renhe impemele alheke, itne apmere Moses uthene Aaron uthene-kenhe-werne alpeke, itneke-arle akarelhetyameke.
20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam.
21 Itne Moses uthene Aaron utheneke angkeke, “Ngkartele kwenhe mpwelenhe irrerlknge atwetyeke! Pharaoh artwe ikwerenhe areye-arlke kwenhe anwerneke ahele anthurre aneme mpwele-ngentyele ware. Mpwele Pharaoh ileke anwernenhe apmere arrangkethe-werne ipmentye aywepetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme itne anwernenhe ingkirreke irrerlknge atwetyeke ahentye aneme.”
21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar".
22 Kenhe Moses akenhe anyente-arenye alheke YAHWEH-eke angketyeke, Renhe apayuthnemele, “YAHWEH, iwenhenge-ame unte anwernenhe arlkarentye-ileme nhenhe Egypt-nge? Anwerne kwenhe tyerrtye Ngkwinhe areye. Unte-ame ayenge nhenhe-werne yerneke Unte anwernenhe arlkarentye-iletyeke anteme?
22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor, disse-lhe ele, por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes?
23 Ayenge kwenhe Pharaoh-werne angketyeke alheke Unte-arle ayenge ileke-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme re tyerrtye Ngkwinhe areyeke ahele-irreke, re itnenhe akwete anthurre atweme itnenhe arlkarentye-ilemele anteye. Iwenhenge-arle-ame Unte itnenhe arntarnte-aretyakenhe?”
23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.