Êxodo 5
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Moses uthene Aaron uthenele tyerrtye Israel-arenye areyeke imerneke-arle-iperre, nhenge Ngkarte-arle ilernpenye anthurre aneme, ratherre Pharaoh-werne aretyeke alherreke. Ratherre ikwere angkeke, “YAHWEH, Ngkarte Israel-arenye areyeke-arle anemeke, Re kwenhe ngenhe nhenhe ileme, ‘Tyerrtye atyinhe areye ipmentye aywepaye itne imperlte-alhetyeke. Itnenhe yernaye apmere arrangkethe mpwepeke-werne alhetyeke nhenge itne arrawe-irrentye akngerrele arlkwetyenhenge Ayenge tnaketyenhenge.’”
1 Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Kenhe Pharaoh re akenhe ayene-ilelheke, re itneke angkeke, “Angwenhe-ame YAHWEH? Iwenheke-ame the Renhe awetyenhe? Ayenge Ikwere akutne-arle! The arrenhantherrenhe Israel-arenye areye apmere arrangkethe-werne yernetyakenhele aneme, arrangkwe-arle!”
2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Aaron uthene Moses uthene Ikwere angkeke, “Ngkarte, anwerne Hebrew areyele-arle apentemeke, Re anwernenhe ileke apmere arrangkethe-werne alhetyeke. Yanhe ikwerele anteme anwerne YAHWEH Ngkarte anwerne-kenheke kere tyawerrelye antheme. Unte apeke anwernenhe ayakeme, Re apeke anwernenhe rlkerte-iletyenhe anwerne ilweme anteme apeke, anwerne ingkirreke anthurre apeke ilweme atwerrentye akngerre iperre.”
3 Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
5 — ausente —
5 Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Ikwerenge-ntyele, arlte ikwerele-anteye, Pharaoh warrkene ikwerenhe areyeke angkeke, warrkene ikwerenhe areyeke-anteye tyerrtye Israel-arenye areye-arle uternemeke warrke-irretyeke ayernentye akngerre areye-arteke, re itneke angkeke,
6 Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 — ausente —
7 Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.
8 — ausente —
8 Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Yewe, itnenhe akwete warrke-irretyeke uternaye. Itnenhe awempeme-ilaye, itnenhe apurrkele-anthemele! Itne apeke alakenhe arnterre akwete warrke-irreme, kele itne Moses awetyakenhele aneme itneke urrtyirremele ilerlenge!” Alakenhe renhe Pharaoh warrkene ikwerenhe areyeke angkeke.
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Arratye anthurre anteme warrkene yanhe areye tyerrtye Israel-arenye areye-werne alheke, itneke angkemele, “Pharaoh kwenhe angkerne re akwele arrenhantherrenhe name antyerrke awethe anthetyakenhe anetyenhe brick areye mpwaretyeke.
10 Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Re angkeke arrantherre name antyerrke arrekantherre-arrpe untherlte-anetyeke. Re angkeke aname-atheke anetyale anaye. Re angkeke arrantherre brick atningke anthurre mpwaretyeke arrekwele-arteke nhenge anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke akngerre anthetyarte.”
11 ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Ikwerenge-ntyele tyerrtye Israel-arenye areye Egypt-nge untherlte-iweke arratye, name antyerrke inetyeke brick mpwaretyeke.
12 Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.
13 Tyerrtye Egypt-arenye areyele itnenhe uternetyame arnterre anthurre warrke-irretyeke, itneke angkemele, “Iparrpe warrke-irrerlte-anaye! Pharaoh angkeke brick atningke anthurre mpwarewarretyeke arrekwele-arteke nhenge anwerne name antyerrke anthetyartenge.”
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.
14 Urreke nhenhe anetyenhenge, Egypt-arenye areyele tyerrtye Israel-arenye arrpenheme akngakeke warrkene arrpenhe areyeke akngerrepate anetyeke. Itne itnenhe ileke, “Apmere-altye arrekantherrenhe apeke aname-atheke irrerlenge, itne apeke akweke ware warrke-irremele, anwerne arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyenhenge!” Ikwere-ipenhele, tyerrtye Israel-arenye areyele brick atningke mpwaretyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Itne name antyerrkeke apale untherlte-iweke akweke ware-ante. Kele imerte Egypt-arenye areyele akngerrepate Israel-arenye areye atweke itnenhe apayuthnemele, “Aye! Iwenhenge-ame apmere-altye arrekantherrenhe aname-atheke irrerlenge? Itne kwenhe brick urrpetye ware mpwareme, arunthe anetyakenhe arrekwele-arteke!”
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes?
15 Kenhe akngerrepate Israel-arenye areye Pharaoh apayuthnetyeke alheke, “Anwerne akunye-apenhe areye! Iwenhenge-arle-ame unte anwerneke ahele aneme? Anwerne kwenhe warrkene ngkwinhe areye ware! Iwenhenge-arle-ame warrkene ngkwinhe areyele anwernenhe atweme?
15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
16 Artwe ngkwinhe areyele kwenhe anwernenhe name antyerrke anthetyakenhe. Itne kwenhe anwernenhe akwete anthurre uterneme brick atningke mpwaretyeke arrekwele-arteke! Anwerne kwenhe urrpetye ware mpwareme, itne akenhe anwerneke ahele-irrerlenge, anwernenhe atwemele anteye. Anwerneke ahele-irretyale anaye! Anwernenhe aname-atheke aketyale anaye! Warrkene ngkwinhe areyeke ahele-irraye itne-arle anwernenhe name antyerrke anthetyakenhenge!”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.
17 Pharaoh itneke angkeke, “Arrantherre kwenhe aname-atheke ware! Arrantherre itirreme arrantherre-arle warrke-irretyakenhe akwele aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ayenge apayuthneme apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyeke kere itetyeke YAHWEH tyawerrelye anthetyeke.
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
18 Warrke-irretyeke alperlte-iwaye! Anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke awethe anthetyakenhe aneme. Kenhe arrantherre kwenhe akwete anthurre brick atningke mpwaretyeke arrekwele-arteke, nhenge anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke anthekenge-arteke. Arrangkwe apeke the arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre irrerlknge atwetyenhe!”
18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.
19 Nhenge akngerrepate Israel-arenye areyele nhenhe awemele, itne angkerreke, “Ayekaye! Nthakenhe-ame anwerne-irreye? Anwerne apeke brick urrpetye-urrpetye ware mpwareme, artwe Pharaoh-kenhe areyele anteme anwernenhe irrerlknge atwerlenge ingkirreke anthurre!”
19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Ikwere-ipenhele, itne apmere Pharaoh-kenhe renhe impemele alheke, itne apmere Moses uthene Aaron uthene-kenhe-werne alpeke, itneke-arle akarelhetyameke.
20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,
21 Itne Moses uthene Aaron utheneke angkeke, “Ngkartele kwenhe mpwelenhe irrerlknge atwetyeke! Pharaoh artwe ikwerenhe areye-arlke kwenhe anwerneke ahele anthurre aneme mpwele-ngentyele ware. Mpwele Pharaoh ileke anwernenhe apmere arrangkethe-werne ipmentye aywepetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme itne anwernenhe ingkirreke irrerlknge atwetyeke ahentye aneme.”
21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Kenhe Moses akenhe anyente-arenye alheke YAHWEH-eke angketyeke, Renhe apayuthnemele, “YAHWEH, iwenhenge-ame unte anwernenhe arlkarentye-ileme nhenhe Egypt-nge? Anwerne kwenhe tyerrtye Ngkwinhe areye. Unte-ame ayenge nhenhe-werne yerneke Unte anwernenhe arlkarentye-iletyeke anteme?
22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?
23 Ayenge kwenhe Pharaoh-werne angketyeke alheke Unte-arle ayenge ileke-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme re tyerrtye Ngkwinhe areyeke ahele-irreke, re itnenhe akwete anthurre atweme itnenhe arlkarentye-ilemele anteye. Iwenhenge-arle-ame Unte itnenhe arntarnte-aretyakenhe?”
23 Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.