Êxodo 5
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Moses uthene Aaron uthenele tyerrtye Israel-arenye areyeke imerneke-arle-iperre, nhenge Ngkarte-arle ilernpenye anthurre aneme, ratherre Pharaoh-werne aretyeke alherreke. Ratherre ikwere angkeke, “YAHWEH, Ngkarte Israel-arenye areyeke-arle anemeke, Re kwenhe ngenhe nhenhe ileme, ‘Tyerrtye atyinhe areye ipmentye aywepaye itne imperlte-alhetyeke. Itnenhe yernaye apmere arrangkethe mpwepeke-werne alhetyeke nhenge itne arrawe-irrentye akngerrele arlkwetyenhenge Ayenge tnaketyenhenge.’”
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Kenhe Pharaoh re akenhe ayene-ilelheke, re itneke angkeke, “Angwenhe-ame YAHWEH? Iwenheke-ame the Renhe awetyenhe? Ayenge Ikwere akutne-arle! The arrenhantherrenhe Israel-arenye areye apmere arrangkethe-werne yernetyakenhele aneme, arrangkwe-arle!”
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Aaron uthene Moses uthene Ikwere angkeke, “Ngkarte, anwerne Hebrew areyele-arle apentemeke, Re anwernenhe ileke apmere arrangkethe-werne alhetyeke. Yanhe ikwerele anteme anwerne YAHWEH Ngkarte anwerne-kenheke kere tyawerrelye antheme. Unte apeke anwernenhe ayakeme, Re apeke anwernenhe rlkerte-iletyenhe anwerne ilweme anteme apeke, anwerne ingkirreke anthurre apeke ilweme atwerrentye akngerre iperre.”
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 — ausente —
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 — ausente —
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 Ikwerenge-ntyele, arlte ikwerele-anteye, Pharaoh warrkene ikwerenhe areyeke angkeke, warrkene ikwerenhe areyeke-anteye tyerrtye Israel-arenye areye-arle uternemeke warrke-irretyeke ayernentye akngerre areye-arteke, re itneke angkeke,
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 — ausente —
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 — ausente —
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Yewe, itnenhe akwete warrke-irretyeke uternaye. Itnenhe awempeme-ilaye, itnenhe apurrkele-anthemele! Itne apeke alakenhe arnterre akwete warrke-irreme, kele itne Moses awetyakenhele aneme itneke urrtyirremele ilerlenge!” Alakenhe renhe Pharaoh warrkene ikwerenhe areyeke angkeke.
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Arratye anthurre anteme warrkene yanhe areye tyerrtye Israel-arenye areye-werne alheke, itneke angkemele, “Pharaoh kwenhe angkerne re akwele arrenhantherrenhe name antyerrke awethe anthetyakenhe anetyenhe brick areye mpwaretyeke.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Re angkeke arrantherre name antyerrke arrekantherre-arrpe untherlte-anetyeke. Re angkeke aname-atheke anetyale anaye. Re angkeke arrantherre brick atningke anthurre mpwaretyeke arrekwele-arteke nhenge anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke akngerre anthetyarte.”
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Ikwerenge-ntyele tyerrtye Israel-arenye areye Egypt-nge untherlte-iweke arratye, name antyerrke inetyeke brick mpwaretyeke.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Tyerrtye Egypt-arenye areyele itnenhe uternetyame arnterre anthurre warrke-irretyeke, itneke angkemele, “Iparrpe warrke-irrerlte-anaye! Pharaoh angkeke brick atningke anthurre mpwarewarretyeke arrekwele-arteke nhenge anwerne name antyerrke anthetyartenge.”
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Urreke nhenhe anetyenhenge, Egypt-arenye areyele tyerrtye Israel-arenye arrpenheme akngakeke warrkene arrpenhe areyeke akngerrepate anetyeke. Itne itnenhe ileke, “Apmere-altye arrekantherrenhe apeke aname-atheke irrerlenge, itne apeke akweke ware warrke-irremele, anwerne arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyenhenge!” Ikwere-ipenhele, tyerrtye Israel-arenye areyele brick atningke mpwaretyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Itne name antyerrkeke apale untherlte-iweke akweke ware-ante. Kele imerte Egypt-arenye areyele akngerrepate Israel-arenye areye atweke itnenhe apayuthnemele, “Aye! Iwenhenge-ame apmere-altye arrekantherrenhe aname-atheke irrerlenge? Itne kwenhe brick urrpetye ware mpwareme, arunthe anetyakenhe arrekwele-arteke!”
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Kenhe akngerrepate Israel-arenye areye Pharaoh apayuthnetyeke alheke, “Anwerne akunye-apenhe areye! Iwenhenge-arle-ame unte anwerneke ahele aneme? Anwerne kwenhe warrkene ngkwinhe areye ware! Iwenhenge-arle-ame warrkene ngkwinhe areyele anwernenhe atweme?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Artwe ngkwinhe areyele kwenhe anwernenhe name antyerrke anthetyakenhe. Itne kwenhe anwernenhe akwete anthurre uterneme brick atningke mpwaretyeke arrekwele-arteke! Anwerne kwenhe urrpetye ware mpwareme, itne akenhe anwerneke ahele-irrerlenge, anwernenhe atwemele anteye. Anwerneke ahele-irretyale anaye! Anwernenhe aname-atheke aketyale anaye! Warrkene ngkwinhe areyeke ahele-irraye itne-arle anwernenhe name antyerrke anthetyakenhenge!”
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 Pharaoh itneke angkeke, “Arrantherre kwenhe aname-atheke ware! Arrantherre itirreme arrantherre-arle warrke-irretyakenhe akwele aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ayenge apayuthneme apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyeke kere itetyeke YAHWEH tyawerrelye anthetyeke.
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Warrke-irretyeke alperlte-iwaye! Anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke awethe anthetyakenhe aneme. Kenhe arrantherre kwenhe akwete anthurre brick atningke mpwaretyeke arrekwele-arteke, nhenge anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke anthekenge-arteke. Arrangkwe apeke the arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre irrerlknge atwetyenhe!”
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Nhenge akngerrepate Israel-arenye areyele nhenhe awemele, itne angkerreke, “Ayekaye! Nthakenhe-ame anwerne-irreye? Anwerne apeke brick urrpetye-urrpetye ware mpwareme, artwe Pharaoh-kenhe areyele anteme anwernenhe irrerlknge atwerlenge ingkirreke anthurre!”
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Ikwere-ipenhele, itne apmere Pharaoh-kenhe renhe impemele alheke, itne apmere Moses uthene Aaron uthene-kenhe-werne alpeke, itneke-arle akarelhetyameke.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Itne Moses uthene Aaron utheneke angkeke, “Ngkartele kwenhe mpwelenhe irrerlknge atwetyeke! Pharaoh artwe ikwerenhe areye-arlke kwenhe anwerneke ahele anthurre aneme mpwele-ngentyele ware. Mpwele Pharaoh ileke anwernenhe apmere arrangkethe-werne ipmentye aywepetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme itne anwernenhe ingkirreke irrerlknge atwetyeke ahentye aneme.”
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Kenhe Moses akenhe anyente-arenye alheke YAHWEH-eke angketyeke, Renhe apayuthnemele, “YAHWEH, iwenhenge-ame unte anwernenhe arlkarentye-ileme nhenhe Egypt-nge? Anwerne kwenhe tyerrtye Ngkwinhe areye. Unte-ame ayenge nhenhe-werne yerneke Unte anwernenhe arlkarentye-iletyeke anteme?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Ayenge kwenhe Pharaoh-werne angketyeke alheke Unte-arle ayenge ileke-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme re tyerrtye Ngkwinhe areyeke ahele-irreke, re itnenhe akwete anthurre atweme itnenhe arlkarentye-ilemele anteye. Iwenhenge-arle-ame Unte itnenhe arntarnte-aretyakenhe?”
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.