Êxodo 5
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Moses uthene Aaron uthenele tyerrtye Israel-arenye areyeke imerneke-arle-iperre, nhenge Ngkarte-arle ilernpenye anthurre aneme, ratherre Pharaoh-werne aretyeke alherreke. Ratherre ikwere angkeke, “YAHWEH, Ngkarte Israel-arenye areyeke-arle anemeke, Re kwenhe ngenhe nhenhe ileme, ‘Tyerrtye atyinhe areye ipmentye aywepaye itne imperlte-alhetyeke. Itnenhe yernaye apmere arrangkethe mpwepeke-werne alhetyeke nhenge itne arrawe-irrentye akngerrele arlkwetyenhenge Ayenge tnaketyenhenge.’”
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Kenhe Pharaoh re akenhe ayene-ilelheke, re itneke angkeke, “Angwenhe-ame YAHWEH? Iwenheke-ame the Renhe awetyenhe? Ayenge Ikwere akutne-arle! The arrenhantherrenhe Israel-arenye areye apmere arrangkethe-werne yernetyakenhele aneme, arrangkwe-arle!”
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Aaron uthene Moses uthene Ikwere angkeke, “Ngkarte, anwerne Hebrew areyele-arle apentemeke, Re anwernenhe ileke apmere arrangkethe-werne alhetyeke. Yanhe ikwerele anteme anwerne YAHWEH Ngkarte anwerne-kenheke kere tyawerrelye antheme. Unte apeke anwernenhe ayakeme, Re apeke anwernenhe rlkerte-iletyenhe anwerne ilweme anteme apeke, anwerne ingkirreke anthurre apeke ilweme atwerrentye akngerre iperre.”
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 — ausente —
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 — ausente —
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Ikwerenge-ntyele, arlte ikwerele-anteye, Pharaoh warrkene ikwerenhe areyeke angkeke, warrkene ikwerenhe areyeke-anteye tyerrtye Israel-arenye areye-arle uternemeke warrke-irretyeke ayernentye akngerre areye-arteke, re itneke angkeke,
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 — ausente —
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 — ausente —
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Yewe, itnenhe akwete warrke-irretyeke uternaye. Itnenhe awempeme-ilaye, itnenhe apurrkele-anthemele! Itne apeke alakenhe arnterre akwete warrke-irreme, kele itne Moses awetyakenhele aneme itneke urrtyirremele ilerlenge!” Alakenhe renhe Pharaoh warrkene ikwerenhe areyeke angkeke.
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 Arratye anthurre anteme warrkene yanhe areye tyerrtye Israel-arenye areye-werne alheke, itneke angkemele, “Pharaoh kwenhe angkerne re akwele arrenhantherrenhe name antyerrke awethe anthetyakenhe anetyenhe brick areye mpwaretyeke.
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Re angkeke arrantherre name antyerrke arrekantherre-arrpe untherlte-anetyeke. Re angkeke aname-atheke anetyale anaye. Re angkeke arrantherre brick atningke anthurre mpwaretyeke arrekwele-arteke nhenge anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke akngerre anthetyarte.”
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Ikwerenge-ntyele tyerrtye Israel-arenye areye Egypt-nge untherlte-iweke arratye, name antyerrke inetyeke brick mpwaretyeke.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 Tyerrtye Egypt-arenye areyele itnenhe uternetyame arnterre anthurre warrke-irretyeke, itneke angkemele, “Iparrpe warrke-irrerlte-anaye! Pharaoh angkeke brick atningke anthurre mpwarewarretyeke arrekwele-arteke nhenge anwerne name antyerrke anthetyartenge.”
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 Urreke nhenhe anetyenhenge, Egypt-arenye areyele tyerrtye Israel-arenye arrpenheme akngakeke warrkene arrpenhe areyeke akngerrepate anetyeke. Itne itnenhe ileke, “Apmere-altye arrekantherrenhe apeke aname-atheke irrerlenge, itne apeke akweke ware warrke-irremele, anwerne arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyenhenge!” Ikwere-ipenhele, tyerrtye Israel-arenye areyele brick atningke mpwaretyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Itne name antyerrkeke apale untherlte-iweke akweke ware-ante. Kele imerte Egypt-arenye areyele akngerrepate Israel-arenye areye atweke itnenhe apayuthnemele, “Aye! Iwenhenge-ame apmere-altye arrekantherrenhe aname-atheke irrerlenge? Itne kwenhe brick urrpetye ware mpwareme, arunthe anetyakenhe arrekwele-arteke!”
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 Kenhe akngerrepate Israel-arenye areye Pharaoh apayuthnetyeke alheke, “Anwerne akunye-apenhe areye! Iwenhenge-arle-ame unte anwerneke ahele aneme? Anwerne kwenhe warrkene ngkwinhe areye ware! Iwenhenge-arle-ame warrkene ngkwinhe areyele anwernenhe atweme?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 Artwe ngkwinhe areyele kwenhe anwernenhe name antyerrke anthetyakenhe. Itne kwenhe anwernenhe akwete anthurre uterneme brick atningke mpwaretyeke arrekwele-arteke! Anwerne kwenhe urrpetye ware mpwareme, itne akenhe anwerneke ahele-irrerlenge, anwernenhe atwemele anteye. Anwerneke ahele-irretyale anaye! Anwernenhe aname-atheke aketyale anaye! Warrkene ngkwinhe areyeke ahele-irraye itne-arle anwernenhe name antyerrke anthetyakenhenge!”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 Pharaoh itneke angkeke, “Arrantherre kwenhe aname-atheke ware! Arrantherre itirreme arrantherre-arle warrke-irretyakenhe akwele aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ayenge apayuthneme apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyeke kere itetyeke YAHWEH tyawerrelye anthetyeke.
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Warrke-irretyeke alperlte-iwaye! Anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke awethe anthetyakenhe aneme. Kenhe arrantherre kwenhe akwete anthurre brick atningke mpwaretyeke arrekwele-arteke, nhenge anwerne arrenhantherrenhe name antyerrke anthekenge-arteke. Arrangkwe apeke the arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre irrerlknge atwetyenhe!”
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 Nhenge akngerrepate Israel-arenye areyele nhenhe awemele, itne angkerreke, “Ayekaye! Nthakenhe-ame anwerne-irreye? Anwerne apeke brick urrpetye-urrpetye ware mpwareme, artwe Pharaoh-kenhe areyele anteme anwernenhe irrerlknge atwerlenge ingkirreke anthurre!”
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Ikwere-ipenhele, itne apmere Pharaoh-kenhe renhe impemele alheke, itne apmere Moses uthene Aaron uthene-kenhe-werne alpeke, itneke-arle akarelhetyameke.
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 Itne Moses uthene Aaron utheneke angkeke, “Ngkartele kwenhe mpwelenhe irrerlknge atwetyeke! Pharaoh artwe ikwerenhe areye-arlke kwenhe anwerneke ahele anthurre aneme mpwele-ngentyele ware. Mpwele Pharaoh ileke anwernenhe apmere arrangkethe-werne ipmentye aywepetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme itne anwernenhe ingkirreke irrerlknge atwetyeke ahentye aneme.”
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 Kenhe Moses akenhe anyente-arenye alheke YAHWEH-eke angketyeke, Renhe apayuthnemele, “YAHWEH, iwenhenge-ame unte anwernenhe arlkarentye-ileme nhenhe Egypt-nge? Anwerne kwenhe tyerrtye Ngkwinhe areye. Unte-ame ayenge nhenhe-werne yerneke Unte anwernenhe arlkarentye-iletyeke anteme?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 Ayenge kwenhe Pharaoh-werne angketyeke alheke Unte-arle ayenge ileke-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme re tyerrtye Ngkwinhe areyeke ahele-irreke, re itnenhe akwete anthurre atweme itnenhe arlkarentye-ilemele anteye. Iwenhenge-arle-ame Unte itnenhe arntarnte-aretyakenhe?”
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.