Êxodo 4

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kenhe Moses akenhe awethe YAHWEH-eke angkeke, “Israel-arenye areyele ayenge awetyakenhe apeke. Itne apeke atyenge angkeketyenge, ‘Arrangkwe, YAHWEH ngkwenge imernelhetyakenhe!’ Nhenge alakenhe itne apeke atyenge angkeme-ketye, nthakenhe-arle-ame ayenge itneke angketyenhe?”
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 YAHWEH-ele anteme renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame iltyele?”
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Ahelheke iwaye!” Kele, Moses atneme renhe ahelheke iweke. Arne re iparrpe anthurre apmwe-werne akngarte-iwelheke, Moses antyarlpe-iwelheke atere-irrekenge.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 YAHWEH-ele renhe atyenpelhe-ileke ikwere angkemele, “Atere-irretyalaye, tile-nge arntwirrkaye.” Moses-ele anteme tile-nge arntwirrkeke. Iltye ikwerenhele apmwe renhe anpeke-arteke ampwe atneme-werne anteme akngarte-iwelhirtneke.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Nhenge unte Israel-arenye areye-werne alhemele, atneme ngkwinhe ahelheke iwetyeke The ngkwenge imerneke-arteke. Nhenge re apeke apmwe-werne akngarte-iwelhemele, tile-nge arntwirrkaye, re atneme-werne akngarte-iwelhirtneme anteme. Nhenge itne apeke ngenhe aremele alakenhe mpwarerlenge, itne anteme angkentye ngkwinhe arratye itelaretyenhenge. Unte itneke ileme Ayenge-arle, YAHWEH-arle ngkwenge imernelhekeke. Unte itneke iletyeke Ayenge-arle arrwekelenye areye itne-kenheke Ngkarte aneme, Abraham-eke, Isaac-eke, Jacob utheneke-arle arrule anthurre apentetyarteke.”
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe mantereke-arleke akwernaye.” Kele, Moses-ele iltye ikwerenhe mantereke-arleke akwerneke. Nhenge iltye arratelhe-ilelhemele, iltye ikwerenhe irrkentye akngerre irreke.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Iltye ngkwinhe mantereke-arleke awethe akwernaye.” Moses-ele iltye ikwerenhe mantereke-arleke awethe akwerneke. Nhenge re tyarre-inemele awethe re mwerre-irrekenge anteme irrkentye kwenye aneke.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Unte apeke Israel-arenye areyeke atneme yanhe renhe imerneme apmwe-werne-arle akngarte-iwelhemeke, itne apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe anetyenhe, Tharle ngenhe yernekeke. Unte apeke itneke iltye ngkwinhe imerneme irrkentye akngerre-arle irrekeke, nhenge re mwerre-irrerlenge awethe, itne apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe akwete aneme.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Itne apeke ngenhe awetyakenhe akwete, lhere akngerre Nile-ngentyele kwatye inaye, itnekenge alkngetherre ahelheke thelaye, re alhwe-werne atheke anteme akngarte-iwelheme.”
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Kenhe Moses akenhe YAHWEH-ketye mwernte akwete aneme, re-anteme Ikwere angkeke, “Ayenge arne nhenhe areyeke akutne aneme, ayenge kwenhe tyerrtye atningke anthurreke angketyakenhe anetyarte. Unte atyenge imernelheke, ayenge kwenhe apekape angkentye akwete. Ayenge kwenhe arlenye apekape irrentye akngerre-arlke nhenge angkemele. Ayenge kwenhe apale-arle-irreme nthakenhe renhe the itneke iletyeke.”
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 YAHWEH anteme awethe ikwere angkeke, “Ayenge kwenhe YAHWEH aneme. The kwenhe arrakerte ngkwinhe mpwareke. Ayenge apeke ahentye-aneme, the ngenhe anpetyeke nhenge unte imerte angketye-kwenye awetye-arlke-kwenye anetyenhenge. Ayenge apeke ahentye-aneme the ngenhe alknge pwenge-iletyenhe. Unte apeke alknge pwenge aneme, the ngenhe alknge awethe altywere-iletyeke unte awethe aretyeke anetyenhenge.
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Atyenge ahele akwete angketyalaye! Arlenye apertape akwele ilelhetyalaye! Israel-arenye areye-werne alhaye! Ayenge ngkwengenge alhetyenhenge. The ngenhe iletyenhe iwenhe apeke ikwere unte itneke angketyenhenge.”
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Kenhe Moses re akenhe Renhe awetyakenhe akwete mwernte akngerre akwete anemele, re YAHWEH-eke angkeke, “Ayenge akunye apenhe! Ayenge yernetyalaye! Tyerrtye arrpenhe yernaye!”
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 YAHWEH Moses-eke ahele-anteme-irreke, ikwere angkemele “Kele kwenhe! Kake akngerre ngkwinhe-arle-artaye? The renhe nhenhe-werne yerneme. Re Levi-kenheke-artweye aneme, re kwenhe ilernpenye angketyeke. Nhenge re ngenhe aremele, re ngkwenge akangkentye anthurre anetyenhe.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 — ausente —
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 — ausente —
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Atneme ngkwinhe apmere Egypt-werne akngaye. Iwenhe re apeke ayenge ngkwenge angkeme atneme ngkwinhe-akertele itneke imernaye unte arne areye ilyernpenye mpwaretyeke itne ngenhe aretyenhenge itelaretyenhenge unte Utnenge Atyinhe atnyeneme.”
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Ikwere-ipenhele, Moses arnteweyikwe Jethro-werne alpeke. Re ikwere angkeke, “Arnteweye-aye, mwerre-ame ayenge apmere Egypt-werne alpeme? Ayenge kwenhe tyerrtye atyinhe areye-werne alpetyeke ahentye-aneme itne apeke-arle itethe akwete anemeke aretyeke.”
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Moses apmere Midian-ele urreke ulkere aneke re arne areye akwete-ante mpwaretyeke alhetyenhe. YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Egypt-werne iparrpe alpaye. Artwe nhenge areye-arle ngenhe-arle irrerlknge atwetyeke angketyameke itne ingkirreke ilweke-arle.”
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Moses-ele anewe ikwerenhe alere ikwerenhe atherre inerle-alheke, itnenhe tangkeye-ke arrerneke. Re Egypt-werne atheke ingkele alheke, itne ingkerne apetyetyame tangkeye-nge. Moses atneme ikwerenhe-akerte alhetyame Ngkartele-arle renhe akngetyeke ilekenge.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Nhenge unte apmere Egypt-eke irretye-alhemele, ayenge awaye angkerlenge. Ayenge awaye nhenge tyerrtye areyele ngenhe aretyenhenge unte-arle Utnenge Atyinhe atnyeneme. The Utnenge Atyinhe ngkwengeke-arleke kele akwerneke. Pharaoh-ele ngenhe aretyenhe nhenge unte arne areye Utnenge Atyinhele ilernpenye anthurre mpwarerlenge. The akenhe renhe ikerlte-iletyenhenge, re ngenhe awetyakenhe anetyenhenge. Re tyerrtye ngkwinhe areye Egypt-ngentyele irlwemele aywepetyakenhe anetyenhe.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Kenhe nhenge re apeke arrenhantherrenhe mwernte-ilemele, alakenhe ikwere angkaye, ‘Alakenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Unte kwenhe alere akngerrepate ngkwinheke ahentye anthurre aneme. Alakenhe re-anteye ayenge kwenhe tyerrtye Israel-arenye areyeke ahentye anthurre aneme.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Itnenhe Egypt-ngentyele ipmentye aywepaye itne Ayenge apentetyenhenge ayenge tnaketyenhenge anteye. The ngenhe alkngarre-ileme, unte apeke itnenhe Egypt-ele akwete atnyenetyenhe, The akenhe alere arrwekele-ipenhe ngkwinhe irrerlknge atwetyenhe.” ’ Alakenhe renhe anteme unte Pharaoh-eke iletyeke.”
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Ikwere-ipenhele anteme Moses Egypt-werne alheke anewe ikwerenhe uthene alere atherrame uthene-akerte. Itne mpwepeke interrirreke. Alere ingkernenye Moses-kenhe artwe-irretyakenhe akwete, alakenhe ikwerenge anteme YAHWEH-ele Moses irrerlknge atwetyeke aneke.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 — ausente —
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 — ausente —
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Nhenge Moses itwe-ulkere akwete anekenge, YAHWEH Aaron-eke angkeke, “Apmere ahelhe arrangkethe-werne alhaye unte Moses aretyenhenge.” Kele Aaron anteme alheke Moses aretyeke mpwekeke akwete-arle apmere ahelhe arrangkethe-werne alhemeke. Re Moses areke apwerte ameke-ameke ikwerele Sinai arritnyele. Aaron anteme apetyeke Moses-eke arnekarnare renhe kwaketye-akeke.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Moses-ele anteme Aaron-eke ileke YAHWEH angketyamenge-akerte urreke re Egypt-werne apetyalpetyenhenge. Re Aaron-eke imerneke atneme Ngkartele-arle renhe akngetyeke ilekenge. Moses anteme Aaron-eke angkeke, “Ngkartele ayenge ileke arne areye Utnenge Ikwerenhele ilernpenye mpwaretyeke tyerrtye areyeke alkngetherre anthurre. The apeke atneme nhenhe ahelheke iweme, re apmwe-werne anteme akngarte-iwelhetyenhenge. The apeke iltye mantereke-arleke akwerneme, re irrkentye akngerre irreme. Alakenhe renhe Ngkartele atyenge mpwaretyeke ileke.”
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Ikwerenge anteme, nhenge Moses uthene Aaron uthene apmere Egypt-eke irremele, ratherre akngerrepate Israel-arenye areye apurtelhe-ileke.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Aaron-ele anteme itneke ingkirreke anthurre iletyame YAHWEH-arle Moses-eke angkekeke. Nhenge Moses-ele atneme ahelheke iweke, re apmwe-werne akngarte-iwelherlenge. Nhenge re renhe kutyeke re atneme-werne anteme akngarte-iwelhirtnekenge. Nhenge re iltye mantereke-arleke akwerneke, re irrkentye akngerre irremenge nhenge renhe tyarre-inemele awethe re mwerre-irrekenge anteme irrkentye kwenye aneke.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Nhenge Israel-arenye areyele aremele renhe alakenhe renhe mpwarerlenge, itne arratye itelareke YAHWEH-ele Moses yerneke arne nhenhe areye ilernpenye mpwaretyeke. Itne anteme angkerreke, “Ngkarte kwenhe anwerneke itirreme. Re anwernenhe ipmentye impetyakenhele. Re Egypt-arenye areye areke nhenge itne anwernenhe atwerlenge.” Itne ingkirreke anthurre anteme ahelhe-werne kwene-irreme, itne anteme Renhe tnakeke.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.