Êxodo 4

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kenhe Moses akenhe awethe YAHWEH-eke angkeke, “Israel-arenye areyele ayenge awetyakenhe apeke. Itne apeke atyenge angkeketyenge, ‘Arrangkwe, YAHWEH ngkwenge imernelhetyakenhe!’ Nhenge alakenhe itne apeke atyenge angkeme-ketye, nthakenhe-arle-ame ayenge itneke angketyenhe?”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 YAHWEH-ele anteme renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame iltyele?”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Ahelheke iwaye!” Kele, Moses atneme renhe ahelheke iweke. Arne re iparrpe anthurre apmwe-werne akngarte-iwelheke, Moses antyarlpe-iwelheke atere-irrekenge.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 YAHWEH-ele renhe atyenpelhe-ileke ikwere angkemele, “Atere-irretyalaye, tile-nge arntwirrkaye.” Moses-ele anteme tile-nge arntwirrkeke. Iltye ikwerenhele apmwe renhe anpeke-arteke ampwe atneme-werne anteme akngarte-iwelhirtneke.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Nhenge unte Israel-arenye areye-werne alhemele, atneme ngkwinhe ahelheke iwetyeke The ngkwenge imerneke-arteke. Nhenge re apeke apmwe-werne akngarte-iwelhemele, tile-nge arntwirrkaye, re atneme-werne akngarte-iwelhirtneme anteme. Nhenge itne apeke ngenhe aremele alakenhe mpwarerlenge, itne anteme angkentye ngkwinhe arratye itelaretyenhenge. Unte itneke ileme Ayenge-arle, YAHWEH-arle ngkwenge imernelhekeke. Unte itneke iletyeke Ayenge-arle arrwekelenye areye itne-kenheke Ngkarte aneme, Abraham-eke, Isaac-eke, Jacob utheneke-arle arrule anthurre apentetyarteke.”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe mantereke-arleke akwernaye.” Kele, Moses-ele iltye ikwerenhe mantereke-arleke akwerneke. Nhenge iltye arratelhe-ilelhemele, iltye ikwerenhe irrkentye akngerre irreke.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Iltye ngkwinhe mantereke-arleke awethe akwernaye.” Moses-ele iltye ikwerenhe mantereke-arleke awethe akwerneke. Nhenge re tyarre-inemele awethe re mwerre-irrekenge anteme irrkentye kwenye aneke.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Unte apeke Israel-arenye areyeke atneme yanhe renhe imerneme apmwe-werne-arle akngarte-iwelhemeke, itne apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe anetyenhe, Tharle ngenhe yernekeke. Unte apeke itneke iltye ngkwinhe imerneme irrkentye akngerre-arle irrekeke, nhenge re mwerre-irrerlenge awethe, itne apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe akwete aneme.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Itne apeke ngenhe awetyakenhe akwete, lhere akngerre Nile-ngentyele kwatye inaye, itnekenge alkngetherre ahelheke thelaye, re alhwe-werne atheke anteme akngarte-iwelheme.”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Kenhe Moses akenhe YAHWEH-ketye mwernte akwete aneme, re-anteme Ikwere angkeke, “Ayenge arne nhenhe areyeke akutne aneme, ayenge kwenhe tyerrtye atningke anthurreke angketyakenhe anetyarte. Unte atyenge imernelheke, ayenge kwenhe apekape angkentye akwete. Ayenge kwenhe arlenye apekape irrentye akngerre-arlke nhenge angkemele. Ayenge kwenhe apale-arle-irreme nthakenhe renhe the itneke iletyeke.”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 YAHWEH anteme awethe ikwere angkeke, “Ayenge kwenhe YAHWEH aneme. The kwenhe arrakerte ngkwinhe mpwareke. Ayenge apeke ahentye-aneme, the ngenhe anpetyeke nhenge unte imerte angketye-kwenye awetye-arlke-kwenye anetyenhenge. Ayenge apeke ahentye-aneme the ngenhe alknge pwenge-iletyenhe. Unte apeke alknge pwenge aneme, the ngenhe alknge awethe altywere-iletyeke unte awethe aretyeke anetyenhenge.
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Atyenge ahele akwete angketyalaye! Arlenye apertape akwele ilelhetyalaye! Israel-arenye areye-werne alhaye! Ayenge ngkwengenge alhetyenhenge. The ngenhe iletyenhe iwenhe apeke ikwere unte itneke angketyenhenge.”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Kenhe Moses re akenhe Renhe awetyakenhe akwete mwernte akngerre akwete anemele, re YAHWEH-eke angkeke, “Ayenge akunye apenhe! Ayenge yernetyalaye! Tyerrtye arrpenhe yernaye!”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 YAHWEH Moses-eke ahele-anteme-irreke, ikwere angkemele “Kele kwenhe! Kake akngerre ngkwinhe-arle-artaye? The renhe nhenhe-werne yerneme. Re Levi-kenheke-artweye aneme, re kwenhe ilernpenye angketyeke. Nhenge re ngenhe aremele, re ngkwenge akangkentye anthurre anetyenhe.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 — ausente —
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 — ausente —
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Atneme ngkwinhe apmere Egypt-werne akngaye. Iwenhe re apeke ayenge ngkwenge angkeme atneme ngkwinhe-akertele itneke imernaye unte arne areye ilyernpenye mpwaretyeke itne ngenhe aretyenhenge itelaretyenhenge unte Utnenge Atyinhe atnyeneme.”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Ikwere-ipenhele, Moses arnteweyikwe Jethro-werne alpeke. Re ikwere angkeke, “Arnteweye-aye, mwerre-ame ayenge apmere Egypt-werne alpeme? Ayenge kwenhe tyerrtye atyinhe areye-werne alpetyeke ahentye-aneme itne apeke-arle itethe akwete anemeke aretyeke.”
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Moses apmere Midian-ele urreke ulkere aneke re arne areye akwete-ante mpwaretyeke alhetyenhe. YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Egypt-werne iparrpe alpaye. Artwe nhenge areye-arle ngenhe-arle irrerlknge atwetyeke angketyameke itne ingkirreke ilweke-arle.”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Moses-ele anewe ikwerenhe alere ikwerenhe atherre inerle-alheke, itnenhe tangkeye-ke arrerneke. Re Egypt-werne atheke ingkele alheke, itne ingkerne apetyetyame tangkeye-nge. Moses atneme ikwerenhe-akerte alhetyame Ngkartele-arle renhe akngetyeke ilekenge.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Nhenge unte apmere Egypt-eke irretye-alhemele, ayenge awaye angkerlenge. Ayenge awaye nhenge tyerrtye areyele ngenhe aretyenhenge unte-arle Utnenge Atyinhe atnyeneme. The Utnenge Atyinhe ngkwengeke-arleke kele akwerneke. Pharaoh-ele ngenhe aretyenhe nhenge unte arne areye Utnenge Atyinhele ilernpenye anthurre mpwarerlenge. The akenhe renhe ikerlte-iletyenhenge, re ngenhe awetyakenhe anetyenhenge. Re tyerrtye ngkwinhe areye Egypt-ngentyele irlwemele aywepetyakenhe anetyenhe.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Kenhe nhenge re apeke arrenhantherrenhe mwernte-ilemele, alakenhe ikwere angkaye, ‘Alakenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Unte kwenhe alere akngerrepate ngkwinheke ahentye anthurre aneme. Alakenhe re-anteye ayenge kwenhe tyerrtye Israel-arenye areyeke ahentye anthurre aneme.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Itnenhe Egypt-ngentyele ipmentye aywepaye itne Ayenge apentetyenhenge ayenge tnaketyenhenge anteye. The ngenhe alkngarre-ileme, unte apeke itnenhe Egypt-ele akwete atnyenetyenhe, The akenhe alere arrwekele-ipenhe ngkwinhe irrerlknge atwetyenhe.” ’ Alakenhe renhe anteme unte Pharaoh-eke iletyeke.”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Ikwere-ipenhele anteme Moses Egypt-werne alheke anewe ikwerenhe uthene alere atherrame uthene-akerte. Itne mpwepeke interrirreke. Alere ingkernenye Moses-kenhe artwe-irretyakenhe akwete, alakenhe ikwerenge anteme YAHWEH-ele Moses irrerlknge atwetyeke aneke.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 — ausente —
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Nhenge Moses itwe-ulkere akwete anekenge, YAHWEH Aaron-eke angkeke, “Apmere ahelhe arrangkethe-werne alhaye unte Moses aretyenhenge.” Kele Aaron anteme alheke Moses aretyeke mpwekeke akwete-arle apmere ahelhe arrangkethe-werne alhemeke. Re Moses areke apwerte ameke-ameke ikwerele Sinai arritnyele. Aaron anteme apetyeke Moses-eke arnekarnare renhe kwaketye-akeke.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Moses-ele anteme Aaron-eke ileke YAHWEH angketyamenge-akerte urreke re Egypt-werne apetyalpetyenhenge. Re Aaron-eke imerneke atneme Ngkartele-arle renhe akngetyeke ilekenge. Moses anteme Aaron-eke angkeke, “Ngkartele ayenge ileke arne areye Utnenge Ikwerenhele ilernpenye mpwaretyeke tyerrtye areyeke alkngetherre anthurre. The apeke atneme nhenhe ahelheke iweme, re apmwe-werne anteme akngarte-iwelhetyenhenge. The apeke iltye mantereke-arleke akwerneme, re irrkentye akngerre irreme. Alakenhe renhe Ngkartele atyenge mpwaretyeke ileke.”
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Ikwerenge anteme, nhenge Moses uthene Aaron uthene apmere Egypt-eke irremele, ratherre akngerrepate Israel-arenye areye apurtelhe-ileke.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Aaron-ele anteme itneke ingkirreke anthurre iletyame YAHWEH-arle Moses-eke angkekeke. Nhenge Moses-ele atneme ahelheke iweke, re apmwe-werne akngarte-iwelherlenge. Nhenge re renhe kutyeke re atneme-werne anteme akngarte-iwelhirtnekenge. Nhenge re iltye mantereke-arleke akwerneke, re irrkentye akngerre irremenge nhenge renhe tyarre-inemele awethe re mwerre-irrekenge anteme irrkentye kwenye aneke.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Nhenge Israel-arenye areyele aremele renhe alakenhe renhe mpwarerlenge, itne arratye itelareke YAHWEH-ele Moses yerneke arne nhenhe areye ilernpenye mpwaretyeke. Itne anteme angkerreke, “Ngkarte kwenhe anwerneke itirreme. Re anwernenhe ipmentye impetyakenhele. Re Egypt-arenye areye areke nhenge itne anwernenhe atwerlenge.” Itne ingkirreke anthurre anteme ahelhe-werne kwene-irreme, itne anteme Renhe tnakeke.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.