Êxodo 4
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Kenhe Moses akenhe awethe YAHWEH-eke angkeke, “Israel-arenye areyele ayenge awetyakenhe apeke. Itne apeke atyenge angkeketyenge, ‘Arrangkwe, YAHWEH ngkwenge imernelhetyakenhe!’ Nhenge alakenhe itne apeke atyenge angkeme-ketye, nthakenhe-arle-ame ayenge itneke angketyenhe?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 YAHWEH-ele anteme renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame iltyele?”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Ahelheke iwaye!” Kele, Moses atneme renhe ahelheke iweke. Arne re iparrpe anthurre apmwe-werne akngarte-iwelheke, Moses antyarlpe-iwelheke atere-irrekenge.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 YAHWEH-ele renhe atyenpelhe-ileke ikwere angkemele, “Atere-irretyalaye, tile-nge arntwirrkaye.” Moses-ele anteme tile-nge arntwirrkeke. Iltye ikwerenhele apmwe renhe anpeke-arteke ampwe atneme-werne anteme akngarte-iwelhirtneke.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Nhenge unte Israel-arenye areye-werne alhemele, atneme ngkwinhe ahelheke iwetyeke The ngkwenge imerneke-arteke. Nhenge re apeke apmwe-werne akngarte-iwelhemele, tile-nge arntwirrkaye, re atneme-werne akngarte-iwelhirtneme anteme. Nhenge itne apeke ngenhe aremele alakenhe mpwarerlenge, itne anteme angkentye ngkwinhe arratye itelaretyenhenge. Unte itneke ileme Ayenge-arle, YAHWEH-arle ngkwenge imernelhekeke. Unte itneke iletyeke Ayenge-arle arrwekelenye areye itne-kenheke Ngkarte aneme, Abraham-eke, Isaac-eke, Jacob utheneke-arle arrule anthurre apentetyarteke.”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe mantereke-arleke akwernaye.” Kele, Moses-ele iltye ikwerenhe mantereke-arleke akwerneke. Nhenge iltye arratelhe-ilelhemele, iltye ikwerenhe irrkentye akngerre irreke.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Iltye ngkwinhe mantereke-arleke awethe akwernaye.” Moses-ele iltye ikwerenhe mantereke-arleke awethe akwerneke. Nhenge re tyarre-inemele awethe re mwerre-irrekenge anteme irrkentye kwenye aneke.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Unte apeke Israel-arenye areyeke atneme yanhe renhe imerneme apmwe-werne-arle akngarte-iwelhemeke, itne apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe anetyenhe, Tharle ngenhe yernekeke. Unte apeke itneke iltye ngkwinhe imerneme irrkentye akngerre-arle irrekeke, nhenge re mwerre-irrerlenge awethe, itne apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe akwete aneme.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Itne apeke ngenhe awetyakenhe akwete, lhere akngerre Nile-ngentyele kwatye inaye, itnekenge alkngetherre ahelheke thelaye, re alhwe-werne atheke anteme akngarte-iwelheme.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Kenhe Moses akenhe YAHWEH-ketye mwernte akwete aneme, re-anteme Ikwere angkeke, “Ayenge arne nhenhe areyeke akutne aneme, ayenge kwenhe tyerrtye atningke anthurreke angketyakenhe anetyarte. Unte atyenge imernelheke, ayenge kwenhe apekape angkentye akwete. Ayenge kwenhe arlenye apekape irrentye akngerre-arlke nhenge angkemele. Ayenge kwenhe apale-arle-irreme nthakenhe renhe the itneke iletyeke.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 YAHWEH anteme awethe ikwere angkeke, “Ayenge kwenhe YAHWEH aneme. The kwenhe arrakerte ngkwinhe mpwareke. Ayenge apeke ahentye-aneme, the ngenhe anpetyeke nhenge unte imerte angketye-kwenye awetye-arlke-kwenye anetyenhenge. Ayenge apeke ahentye-aneme the ngenhe alknge pwenge-iletyenhe. Unte apeke alknge pwenge aneme, the ngenhe alknge awethe altywere-iletyeke unte awethe aretyeke anetyenhenge.
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Atyenge ahele akwete angketyalaye! Arlenye apertape akwele ilelhetyalaye! Israel-arenye areye-werne alhaye! Ayenge ngkwengenge alhetyenhenge. The ngenhe iletyenhe iwenhe apeke ikwere unte itneke angketyenhenge.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Kenhe Moses re akenhe Renhe awetyakenhe akwete mwernte akngerre akwete anemele, re YAHWEH-eke angkeke, “Ayenge akunye apenhe! Ayenge yernetyalaye! Tyerrtye arrpenhe yernaye!”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 YAHWEH Moses-eke ahele-anteme-irreke, ikwere angkemele “Kele kwenhe! Kake akngerre ngkwinhe-arle-artaye? The renhe nhenhe-werne yerneme. Re Levi-kenheke-artweye aneme, re kwenhe ilernpenye angketyeke. Nhenge re ngenhe aremele, re ngkwenge akangkentye anthurre anetyenhe.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 — ausente —
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 — ausente —
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Atneme ngkwinhe apmere Egypt-werne akngaye. Iwenhe re apeke ayenge ngkwenge angkeme atneme ngkwinhe-akertele itneke imernaye unte arne areye ilyernpenye mpwaretyeke itne ngenhe aretyenhenge itelaretyenhenge unte Utnenge Atyinhe atnyeneme.”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Ikwere-ipenhele, Moses arnteweyikwe Jethro-werne alpeke. Re ikwere angkeke, “Arnteweye-aye, mwerre-ame ayenge apmere Egypt-werne alpeme? Ayenge kwenhe tyerrtye atyinhe areye-werne alpetyeke ahentye-aneme itne apeke-arle itethe akwete anemeke aretyeke.”
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Moses apmere Midian-ele urreke ulkere aneke re arne areye akwete-ante mpwaretyeke alhetyenhe. YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Egypt-werne iparrpe alpaye. Artwe nhenge areye-arle ngenhe-arle irrerlknge atwetyeke angketyameke itne ingkirreke ilweke-arle.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Moses-ele anewe ikwerenhe alere ikwerenhe atherre inerle-alheke, itnenhe tangkeye-ke arrerneke. Re Egypt-werne atheke ingkele alheke, itne ingkerne apetyetyame tangkeye-nge. Moses atneme ikwerenhe-akerte alhetyame Ngkartele-arle renhe akngetyeke ilekenge.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Nhenge unte apmere Egypt-eke irretye-alhemele, ayenge awaye angkerlenge. Ayenge awaye nhenge tyerrtye areyele ngenhe aretyenhenge unte-arle Utnenge Atyinhe atnyeneme. The Utnenge Atyinhe ngkwengeke-arleke kele akwerneke. Pharaoh-ele ngenhe aretyenhe nhenge unte arne areye Utnenge Atyinhele ilernpenye anthurre mpwarerlenge. The akenhe renhe ikerlte-iletyenhenge, re ngenhe awetyakenhe anetyenhenge. Re tyerrtye ngkwinhe areye Egypt-ngentyele irlwemele aywepetyakenhe anetyenhe.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Kenhe nhenge re apeke arrenhantherrenhe mwernte-ilemele, alakenhe ikwere angkaye, ‘Alakenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Unte kwenhe alere akngerrepate ngkwinheke ahentye anthurre aneme. Alakenhe re-anteye ayenge kwenhe tyerrtye Israel-arenye areyeke ahentye anthurre aneme.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Itnenhe Egypt-ngentyele ipmentye aywepaye itne Ayenge apentetyenhenge ayenge tnaketyenhenge anteye. The ngenhe alkngarre-ileme, unte apeke itnenhe Egypt-ele akwete atnyenetyenhe, The akenhe alere arrwekele-ipenhe ngkwinhe irrerlknge atwetyenhe.” ’ Alakenhe renhe anteme unte Pharaoh-eke iletyeke.”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Ikwere-ipenhele anteme Moses Egypt-werne alheke anewe ikwerenhe uthene alere atherrame uthene-akerte. Itne mpwepeke interrirreke. Alere ingkernenye Moses-kenhe artwe-irretyakenhe akwete, alakenhe ikwerenge anteme YAHWEH-ele Moses irrerlknge atwetyeke aneke.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 — ausente —
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Nhenge Moses itwe-ulkere akwete anekenge, YAHWEH Aaron-eke angkeke, “Apmere ahelhe arrangkethe-werne alhaye unte Moses aretyenhenge.” Kele Aaron anteme alheke Moses aretyeke mpwekeke akwete-arle apmere ahelhe arrangkethe-werne alhemeke. Re Moses areke apwerte ameke-ameke ikwerele Sinai arritnyele. Aaron anteme apetyeke Moses-eke arnekarnare renhe kwaketye-akeke.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Moses-ele anteme Aaron-eke ileke YAHWEH angketyamenge-akerte urreke re Egypt-werne apetyalpetyenhenge. Re Aaron-eke imerneke atneme Ngkartele-arle renhe akngetyeke ilekenge. Moses anteme Aaron-eke angkeke, “Ngkartele ayenge ileke arne areye Utnenge Ikwerenhele ilernpenye mpwaretyeke tyerrtye areyeke alkngetherre anthurre. The apeke atneme nhenhe ahelheke iweme, re apmwe-werne anteme akngarte-iwelhetyenhenge. The apeke iltye mantereke-arleke akwerneme, re irrkentye akngerre irreme. Alakenhe renhe Ngkartele atyenge mpwaretyeke ileke.”
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Ikwerenge anteme, nhenge Moses uthene Aaron uthene apmere Egypt-eke irremele, ratherre akngerrepate Israel-arenye areye apurtelhe-ileke.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Aaron-ele anteme itneke ingkirreke anthurre iletyame YAHWEH-arle Moses-eke angkekeke. Nhenge Moses-ele atneme ahelheke iweke, re apmwe-werne akngarte-iwelherlenge. Nhenge re renhe kutyeke re atneme-werne anteme akngarte-iwelhirtnekenge. Nhenge re iltye mantereke-arleke akwerneke, re irrkentye akngerre irremenge nhenge renhe tyarre-inemele awethe re mwerre-irrekenge anteme irrkentye kwenye aneke.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Nhenge Israel-arenye areyele aremele renhe alakenhe renhe mpwarerlenge, itne arratye itelareke YAHWEH-ele Moses yerneke arne nhenhe areye ilernpenye mpwaretyeke. Itne anteme angkerreke, “Ngkarte kwenhe anwerneke itirreme. Re anwernenhe ipmentye impetyakenhele. Re Egypt-arenye areye areke nhenge itne anwernenhe atwerlenge.” Itne ingkirreke anthurre anteme ahelhe-werne kwene-irreme, itne anteme Renhe tnakeke.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.