Êxodo 4
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 Kenhe Moses akenhe awethe YAHWEH-eke angkeke, “Israel-arenye areyele ayenge awetyakenhe apeke. Itne apeke atyenge angkeketyenge, ‘Arrangkwe, YAHWEH ngkwenge imernelhetyakenhe!’ Nhenge alakenhe itne apeke atyenge angkeme-ketye, nthakenhe-arle-ame ayenge itneke angketyenhe?”
1 Então respondeu Moisés, e disse: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 YAHWEH-ele anteme renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame iltyele?”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Ahelheke iwaye!” Kele, Moses atneme renhe ahelheke iweke. Arne re iparrpe anthurre apmwe-werne akngarte-iwelheke, Moses antyarlpe-iwelheke atere-irrekenge.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 YAHWEH-ele renhe atyenpelhe-ileke ikwere angkemele, “Atere-irretyalaye, tile-nge arntwirrkaye.” Moses-ele anteme tile-nge arntwirrkeke. Iltye ikwerenhele apmwe renhe anpeke-arteke ampwe atneme-werne anteme akngarte-iwelhirtneke.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão;
5 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Nhenge unte Israel-arenye areye-werne alhemele, atneme ngkwinhe ahelheke iwetyeke The ngkwenge imerneke-arteke. Nhenge re apeke apmwe-werne akngarte-iwelhemele, tile-nge arntwirrkaye, re atneme-werne akngarte-iwelhirtneme anteme. Nhenge itne apeke ngenhe aremele alakenhe mpwarerlenge, itne anteme angkentye ngkwinhe arratye itelaretyenhenge. Unte itneke ileme Ayenge-arle, YAHWEH-arle ngkwenge imernelhekeke. Unte itneke iletyeke Ayenge-arle arrwekelenye areye itne-kenheke Ngkarte aneme, Abraham-eke, Isaac-eke, Jacob utheneke-arle arrule anthurre apentetyarteke.”
5 Para que creiam que te apareceu o Senhor Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe mantereke-arleke akwernaye.” Kele, Moses-ele iltye ikwerenhe mantereke-arleke akwerneke. Nhenge iltye arratelhe-ilelhemele, iltye ikwerenhe irrkentye akngerre irreke.
6 E disse-lhe mais o Senhor: Põe agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que a sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Iltye ngkwinhe mantereke-arleke awethe akwernaye.” Moses-ele iltye ikwerenhe mantereke-arleke awethe akwerneke. Nhenge re tyarre-inemele awethe re mwerre-irrekenge anteme irrkentye kwenye aneke.
7 E disse: Torna a por a tua mão no teu seio. E tornou a colocar sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua carne.
8 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Unte apeke Israel-arenye areyeke atneme yanhe renhe imerneme apmwe-werne-arle akngarte-iwelhemeke, itne apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe anetyenhe, Tharle ngenhe yernekeke. Unte apeke itneke iltye ngkwinhe imerneme irrkentye akngerre-arle irrekeke, nhenge re mwerre-irrerlenge awethe, itne apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe akwete aneme.
8 E acontecerá que, se eles não te crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão à voz do derradeiro sinal;
9 Itne apeke ngenhe awetyakenhe akwete, lhere akngerre Nile-ngentyele kwatye inaye, itnekenge alkngetherre ahelheke thelaye, re alhwe-werne atheke anteme akngarte-iwelheme.”
9 E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Kenhe Moses akenhe YAHWEH-ketye mwernte akwete aneme, re-anteme Ikwere angkeke, “Ayenge arne nhenhe areyeke akutne aneme, ayenge kwenhe tyerrtye atningke anthurreke angketyakenhe anetyarte. Unte atyenge imernelheke, ayenge kwenhe apekape angkentye akwete. Ayenge kwenhe arlenye apekape irrentye akngerre-arlke nhenge angkemele. Ayenge kwenhe apale-arle-irreme nthakenhe renhe the itneke iletyeke.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, meu Senhor! eu não sou homem eloqüente, nem de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 YAHWEH anteme awethe ikwere angkeke, “Ayenge kwenhe YAHWEH aneme. The kwenhe arrakerte ngkwinhe mpwareke. Ayenge apeke ahentye-aneme, the ngenhe anpetyeke nhenge unte imerte angketye-kwenye awetye-arlke-kwenye anetyenhenge. Ayenge apeke ahentye-aneme the ngenhe alknge pwenge-iletyenhe. Unte apeke alknge pwenge aneme, the ngenhe alknge awethe altywere-iletyeke unte awethe aretyeke anetyenhenge.
11 E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Atyenge ahele akwete angketyalaye! Arlenye apertape akwele ilelhetyalaye! Israel-arenye areye-werne alhaye! Ayenge ngkwengenge alhetyenhenge. The ngenhe iletyenhe iwenhe apeke ikwere unte itneke angketyenhenge.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Kenhe Moses re akenhe Renhe awetyakenhe akwete mwernte akngerre akwete anemele, re YAHWEH-eke angkeke, “Ayenge akunye apenhe! Ayenge yernetyalaye! Tyerrtye arrpenhe yernaye!”
13 Ele, porém, disse: Ah, meu Senhor! Envia pela mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 YAHWEH Moses-eke ahele-anteme-irreke, ikwere angkemele “Kele kwenhe! Kake akngerre ngkwinhe-arle-artaye? The renhe nhenhe-werne yerneme. Re Levi-kenheke-artweye aneme, re kwenhe ilernpenye angketyeke. Nhenge re ngenhe aremele, re ngkwenge akangkentye anthurre anetyenhe.
14 Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 — ausente —
15 E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 — ausente —
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Atneme ngkwinhe apmere Egypt-werne akngaye. Iwenhe re apeke ayenge ngkwenge angkeme atneme ngkwinhe-akertele itneke imernaye unte arne areye ilyernpenye mpwaretyeke itne ngenhe aretyenhenge itelaretyenhenge unte Utnenge Atyinhe atnyeneme.”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Ikwere-ipenhele, Moses arnteweyikwe Jethro-werne alpeke. Re ikwere angkeke, “Arnteweye-aye, mwerre-ame ayenge apmere Egypt-werne alpeme? Ayenge kwenhe tyerrtye atyinhe areye-werne alpetyeke ahentye-aneme itne apeke-arle itethe akwete anemeke aretyeke.”
18 Então foi Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Moses apmere Midian-ele urreke ulkere aneke re arne areye akwete-ante mpwaretyeke alhetyenhe. YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Egypt-werne iparrpe alpaye. Artwe nhenge areye-arle ngenhe-arle irrerlknge atwetyeke angketyameke itne ingkirreke ilweke-arle.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Moses-ele anewe ikwerenhe alere ikwerenhe atherre inerle-alheke, itnenhe tangkeye-ke arrerneke. Re Egypt-werne atheke ingkele alheke, itne ingkerne apetyetyame tangkeye-nge. Moses atneme ikwerenhe-akerte alhetyame Ngkartele-arle renhe akngetyeke ilekenge.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Nhenge unte apmere Egypt-eke irretye-alhemele, ayenge awaye angkerlenge. Ayenge awaye nhenge tyerrtye areyele ngenhe aretyenhenge unte-arle Utnenge Atyinhe atnyeneme. The Utnenge Atyinhe ngkwengeke-arleke kele akwerneke. Pharaoh-ele ngenhe aretyenhe nhenge unte arne areye Utnenge Atyinhele ilernpenye anthurre mpwarerlenge. The akenhe renhe ikerlte-iletyenhenge, re ngenhe awetyakenhe anetyenhenge. Re tyerrtye ngkwinhe areye Egypt-ngentyele irlwemele aywepetyakenhe anetyenhe.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Kenhe nhenge re apeke arrenhantherrenhe mwernte-ilemele, alakenhe ikwere angkaye, ‘Alakenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Unte kwenhe alere akngerrepate ngkwinheke ahentye anthurre aneme. Alakenhe re-anteye ayenge kwenhe tyerrtye Israel-arenye areyeke ahentye anthurre aneme.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Itnenhe Egypt-ngentyele ipmentye aywepaye itne Ayenge apentetyenhenge ayenge tnaketyenhenge anteye. The ngenhe alkngarre-ileme, unte apeke itnenhe Egypt-ele akwete atnyenetyenhe, The akenhe alere arrwekele-ipenhe ngkwinhe irrerlknge atwetyenhe.” ’ Alakenhe renhe anteme unte Pharaoh-eke iletyeke.”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Ikwere-ipenhele anteme Moses Egypt-werne alheke anewe ikwerenhe uthene alere atherrame uthene-akerte. Itne mpwepeke interrirreke. Alere ingkernenye Moses-kenhe artwe-irretyakenhe akwete, alakenhe ikwerenge anteme YAHWEH-ele Moses irrerlknge atwetyeke aneke.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Nhenge Moses itwe-ulkere akwete anekenge, YAHWEH Aaron-eke angkeke, “Apmere ahelhe arrangkethe-werne alhaye unte Moses aretyenhenge.” Kele Aaron anteme alheke Moses aretyeke mpwekeke akwete-arle apmere ahelhe arrangkethe-werne alhemeke. Re Moses areke apwerte ameke-ameke ikwerele Sinai arritnyele. Aaron anteme apetyeke Moses-eke arnekarnare renhe kwaketye-akeke.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-o.
28 Moses-ele anteme Aaron-eke ileke YAHWEH angketyamenge-akerte urreke re Egypt-werne apetyalpetyenhenge. Re Aaron-eke imerneke atneme Ngkartele-arle renhe akngetyeke ilekenge. Moses anteme Aaron-eke angkeke, “Ngkartele ayenge ileke arne areye Utnenge Ikwerenhele ilernpenye mpwaretyeke tyerrtye areyeke alkngetherre anthurre. The apeke atneme nhenhe ahelheke iweme, re apmwe-werne anteme akngarte-iwelhetyenhenge. The apeke iltye mantereke-arleke akwerneme, re irrkentye akngerre irreme. Alakenhe renhe Ngkartele atyenge mpwaretyeke ileke.”
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor, com que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Ikwerenge anteme, nhenge Moses uthene Aaron uthene apmere Egypt-eke irremele, ratherre akngerrepate Israel-arenye areye apurtelhe-ileke.
29 Então foram Moisés e Arão, e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Aaron-ele anteme itneke ingkirreke anthurre iletyame YAHWEH-arle Moses-eke angkekeke. Nhenge Moses-ele atneme ahelheke iweke, re apmwe-werne akngarte-iwelherlenge. Nhenge re renhe kutyeke re atneme-werne anteme akngarte-iwelhirtnekenge. Nhenge re iltye mantereke-arleke akwerneke, re irrkentye akngerre irremenge nhenge renhe tyarre-inemele awethe re mwerre-irrekenge anteme irrkentye kwenye aneke.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Nhenge Israel-arenye areyele aremele renhe alakenhe renhe mpwarerlenge, itne arratye itelareke YAHWEH-ele Moses yerneke arne nhenhe areye ilernpenye mpwaretyeke. Itne anteme angkerreke, “Ngkarte kwenhe anwerneke itirreme. Re anwernenhe ipmentye impetyakenhele. Re Egypt-arenye areye areke nhenge itne anwernenhe atwerlenge.” Itne ingkirreke anthurre anteme ahelhe-werne kwene-irreme, itne anteme Renhe tnakeke.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.