Êxodo 4

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kenhe Moses akenhe awethe YAHWEH-eke angkeke, “Israel-arenye areyele ayenge awetyakenhe apeke. Itne apeke atyenge angkeketyenge, ‘Arrangkwe, YAHWEH ngkwenge imernelhetyakenhe!’ Nhenge alakenhe itne apeke atyenge angkeme-ketye, nthakenhe-arle-ame ayenge itneke angketyenhe?”
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 YAHWEH-ele anteme renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame iltyele?”
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Ahelheke iwaye!” Kele, Moses atneme renhe ahelheke iweke. Arne re iparrpe anthurre apmwe-werne akngarte-iwelheke, Moses antyarlpe-iwelheke atere-irrekenge.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 YAHWEH-ele renhe atyenpelhe-ileke ikwere angkemele, “Atere-irretyalaye, tile-nge arntwirrkaye.” Moses-ele anteme tile-nge arntwirrkeke. Iltye ikwerenhele apmwe renhe anpeke-arteke ampwe atneme-werne anteme akngarte-iwelhirtneke.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Nhenge unte Israel-arenye areye-werne alhemele, atneme ngkwinhe ahelheke iwetyeke The ngkwenge imerneke-arteke. Nhenge re apeke apmwe-werne akngarte-iwelhemele, tile-nge arntwirrkaye, re atneme-werne akngarte-iwelhirtneme anteme. Nhenge itne apeke ngenhe aremele alakenhe mpwarerlenge, itne anteme angkentye ngkwinhe arratye itelaretyenhenge. Unte itneke ileme Ayenge-arle, YAHWEH-arle ngkwenge imernelhekeke. Unte itneke iletyeke Ayenge-arle arrwekelenye areye itne-kenheke Ngkarte aneme, Abraham-eke, Isaac-eke, Jacob utheneke-arle arrule anthurre apentetyarteke.”
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe mantereke-arleke akwernaye.” Kele, Moses-ele iltye ikwerenhe mantereke-arleke akwerneke. Nhenge iltye arratelhe-ilelhemele, iltye ikwerenhe irrkentye akngerre irreke.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Iltye ngkwinhe mantereke-arleke awethe akwernaye.” Moses-ele iltye ikwerenhe mantereke-arleke awethe akwerneke. Nhenge re tyarre-inemele awethe re mwerre-irrekenge anteme irrkentye kwenye aneke.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Unte apeke Israel-arenye areyeke atneme yanhe renhe imerneme apmwe-werne-arle akngarte-iwelhemeke, itne apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe anetyenhe, Tharle ngenhe yernekeke. Unte apeke itneke iltye ngkwinhe imerneme irrkentye akngerre-arle irrekeke, nhenge re mwerre-irrerlenge awethe, itne apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe akwete aneme.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Itne apeke ngenhe awetyakenhe akwete, lhere akngerre Nile-ngentyele kwatye inaye, itnekenge alkngetherre ahelheke thelaye, re alhwe-werne atheke anteme akngarte-iwelheme.”
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Kenhe Moses akenhe YAHWEH-ketye mwernte akwete aneme, re-anteme Ikwere angkeke, “Ayenge arne nhenhe areyeke akutne aneme, ayenge kwenhe tyerrtye atningke anthurreke angketyakenhe anetyarte. Unte atyenge imernelheke, ayenge kwenhe apekape angkentye akwete. Ayenge kwenhe arlenye apekape irrentye akngerre-arlke nhenge angkemele. Ayenge kwenhe apale-arle-irreme nthakenhe renhe the itneke iletyeke.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 YAHWEH anteme awethe ikwere angkeke, “Ayenge kwenhe YAHWEH aneme. The kwenhe arrakerte ngkwinhe mpwareke. Ayenge apeke ahentye-aneme, the ngenhe anpetyeke nhenge unte imerte angketye-kwenye awetye-arlke-kwenye anetyenhenge. Ayenge apeke ahentye-aneme the ngenhe alknge pwenge-iletyenhe. Unte apeke alknge pwenge aneme, the ngenhe alknge awethe altywere-iletyeke unte awethe aretyeke anetyenhenge.
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Atyenge ahele akwete angketyalaye! Arlenye apertape akwele ilelhetyalaye! Israel-arenye areye-werne alhaye! Ayenge ngkwengenge alhetyenhenge. The ngenhe iletyenhe iwenhe apeke ikwere unte itneke angketyenhenge.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Kenhe Moses re akenhe Renhe awetyakenhe akwete mwernte akngerre akwete anemele, re YAHWEH-eke angkeke, “Ayenge akunye apenhe! Ayenge yernetyalaye! Tyerrtye arrpenhe yernaye!”
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 YAHWEH Moses-eke ahele-anteme-irreke, ikwere angkemele “Kele kwenhe! Kake akngerre ngkwinhe-arle-artaye? The renhe nhenhe-werne yerneme. Re Levi-kenheke-artweye aneme, re kwenhe ilernpenye angketyeke. Nhenge re ngenhe aremele, re ngkwenge akangkentye anthurre anetyenhe.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 — ausente —
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 — ausente —
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Atneme ngkwinhe apmere Egypt-werne akngaye. Iwenhe re apeke ayenge ngkwenge angkeme atneme ngkwinhe-akertele itneke imernaye unte arne areye ilyernpenye mpwaretyeke itne ngenhe aretyenhenge itelaretyenhenge unte Utnenge Atyinhe atnyeneme.”
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Ikwere-ipenhele, Moses arnteweyikwe Jethro-werne alpeke. Re ikwere angkeke, “Arnteweye-aye, mwerre-ame ayenge apmere Egypt-werne alpeme? Ayenge kwenhe tyerrtye atyinhe areye-werne alpetyeke ahentye-aneme itne apeke-arle itethe akwete anemeke aretyeke.”
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Moses apmere Midian-ele urreke ulkere aneke re arne areye akwete-ante mpwaretyeke alhetyenhe. YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Egypt-werne iparrpe alpaye. Artwe nhenge areye-arle ngenhe-arle irrerlknge atwetyeke angketyameke itne ingkirreke ilweke-arle.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Moses-ele anewe ikwerenhe alere ikwerenhe atherre inerle-alheke, itnenhe tangkeye-ke arrerneke. Re Egypt-werne atheke ingkele alheke, itne ingkerne apetyetyame tangkeye-nge. Moses atneme ikwerenhe-akerte alhetyame Ngkartele-arle renhe akngetyeke ilekenge.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Nhenge unte apmere Egypt-eke irretye-alhemele, ayenge awaye angkerlenge. Ayenge awaye nhenge tyerrtye areyele ngenhe aretyenhenge unte-arle Utnenge Atyinhe atnyeneme. The Utnenge Atyinhe ngkwengeke-arleke kele akwerneke. Pharaoh-ele ngenhe aretyenhe nhenge unte arne areye Utnenge Atyinhele ilernpenye anthurre mpwarerlenge. The akenhe renhe ikerlte-iletyenhenge, re ngenhe awetyakenhe anetyenhenge. Re tyerrtye ngkwinhe areye Egypt-ngentyele irlwemele aywepetyakenhe anetyenhe.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Kenhe nhenge re apeke arrenhantherrenhe mwernte-ilemele, alakenhe ikwere angkaye, ‘Alakenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, “Unte kwenhe alere akngerrepate ngkwinheke ahentye anthurre aneme. Alakenhe re-anteye ayenge kwenhe tyerrtye Israel-arenye areyeke ahentye anthurre aneme.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Itnenhe Egypt-ngentyele ipmentye aywepaye itne Ayenge apentetyenhenge ayenge tnaketyenhenge anteye. The ngenhe alkngarre-ileme, unte apeke itnenhe Egypt-ele akwete atnyenetyenhe, The akenhe alere arrwekele-ipenhe ngkwinhe irrerlknge atwetyenhe.” ’ Alakenhe renhe anteme unte Pharaoh-eke iletyeke.”
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Ikwere-ipenhele anteme Moses Egypt-werne alheke anewe ikwerenhe uthene alere atherrame uthene-akerte. Itne mpwepeke interrirreke. Alere ingkernenye Moses-kenhe artwe-irretyakenhe akwete, alakenhe ikwerenge anteme YAHWEH-ele Moses irrerlknge atwetyeke aneke.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Nhenge Moses itwe-ulkere akwete anekenge, YAHWEH Aaron-eke angkeke, “Apmere ahelhe arrangkethe-werne alhaye unte Moses aretyenhenge.” Kele Aaron anteme alheke Moses aretyeke mpwekeke akwete-arle apmere ahelhe arrangkethe-werne alhemeke. Re Moses areke apwerte ameke-ameke ikwerele Sinai arritnyele. Aaron anteme apetyeke Moses-eke arnekarnare renhe kwaketye-akeke.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Moses-ele anteme Aaron-eke ileke YAHWEH angketyamenge-akerte urreke re Egypt-werne apetyalpetyenhenge. Re Aaron-eke imerneke atneme Ngkartele-arle renhe akngetyeke ilekenge. Moses anteme Aaron-eke angkeke, “Ngkartele ayenge ileke arne areye Utnenge Ikwerenhele ilernpenye mpwaretyeke tyerrtye areyeke alkngetherre anthurre. The apeke atneme nhenhe ahelheke iweme, re apmwe-werne anteme akngarte-iwelhetyenhenge. The apeke iltye mantereke-arleke akwerneme, re irrkentye akngerre irreme. Alakenhe renhe Ngkartele atyenge mpwaretyeke ileke.”
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Ikwerenge anteme, nhenge Moses uthene Aaron uthene apmere Egypt-eke irremele, ratherre akngerrepate Israel-arenye areye apurtelhe-ileke.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Aaron-ele anteme itneke ingkirreke anthurre iletyame YAHWEH-arle Moses-eke angkekeke. Nhenge Moses-ele atneme ahelheke iweke, re apmwe-werne akngarte-iwelherlenge. Nhenge re renhe kutyeke re atneme-werne anteme akngarte-iwelhirtnekenge. Nhenge re iltye mantereke-arleke akwerneke, re irrkentye akngerre irremenge nhenge renhe tyarre-inemele awethe re mwerre-irrekenge anteme irrkentye kwenye aneke.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Nhenge Israel-arenye areyele aremele renhe alakenhe renhe mpwarerlenge, itne arratye itelareke YAHWEH-ele Moses yerneke arne nhenhe areye ilernpenye mpwaretyeke. Itne anteme angkerreke, “Ngkarte kwenhe anwerneke itirreme. Re anwernenhe ipmentye impetyakenhele. Re Egypt-arenye areye areke nhenge itne anwernenhe atwerlenge.” Itne ingkirreke anthurre anteme ahelhe-werne kwene-irreme, itne anteme Renhe tnakeke.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.