Êxodo 1
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 — ausente —
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Joseph apmere Egypt-nge uyerreke. Alerikwe areye-arlke itne-kenheke-artweye areye-arlke, Jacob-enge-arle apmere Egypt-werne apetyewarrekeke, itne ingkirreke anthurre uyerreke anteye. Itnekenhe kartweyekartweye apmere Egypt-nge arlenge-ulkere anetyarte uterne 400-eke-atwetye.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Tyerrtye Israel-arenye areye atningke-ame-atningke anthurre irreke. Itne lterrke anthurre irreke, ikwere-ipenhe atningke arrpenhe apmere arrpe-anenhele Egypt-nge anerrirreke.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Arrule ikwerenge-ntyele artwe arrpenhe anteme Pharaoh aneke Egypt-arenye areyeke. Re ayeye Joseph-akerteke akutne aneke arrule anthurre-arle anetyarteke.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Arlte anyentele re akngerrepate government-kenhe areyeke angkeke, “Ayekaye, Israel-arenye areye arerrirraye! Itne kwenhe atningke anthurre, lterrke anthurre irrerlenge! Itne kwenhe anwernekenge lterrke anthurre ulkere! Itne apeke anwernenhe irrerlknge atweme-ketye!
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areye apeke nhenhe-werne apetyeme anwernenhe atwerrerlenge-artaye? Nthakenhe-ame anwerne irretyenhe? Tyerrtye Israel-arenye areye apeke itnekenge apurte-irreketyenge, itne anteme apeke anwernekenge atwerreme anwernenhe irrerlknge atweme anteye! Itne apmere arrpenhe-werne anteme alwirreme! Nthakenhe-ame anwerne itnenhe atningke-irreketyenge ayakeye?”
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Arratye-arle, Pharaoh uthene akngerrepate government-kenhe uthene areyele Israel-arenye areye warrke-irretyeke uternetyarte ayernentye akngerre areye-arteke. Itne artwe areye akngakeke Israel-arenye areye arnterre anthurre warrke-irretyeke uternetyeke itne apurrke-irretyenhenge atwerretyeke itirretyakenhe anetyenhenge. Itne itnenhe uterneke tantyipe akngerre atherre Pharaoh-eke artetyeke apmere Pithom uthene apmere Rameses uthene. Kele imernte Egypt-arenye areyele arne ingkirreke antelhe-iletyarte tantyipe nhenhe atherreke arrernemele.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Yewe, itne Israel-arenye areye akwetethe anthurre warrke-irretyeke uternetyarte. Itne itnenhe atwetyarte rlkerte-iletyarte, itne itnenhene ayene-iletyarte ampe akweke awethe atnyeneme-ketye, arrangkwe-arle akenhe. Israel-arenye areyele akwetethe anthurre ampe atningke atnyenewarretyarte. Itne atningke-ame-atningke-irreke irrarnpe-irreremele Egypt ikwerenge. Alakenhe ikwerenge anteme Egypt-arenye areye itne-ketyenge atere-irrereke.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Itne Israel-arenye areye atwemele itnenhe akwete anthurre warrke-irretyeke uternetyame Israel-arenye areyeke akurne anthurre anteme irrerlenge.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Itne itnenhe apmere brick areyele artetyeke uternetyame. Israel-arenye areyele ahelhe urrknge uthene atherrke uthene anyente-iletyeke brick areye mpwaretyeke anteye apmere artetyeke. Itne kwenhe uternetyarte ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke arne ngkernetyenhenge, annge ntange areye lyapetyeke. Egypt-arenye areye itneke alhwarrpe awelhetyakenhe aneke nhenge itne arnterre anthurre warrke-irretyartenge.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Yanhele aneke arelhe Hebrew atherre apmere yanhe ikwerele arelhe arrpenhe areye-arle mwerre-ilemeke nhenge itne ampe akweke mwerre mpwaretyenhenge. Arritnye ikwere-atherrenhe aneke Shiphrah uthene Puah uthene. Urreke arelhe Israel-arenye areyele ampe akweke atnyenetyenhenge arelhe nhenhe atherre arelhe atnerte-atnerte areyenge anerle-anerretyarte. Arlte anyentele Pharaoh angkeke arelhe nhenhe atherreke,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 “Mpwele apeke arelhe Hebrew areyenge aneme, nhenge itne ampe akweke itnekenhe atnyenemenge, kele itne apeke marle atnyeneme renhe impe, irrerlknge atwetyale. Itne akenhe ampe urreye akweke apeke atnyeneme, urreye yanhe areye irrerlknge atwe!”
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Kenhe arelhe yanhe atherrele akenhe Pharaoh awetyakenhele aneke ratherre-arle Ngkarte apentemele, Renhe-ante ware mwantyele awetyartele. Kele ratherre anteme urreye akweke areye irrerlknge atwetyakenhe aneke nhenge itne akweke interlenge.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Kele imerte Pharaoh-ele anteme warrkene ikwerenhe anyente yerneke arelhe yanhe atherreke antangketyeke. Nhenge ratherre apmere Pharaoh-kenhe-werne apetyemele, rarle ikwere-atherre apayuthnekenge, “Iwenhenge-ame mpwele ayenge awetyakenhe aneke? The kwenhe mpwelenhe ileke ampe urreye akweke irrerlknge atwetyeke. Kenhe mpwele akenhe itnenhe itethe-arle atnyenerlenge.”
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Arelhe yanhe atherramele renhe ileke, “Arelhe Israel-arenye areye kwenhe rlterrke anthurre-arle, arelhe Egypt-arenye areye-arteke anetyakenhe. Itne ampe areye iparrpele atnyeneme. Urreke itne ampe akweke atnyenetyenhenge, itne ilernenhe apetyetyeke ileke itnekenge anetyeke. Kenhe itne akenhe ampe iparrpele atnyeneme ilerne yanhe ikwerele anetyakenhele!”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Ikwerenge-ntyele anteme, Pharaoh tyerrtye ikwerenhe areyeke angkeke, “Ayenge awerrirraye! Nhenge arelhe Hebrew areyele ampe urreye akweke atnyenemele, itnenhe inaye lhere akngerre Nile-ke-arleke iwerrirraye kwatye urewele itnenhe akngetyeke alhekwarle-iletyeke. Marle akweke areye impaye, irrerlknge atwetyale!”
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.