Êxodo 1

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Joseph apmere Egypt-nge uyerreke. Alerikwe areye-arlke itne-kenheke-artweye areye-arlke, Jacob-enge-arle apmere Egypt-werne apetyewarrekeke, itne ingkirreke anthurre uyerreke anteye. Itnekenhe kartweyekartweye apmere Egypt-nge arlenge-ulkere anetyarte uterne 400-eke-atwetye.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Tyerrtye Israel-arenye areye atningke-ame-atningke anthurre irreke. Itne lterrke anthurre irreke, ikwere-ipenhe atningke arrpenhe apmere arrpe-anenhele Egypt-nge anerrirreke.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Arrule ikwerenge-ntyele artwe arrpenhe anteme Pharaoh aneke Egypt-arenye areyeke. Re ayeye Joseph-akerteke akutne aneke arrule anthurre-arle anetyarteke.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 Arlte anyentele re akngerrepate government-kenhe areyeke angkeke, “Ayekaye, Israel-arenye areye arerrirraye! Itne kwenhe atningke anthurre, lterrke anthurre irrerlenge! Itne kwenhe anwernekenge lterrke anthurre ulkere! Itne apeke anwernenhe irrerlknge atweme-ketye!
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areye apeke nhenhe-werne apetyeme anwernenhe atwerrerlenge-artaye? Nthakenhe-ame anwerne irretyenhe? Tyerrtye Israel-arenye areye apeke itnekenge apurte-irreketyenge, itne anteme apeke anwernekenge atwerreme anwernenhe irrerlknge atweme anteye! Itne apmere arrpenhe-werne anteme alwirreme! Nthakenhe-ame anwerne itnenhe atningke-irreketyenge ayakeye?”
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Arratye-arle, Pharaoh uthene akngerrepate government-kenhe uthene areyele Israel-arenye areye warrke-irretyeke uternetyarte ayernentye akngerre areye-arteke. Itne artwe areye akngakeke Israel-arenye areye arnterre anthurre warrke-irretyeke uternetyeke itne apurrke-irretyenhenge atwerretyeke itirretyakenhe anetyenhenge. Itne itnenhe uterneke tantyipe akngerre atherre Pharaoh-eke artetyeke apmere Pithom uthene apmere Rameses uthene. Kele imernte Egypt-arenye areyele arne ingkirreke antelhe-iletyarte tantyipe nhenhe atherreke arrernemele.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Yewe, itne Israel-arenye areye akwetethe anthurre warrke-irretyeke uternetyarte. Itne itnenhe atwetyarte rlkerte-iletyarte, itne itnenhene ayene-iletyarte ampe akweke awethe atnyeneme-ketye, arrangkwe-arle akenhe. Israel-arenye areyele akwetethe anthurre ampe atningke atnyenewarretyarte. Itne atningke-ame-atningke-irreke irrarnpe-irreremele Egypt ikwerenge. Alakenhe ikwerenge anteme Egypt-arenye areye itne-ketyenge atere-irrereke.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Itne Israel-arenye areye atwemele itnenhe akwete anthurre warrke-irretyeke uternetyame Israel-arenye areyeke akurne anthurre anteme irrerlenge.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Itne itnenhe apmere brick areyele artetyeke uternetyame. Israel-arenye areyele ahelhe urrknge uthene atherrke uthene anyente-iletyeke brick areye mpwaretyeke anteye apmere artetyeke. Itne kwenhe uternetyarte ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke arne ngkernetyenhenge, annge ntange areye lyapetyeke. Egypt-arenye areye itneke alhwarrpe awelhetyakenhe aneke nhenge itne arnterre anthurre warrke-irretyartenge.
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Yanhele aneke arelhe Hebrew atherre apmere yanhe ikwerele arelhe arrpenhe areye-arle mwerre-ilemeke nhenge itne ampe akweke mwerre mpwaretyenhenge. Arritnye ikwere-atherrenhe aneke Shiphrah uthene Puah uthene. Urreke arelhe Israel-arenye areyele ampe akweke atnyenetyenhenge arelhe nhenhe atherre arelhe atnerte-atnerte areyenge anerle-anerretyarte. Arlte anyentele Pharaoh angkeke arelhe nhenhe atherreke,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 “Mpwele apeke arelhe Hebrew areyenge aneme, nhenge itne ampe akweke itnekenhe atnyenemenge, kele itne apeke marle atnyeneme renhe impe, irrerlknge atwetyale. Itne akenhe ampe urreye akweke apeke atnyeneme, urreye yanhe areye irrerlknge atwe!”
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Kenhe arelhe yanhe atherrele akenhe Pharaoh awetyakenhele aneke ratherre-arle Ngkarte apentemele, Renhe-ante ware mwantyele awetyartele. Kele ratherre anteme urreye akweke areye irrerlknge atwetyakenhe aneke nhenge itne akweke interlenge.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Kele imerte Pharaoh-ele anteme warrkene ikwerenhe anyente yerneke arelhe yanhe atherreke antangketyeke. Nhenge ratherre apmere Pharaoh-kenhe-werne apetyemele, rarle ikwere-atherre apayuthnekenge, “Iwenhenge-ame mpwele ayenge awetyakenhe aneke? The kwenhe mpwelenhe ileke ampe urreye akweke irrerlknge atwetyeke. Kenhe mpwele akenhe itnenhe itethe-arle atnyenerlenge.”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Arelhe yanhe atherramele renhe ileke, “Arelhe Israel-arenye areye kwenhe rlterrke anthurre-arle, arelhe Egypt-arenye areye-arteke anetyakenhe. Itne ampe areye iparrpele atnyeneme. Urreke itne ampe akweke atnyenetyenhenge, itne ilernenhe apetyetyeke ileke itnekenge anetyeke. Kenhe itne akenhe ampe iparrpele atnyeneme ilerne yanhe ikwerele anetyakenhele!”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 — ausente —
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Ikwerenge-ntyele anteme, Pharaoh tyerrtye ikwerenhe areyeke angkeke, “Ayenge awerrirraye! Nhenge arelhe Hebrew areyele ampe urreye akweke atnyenemele, itnenhe inaye lhere akngerre Nile-ke-arleke iwerrirraye kwatye urewele itnenhe akngetyeke alhekwarle-iletyeke. Marle akweke areye impaye, irrerlknge atwetyale!”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.