Êxodo 1

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Joseph apmere Egypt-nge uyerreke. Alerikwe areye-arlke itne-kenheke-artweye areye-arlke, Jacob-enge-arle apmere Egypt-werne apetyewarrekeke, itne ingkirreke anthurre uyerreke anteye. Itnekenhe kartweyekartweye apmere Egypt-nge arlenge-ulkere anetyarte uterne 400-eke-atwetye.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Tyerrtye Israel-arenye areye atningke-ame-atningke anthurre irreke. Itne lterrke anthurre irreke, ikwere-ipenhe atningke arrpenhe apmere arrpe-anenhele Egypt-nge anerrirreke.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Arrule ikwerenge-ntyele artwe arrpenhe anteme Pharaoh aneke Egypt-arenye areyeke. Re ayeye Joseph-akerteke akutne aneke arrule anthurre-arle anetyarteke.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Arlte anyentele re akngerrepate government-kenhe areyeke angkeke, “Ayekaye, Israel-arenye areye arerrirraye! Itne kwenhe atningke anthurre, lterrke anthurre irrerlenge! Itne kwenhe anwernekenge lterrke anthurre ulkere! Itne apeke anwernenhe irrerlknge atweme-ketye!
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areye apeke nhenhe-werne apetyeme anwernenhe atwerrerlenge-artaye? Nthakenhe-ame anwerne irretyenhe? Tyerrtye Israel-arenye areye apeke itnekenge apurte-irreketyenge, itne anteme apeke anwernekenge atwerreme anwernenhe irrerlknge atweme anteye! Itne apmere arrpenhe-werne anteme alwirreme! Nthakenhe-ame anwerne itnenhe atningke-irreketyenge ayakeye?”
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Arratye-arle, Pharaoh uthene akngerrepate government-kenhe uthene areyele Israel-arenye areye warrke-irretyeke uternetyarte ayernentye akngerre areye-arteke. Itne artwe areye akngakeke Israel-arenye areye arnterre anthurre warrke-irretyeke uternetyeke itne apurrke-irretyenhenge atwerretyeke itirretyakenhe anetyenhenge. Itne itnenhe uterneke tantyipe akngerre atherre Pharaoh-eke artetyeke apmere Pithom uthene apmere Rameses uthene. Kele imernte Egypt-arenye areyele arne ingkirreke antelhe-iletyarte tantyipe nhenhe atherreke arrernemele.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Yewe, itne Israel-arenye areye akwetethe anthurre warrke-irretyeke uternetyarte. Itne itnenhe atwetyarte rlkerte-iletyarte, itne itnenhene ayene-iletyarte ampe akweke awethe atnyeneme-ketye, arrangkwe-arle akenhe. Israel-arenye areyele akwetethe anthurre ampe atningke atnyenewarretyarte. Itne atningke-ame-atningke-irreke irrarnpe-irreremele Egypt ikwerenge. Alakenhe ikwerenge anteme Egypt-arenye areye itne-ketyenge atere-irrereke.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 Itne Israel-arenye areye atwemele itnenhe akwete anthurre warrke-irretyeke uternetyame Israel-arenye areyeke akurne anthurre anteme irrerlenge.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Itne itnenhe apmere brick areyele artetyeke uternetyame. Israel-arenye areyele ahelhe urrknge uthene atherrke uthene anyente-iletyeke brick areye mpwaretyeke anteye apmere artetyeke. Itne kwenhe uternetyarte ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke arne ngkernetyenhenge, annge ntange areye lyapetyeke. Egypt-arenye areye itneke alhwarrpe awelhetyakenhe aneke nhenge itne arnterre anthurre warrke-irretyartenge.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Yanhele aneke arelhe Hebrew atherre apmere yanhe ikwerele arelhe arrpenhe areye-arle mwerre-ilemeke nhenge itne ampe akweke mwerre mpwaretyenhenge. Arritnye ikwere-atherrenhe aneke Shiphrah uthene Puah uthene. Urreke arelhe Israel-arenye areyele ampe akweke atnyenetyenhenge arelhe nhenhe atherre arelhe atnerte-atnerte areyenge anerle-anerretyarte. Arlte anyentele Pharaoh angkeke arelhe nhenhe atherreke,
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 “Mpwele apeke arelhe Hebrew areyenge aneme, nhenge itne ampe akweke itnekenhe atnyenemenge, kele itne apeke marle atnyeneme renhe impe, irrerlknge atwetyale. Itne akenhe ampe urreye akweke apeke atnyeneme, urreye yanhe areye irrerlknge atwe!”
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Kenhe arelhe yanhe atherrele akenhe Pharaoh awetyakenhele aneke ratherre-arle Ngkarte apentemele, Renhe-ante ware mwantyele awetyartele. Kele ratherre anteme urreye akweke areye irrerlknge atwetyakenhe aneke nhenge itne akweke interlenge.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Kele imerte Pharaoh-ele anteme warrkene ikwerenhe anyente yerneke arelhe yanhe atherreke antangketyeke. Nhenge ratherre apmere Pharaoh-kenhe-werne apetyemele, rarle ikwere-atherre apayuthnekenge, “Iwenhenge-ame mpwele ayenge awetyakenhe aneke? The kwenhe mpwelenhe ileke ampe urreye akweke irrerlknge atwetyeke. Kenhe mpwele akenhe itnenhe itethe-arle atnyenerlenge.”
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Arelhe yanhe atherramele renhe ileke, “Arelhe Israel-arenye areye kwenhe rlterrke anthurre-arle, arelhe Egypt-arenye areye-arteke anetyakenhe. Itne ampe areye iparrpele atnyeneme. Urreke itne ampe akweke atnyenetyenhenge, itne ilernenhe apetyetyeke ileke itnekenge anetyeke. Kenhe itne akenhe ampe iparrpele atnyeneme ilerne yanhe ikwerele anetyakenhele!”
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 — ausente —
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Ikwerenge-ntyele anteme, Pharaoh tyerrtye ikwerenhe areyeke angkeke, “Ayenge awerrirraye! Nhenge arelhe Hebrew areyele ampe urreye akweke atnyenemele, itnenhe inaye lhere akngerre Nile-ke-arleke iwerrirraye kwatye urewele itnenhe akngetyeke alhekwarle-iletyeke. Marle akweke areye impaye, irrerlknge atwetyale!”
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.