Êxodo 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Joseph apmere Egypt-nge uyerreke. Alerikwe areye-arlke itne-kenheke-artweye areye-arlke, Jacob-enge-arle apmere Egypt-werne apetyewarrekeke, itne ingkirreke anthurre uyerreke anteye. Itnekenhe kartweyekartweye apmere Egypt-nge arlenge-ulkere anetyarte uterne 400-eke-atwetye.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Tyerrtye Israel-arenye areye atningke-ame-atningke anthurre irreke. Itne lterrke anthurre irreke, ikwere-ipenhe atningke arrpenhe apmere arrpe-anenhele Egypt-nge anerrirreke.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Arrule ikwerenge-ntyele artwe arrpenhe anteme Pharaoh aneke Egypt-arenye areyeke. Re ayeye Joseph-akerteke akutne aneke arrule anthurre-arle anetyarteke.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Arlte anyentele re akngerrepate government-kenhe areyeke angkeke, “Ayekaye, Israel-arenye areye arerrirraye! Itne kwenhe atningke anthurre, lterrke anthurre irrerlenge! Itne kwenhe anwernekenge lterrke anthurre ulkere! Itne apeke anwernenhe irrerlknge atweme-ketye!
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areye apeke nhenhe-werne apetyeme anwernenhe atwerrerlenge-artaye? Nthakenhe-ame anwerne irretyenhe? Tyerrtye Israel-arenye areye apeke itnekenge apurte-irreketyenge, itne anteme apeke anwernekenge atwerreme anwernenhe irrerlknge atweme anteye! Itne apmere arrpenhe-werne anteme alwirreme! Nthakenhe-ame anwerne itnenhe atningke-irreketyenge ayakeye?”
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Arratye-arle, Pharaoh uthene akngerrepate government-kenhe uthene areyele Israel-arenye areye warrke-irretyeke uternetyarte ayernentye akngerre areye-arteke. Itne artwe areye akngakeke Israel-arenye areye arnterre anthurre warrke-irretyeke uternetyeke itne apurrke-irretyenhenge atwerretyeke itirretyakenhe anetyenhenge. Itne itnenhe uterneke tantyipe akngerre atherre Pharaoh-eke artetyeke apmere Pithom uthene apmere Rameses uthene. Kele imernte Egypt-arenye areyele arne ingkirreke antelhe-iletyarte tantyipe nhenhe atherreke arrernemele.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Yewe, itne Israel-arenye areye akwetethe anthurre warrke-irretyeke uternetyarte. Itne itnenhe atwetyarte rlkerte-iletyarte, itne itnenhene ayene-iletyarte ampe akweke awethe atnyeneme-ketye, arrangkwe-arle akenhe. Israel-arenye areyele akwetethe anthurre ampe atningke atnyenewarretyarte. Itne atningke-ame-atningke-irreke irrarnpe-irreremele Egypt ikwerenge. Alakenhe ikwerenge anteme Egypt-arenye areye itne-ketyenge atere-irrereke.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Itne Israel-arenye areye atwemele itnenhe akwete anthurre warrke-irretyeke uternetyame Israel-arenye areyeke akurne anthurre anteme irrerlenge.
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 Itne itnenhe apmere brick areyele artetyeke uternetyame. Israel-arenye areyele ahelhe urrknge uthene atherrke uthene anyente-iletyeke brick areye mpwaretyeke anteye apmere artetyeke. Itne kwenhe uternetyarte ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke arne ngkernetyenhenge, annge ntange areye lyapetyeke. Egypt-arenye areye itneke alhwarrpe awelhetyakenhe aneke nhenge itne arnterre anthurre warrke-irretyartenge.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Yanhele aneke arelhe Hebrew atherre apmere yanhe ikwerele arelhe arrpenhe areye-arle mwerre-ilemeke nhenge itne ampe akweke mwerre mpwaretyenhenge. Arritnye ikwere-atherrenhe aneke Shiphrah uthene Puah uthene. Urreke arelhe Israel-arenye areyele ampe akweke atnyenetyenhenge arelhe nhenhe atherre arelhe atnerte-atnerte areyenge anerle-anerretyarte. Arlte anyentele Pharaoh angkeke arelhe nhenhe atherreke,
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 “Mpwele apeke arelhe Hebrew areyenge aneme, nhenge itne ampe akweke itnekenhe atnyenemenge, kele itne apeke marle atnyeneme renhe impe, irrerlknge atwetyale. Itne akenhe ampe urreye akweke apeke atnyeneme, urreye yanhe areye irrerlknge atwe!”
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Kenhe arelhe yanhe atherrele akenhe Pharaoh awetyakenhele aneke ratherre-arle Ngkarte apentemele, Renhe-ante ware mwantyele awetyartele. Kele ratherre anteme urreye akweke areye irrerlknge atwetyakenhe aneke nhenge itne akweke interlenge.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Kele imerte Pharaoh-ele anteme warrkene ikwerenhe anyente yerneke arelhe yanhe atherreke antangketyeke. Nhenge ratherre apmere Pharaoh-kenhe-werne apetyemele, rarle ikwere-atherre apayuthnekenge, “Iwenhenge-ame mpwele ayenge awetyakenhe aneke? The kwenhe mpwelenhe ileke ampe urreye akweke irrerlknge atwetyeke. Kenhe mpwele akenhe itnenhe itethe-arle atnyenerlenge.”
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Arelhe yanhe atherramele renhe ileke, “Arelhe Israel-arenye areye kwenhe rlterrke anthurre-arle, arelhe Egypt-arenye areye-arteke anetyakenhe. Itne ampe areye iparrpele atnyeneme. Urreke itne ampe akweke atnyenetyenhenge, itne ilernenhe apetyetyeke ileke itnekenge anetyeke. Kenhe itne akenhe ampe iparrpele atnyeneme ilerne yanhe ikwerele anetyakenhele!”
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
22 Ikwerenge-ntyele anteme, Pharaoh tyerrtye ikwerenhe areyeke angkeke, “Ayenge awerrirraye! Nhenge arelhe Hebrew areyele ampe urreye akweke atnyenemele, itnenhe inaye lhere akngerre Nile-ke-arleke iwerrirraye kwatye urewele itnenhe akngetyeke alhekwarle-iletyeke. Marle akweke areye impaye, irrerlknge atwetyale!”
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.