Êxodo 16

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apmere Elim-engentyele, Israel-arenye areye apmere ahelhe arrangkethe Sin arritnye-werne alheke. Apmere yanhe nhenge mpwepe-atherrele aneke Elim uthene Sinai uthenele. Nhenge itne Egypt impemele alheke, itne ingkele alheke week urrpetye-urrpetyele ingkele alheke itne anteme apmere arrangkethe yanhe ikwere-irreke.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Tyerrtye areye anteme ahele-irreke apmere yanhele-arle merneke arrangkwe anekenge, itne Moses-eke ahele angkemele,
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 “Araye! Iwenhenge-arle-ame unte anwernenhe apmere akurne anthurre nhenhe-werne akngetyeke? Anwerne angayakwe ilwetyenhe! Apmere Egypt-ele anwerne merne uthene kere uthene arunthe arlkwetyeke anetyarte. YAHWEH-ele apeke yanhe ikwerele anwernenhe irrerlknge atweke kele mwerre-anteye-arle anemere. Lyete akenhe anwerne ingkirreke nhenheke ilwetyenhe!”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “The merne urrpetyeke-urrpetye arrekantherre alkere akertne-ngentyele yernetyenhenge. Arrantherre merne akngerre arlkwetyenhe. The akwetethenhe kwene-akerle yernerle-anetyenhe arrekantherre arlte arrpe-anenhele arrantherre-arle arlkwetyenhenge. Arlte arrpe-anenhele The arrenhantherrenhe arrkernerle-anetyenhe arrantherre apeke-arle Ayenge awerlte-anemeke.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Arlte arrpe-anenhele arrantherre merne akweke ware arrekantherre-arrpe kutyemele arlte ikwere-ante ware. Arlte Friday-ele akenhe arrantherre merne atningke anthurre kutyetyeke renhe itemele arlkwetyeke Friday-ele uthene Saturday-ele uthene Arlte Impenele-arle anerlenge.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Kele Moses uthene Aaron uthene anteme tyerrtye areyeke angkeke, “Ilerne arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele akngetyetyakenhe aneke, arrangkwe. Arlte ingwele nhenhe anthurrele arrantherre itelaretyeke YAHWEH-ele arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele akngetyeke.
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 — ausente —
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Ikwere-iperrele anteme, Moses Aaron-eke angkeke, “Tyerrtye Israel-arenye nhenhe areyeke angkaye, ‘Arrantherre ingkirreke, YAHWEH-ele arrenhantherrenhe aweke ilernenhe alkngetherre ilerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre apmere ahelhe ameke-ameke Ikwerenhele nhenhele apurte-irretyeke.’”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Aaron-ele anteme tyerrtye areye apurtelhe-ileke, itneke angkemele. Nhenge re itneke angkemele, tyerrtye areyele apmere ahelhe arrangkethe arlenge-ulkereke aretyamenge. Kele angkulye akngerre anthurre anteme apetyeke arlenge ulkerenge re imparrkeye anthurre aneke. YAHWEH angkulye ikwerenge aneke.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Arlte ikwerele-anteye, nhenge uterne irrpekenge thipe irlpwerre atningke anthurre alkereke-irrenheke Israel-arenye areye-arle anetyamenge-werne. Itne alkere-ngentyele itnyemele ahelhe artemele. Ingweleme anteme uterne nhenge arraterlenge, althwente ingweleme arrernelheke ingkirrekeke-arleke.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 — ausente —
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 — ausente —
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Alakenhe re YAHWEH atyenge angkeke, ‘Itne akenhe urtne inetyeke untherlte-apemele merne nhenhe renhe kutyerlte-apemele, itne kenhe renhe ineme arrernemele urtne itne-kenheke-arle arlte arrpe-anenhele.’”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Kele imerte Israel-arenye areye arrpe-anenhele urtne ineke, itne untherlte-apemele merne kutyerlte-apeke. Arrpenhemele arunthe anthurre inerrirreke, arrpenhemele akweke ware ineke.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Nhenge itne imernelherreke nhenge nthakentye-arle itne inerrirreke, arrpenheme atningke ineke-arle. Arrpenhemele akweke ware ineke, kele mwerre. Itne merne atningke akwete atnyeneke arlkwetyeke.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Ikwere-iperrele anteme, Moses itneke angkeke, “Arrantherre ankeye akngerre irretyale-aye! Lyete arlkwaye ingkirreke anthurre arrantherre atnyeneme. Renhe ingwentheke atnyenetyale anetyeke.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Kenhe tyerrtye arrpenheme akenhe ankeye akngerre irrerlenge, itne Moses awetyakenhe aneke. Itne merne renhe ingkirreke arlkwetyakenhe aneke, itne arrpenheme ingweleme arrpenheke atnyeneke. Kenhe merne yanhe re akenhe irntirte-arle-irreme, akurne ntyeme mpwere-akerte. Moses itneke ahele anthurre awelheke.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Ingweleme arrpe-anenhele tyerrtye areyele akutyewarretyarte merne areye ahelhe-ngentyele. Itne inetyarte arlte anyenteke ware. Nhenge uterne akwetethe arratetyarte urinpe anthurre irretyarte. Uternele merne renhe urrknge-iletyeke, merne anteme uyelpuyerreme impeltye-impeltye-irreme ahelheke-arleke.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 — ausente —
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 — ausente —
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Kele, tyerrtye areyele merne arrpenheme ingwelemeke atnyeneke Moses-ele itnenhe mpwaretyeke ileke-arteke. Kenhe merne re akenhe irntirte-arle irretyakenhe, mpwere-kwenyele aneme.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Kenhe Moses anteme tyerrtye areyeke angkeke, “Lyete Saturday aneme, Arlte Impene YAHWEH-kenhe. Anerlte-anaye ltyerremele ware warrke-irretyeke arrangkwe anthurre. Arrantherre apeke merneke unthetyeke alheme, arrantherre uyarne anthurre areme. Merne ware arlkwaye arrantherre-arle apmwerrke kutyewarreke.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Nhenhe atywerrenge YAHWEH-kenhe anwerneke aneme. Anwerne alhetyenhenge merneke untherlte-apetyeke Sunday-ngentyele Friday-eke-atwetye, arlte six-peleke. Kenhe Saturday-ele anwerne merne ahelheke-arleke unthetye-alpetyakenhe, arrangkwe-arle. Arlte yanhe kwenhe impene anthurre YAHWEH-eke.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Yanhe arratye anthurre-arle. Kenhe arlte Saturday ikwerele-anteye, tyerrtye arrpenheme alheke merneke unthetyeke. Kenhe arrangkwe-arle, itne apmere ikwere apale-untheke.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Kenhe YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Araye! Nthakenhe-ame arrantherre irreme? Iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge awetyakenhe nthakenhe-arle Ayenge arrekantherre angkeke?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Ayenge awerrirraye! The kwenhe arrenhantherrenhe ileke Saturday-ele warrke-irretyale anaye. The arrenhantherrenhe ileke Friday arrpe-anenhele The arrenhantherrenhe merne akngerre anthurre anthetyenhe nhenge arrantherre kutyetyenhenge itemele arlkwetyeke, arlte atherreke, kenhe Saturday arrpe-anenhele arrantherre anetyeke apmerele altyerremele untherlte-apetyale anetyeke.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Kele ikwere-iperrele anteme tyerrtye areye arlte Saturday arrpe-anenhele anetyarte ltyerremele, warrke-irretyakenhe anetyarte.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Tyerrtye Israel-arenye areyele merne renhe aketyarte “manna,” nhenhe ileme, “iwenhe-ame nhenhe?” Manna aperaltye-arteke aneke ngkwarle ikwemeye urltampe-arteke.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Moses anteme tyerrtye areyeke angkeke, “YAHWEH-ele ayenge ileke the manna arrpenheme tyampite-ke akwernetyeke ampe anwerne-kenhele aretyenhenge iwenhe-arteke-arle re anekeke. Nhenge itne merne renhe aremele, itne itelaretyenhenge YAHWEH-ele anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke anwernenhe merne yanhe renhe apmere arrangkethe ikwerenge anthetyarte.”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Moses anteme Aaron-eke angkeke, “Tyampite akngerre inemele merne yanhe ikwere akwernaye, anwerne ampe anwerne-kenhe areyeke imernetyenhenge.”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Aaron-ele-anteme tyampite akngerre ineke merne renhe inemele tyampite kweneke akwerneke. Urreke re tyampite yanhe box impene kweneke arrerneke. Nhenge Israel-arenye areyele Tyampite Akngerre Ameke-ameke renhe atnyenemele itne YAHWEH-eke itirrewarretyarte nhenge Re itnenhe arntarnte-arekenge Rarle Abraham-eke arrule anthurre alhileke-arle-arteke.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 — ausente —
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.