Êxodo 16

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apmere Elim-engentyele, Israel-arenye areye apmere ahelhe arrangkethe Sin arritnye-werne alheke. Apmere yanhe nhenge mpwepe-atherrele aneke Elim uthene Sinai uthenele. Nhenge itne Egypt impemele alheke, itne ingkele alheke week urrpetye-urrpetyele ingkele alheke itne anteme apmere arrangkethe yanhe ikwere-irreke.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Tyerrtye areye anteme ahele-irreke apmere yanhele-arle merneke arrangkwe anekenge, itne Moses-eke ahele angkemele,
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 “Araye! Iwenhenge-arle-ame unte anwernenhe apmere akurne anthurre nhenhe-werne akngetyeke? Anwerne angayakwe ilwetyenhe! Apmere Egypt-ele anwerne merne uthene kere uthene arunthe arlkwetyeke anetyarte. YAHWEH-ele apeke yanhe ikwerele anwernenhe irrerlknge atweke kele mwerre-anteye-arle anemere. Lyete akenhe anwerne ingkirreke nhenheke ilwetyenhe!”
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “The merne urrpetyeke-urrpetye arrekantherre alkere akertne-ngentyele yernetyenhenge. Arrantherre merne akngerre arlkwetyenhe. The akwetethenhe kwene-akerle yernerle-anetyenhe arrekantherre arlte arrpe-anenhele arrantherre-arle arlkwetyenhenge. Arlte arrpe-anenhele The arrenhantherrenhe arrkernerle-anetyenhe arrantherre apeke-arle Ayenge awerlte-anemeke.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Arlte arrpe-anenhele arrantherre merne akweke ware arrekantherre-arrpe kutyemele arlte ikwere-ante ware. Arlte Friday-ele akenhe arrantherre merne atningke anthurre kutyetyeke renhe itemele arlkwetyeke Friday-ele uthene Saturday-ele uthene Arlte Impenele-arle anerlenge.”
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 Kele Moses uthene Aaron uthene anteme tyerrtye areyeke angkeke, “Ilerne arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele akngetyetyakenhe aneke, arrangkwe. Arlte ingwele nhenhe anthurrele arrantherre itelaretyeke YAHWEH-ele arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele akngetyeke.
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 — ausente —
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 — ausente —
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Ikwere-iperrele anteme, Moses Aaron-eke angkeke, “Tyerrtye Israel-arenye nhenhe areyeke angkaye, ‘Arrantherre ingkirreke, YAHWEH-ele arrenhantherrenhe aweke ilernenhe alkngetherre ilerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre apmere ahelhe ameke-ameke Ikwerenhele nhenhele apurte-irretyeke.’”
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 Aaron-ele anteme tyerrtye areye apurtelhe-ileke, itneke angkemele. Nhenge re itneke angkemele, tyerrtye areyele apmere ahelhe arrangkethe arlenge-ulkereke aretyamenge. Kele angkulye akngerre anthurre anteme apetyeke arlenge ulkerenge re imparrkeye anthurre aneke. YAHWEH angkulye ikwerenge aneke.
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 — ausente —
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 Arlte ikwerele-anteye, nhenge uterne irrpekenge thipe irlpwerre atningke anthurre alkereke-irrenheke Israel-arenye areye-arle anetyamenge-werne. Itne alkere-ngentyele itnyemele ahelhe artemele. Ingweleme anteme uterne nhenge arraterlenge, althwente ingweleme arrernelheke ingkirrekeke-arleke.
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 — ausente —
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 — ausente —
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Alakenhe re YAHWEH atyenge angkeke, ‘Itne akenhe urtne inetyeke untherlte-apemele merne nhenhe renhe kutyerlte-apemele, itne kenhe renhe ineme arrernemele urtne itne-kenheke-arle arlte arrpe-anenhele.’”
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 Kele imerte Israel-arenye areye arrpe-anenhele urtne ineke, itne untherlte-apemele merne kutyerlte-apeke. Arrpenhemele arunthe anthurre inerrirreke, arrpenhemele akweke ware ineke.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Nhenge itne imernelherreke nhenge nthakentye-arle itne inerrirreke, arrpenheme atningke ineke-arle. Arrpenhemele akweke ware ineke, kele mwerre. Itne merne atningke akwete atnyeneke arlkwetyeke.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Ikwere-iperrele anteme, Moses itneke angkeke, “Arrantherre ankeye akngerre irretyale-aye! Lyete arlkwaye ingkirreke anthurre arrantherre atnyeneme. Renhe ingwentheke atnyenetyale anetyeke.”
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Kenhe tyerrtye arrpenheme akenhe ankeye akngerre irrerlenge, itne Moses awetyakenhe aneke. Itne merne renhe ingkirreke arlkwetyakenhe aneke, itne arrpenheme ingweleme arrpenheke atnyeneke. Kenhe merne yanhe re akenhe irntirte-arle-irreme, akurne ntyeme mpwere-akerte. Moses itneke ahele anthurre awelheke.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Ingweleme arrpe-anenhele tyerrtye areyele akutyewarretyarte merne areye ahelhe-ngentyele. Itne inetyarte arlte anyenteke ware. Nhenge uterne akwetethe arratetyarte urinpe anthurre irretyarte. Uternele merne renhe urrknge-iletyeke, merne anteme uyelpuyerreme impeltye-impeltye-irreme ahelheke-arleke.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 — ausente —
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 — ausente —
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Kele, tyerrtye areyele merne arrpenheme ingwelemeke atnyeneke Moses-ele itnenhe mpwaretyeke ileke-arteke. Kenhe merne re akenhe irntirte-arle irretyakenhe, mpwere-kwenyele aneme.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Kenhe Moses anteme tyerrtye areyeke angkeke, “Lyete Saturday aneme, Arlte Impene YAHWEH-kenhe. Anerlte-anaye ltyerremele ware warrke-irretyeke arrangkwe anthurre. Arrantherre apeke merneke unthetyeke alheme, arrantherre uyarne anthurre areme. Merne ware arlkwaye arrantherre-arle apmwerrke kutyewarreke.
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Nhenhe atywerrenge YAHWEH-kenhe anwerneke aneme. Anwerne alhetyenhenge merneke untherlte-apetyeke Sunday-ngentyele Friday-eke-atwetye, arlte six-peleke. Kenhe Saturday-ele anwerne merne ahelheke-arleke unthetye-alpetyakenhe, arrangkwe-arle. Arlte yanhe kwenhe impene anthurre YAHWEH-eke.”
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Yanhe arratye anthurre-arle. Kenhe arlte Saturday ikwerele-anteye, tyerrtye arrpenheme alheke merneke unthetyeke. Kenhe arrangkwe-arle, itne apmere ikwere apale-untheke.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Kenhe YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Araye! Nthakenhe-ame arrantherre irreme? Iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge awetyakenhe nthakenhe-arle Ayenge arrekantherre angkeke?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Ayenge awerrirraye! The kwenhe arrenhantherrenhe ileke Saturday-ele warrke-irretyale anaye. The arrenhantherrenhe ileke Friday arrpe-anenhele The arrenhantherrenhe merne akngerre anthurre anthetyenhe nhenge arrantherre kutyetyenhenge itemele arlkwetyeke, arlte atherreke, kenhe Saturday arrpe-anenhele arrantherre anetyeke apmerele altyerremele untherlte-apetyale anetyeke.”
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Kele ikwere-iperrele anteme tyerrtye areye arlte Saturday arrpe-anenhele anetyarte ltyerremele, warrke-irretyakenhe anetyarte.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 Tyerrtye Israel-arenye areyele merne renhe aketyarte “manna,” nhenhe ileme, “iwenhe-ame nhenhe?” Manna aperaltye-arteke aneke ngkwarle ikwemeye urltampe-arteke.
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 Moses anteme tyerrtye areyeke angkeke, “YAHWEH-ele ayenge ileke the manna arrpenheme tyampite-ke akwernetyeke ampe anwerne-kenhele aretyenhenge iwenhe-arteke-arle re anekeke. Nhenge itne merne renhe aremele, itne itelaretyenhenge YAHWEH-ele anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke anwernenhe merne yanhe renhe apmere arrangkethe ikwerenge anthetyarte.”
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Moses anteme Aaron-eke angkeke, “Tyampite akngerre inemele merne yanhe ikwere akwernaye, anwerne ampe anwerne-kenhe areyeke imernetyenhenge.”
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 Aaron-ele-anteme tyampite akngerre ineke merne renhe inemele tyampite kweneke akwerneke. Urreke re tyampite yanhe box impene kweneke arrerneke. Nhenge Israel-arenye areyele Tyampite Akngerre Ameke-ameke renhe atnyenemele itne YAHWEH-eke itirrewarretyarte nhenge Re itnenhe arntarnte-arekenge Rarle Abraham-eke arrule anthurre alhileke-arle-arteke.
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 — ausente —
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.